Galatians 2:6

Stephanus(i) 6 απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
LXX_WH(i)
    6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G1380 [G5723] V-PAP-GPM δοκουντων G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5100 X-NSN τι G3697 A-NPM οποιοι G4218 PRT ποτε G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3762 A-NSN ουδεν G3427 P-1DS μοι G1308 [G5719] V-PAI-3S διαφερει G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-NSM " ο " G2316 N-NSM θεος G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G1698 P-1DS εμοι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G1380 [G5723] V-PAP-NPM δοκουντες G3762 A-ASN ουδεν G4323 [G5639] V-2AMI-3P προσανεθεντο
Tischendorf(i)
  6 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G1380 V-PAP-GPM δοκούντων G1510 V-PAN εἶναί G5100 X-NSN τι, G3697 A-NPM ὁποῖοί G4218 PRT ποτε G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3762 A-NSN-N οὐδέν G1473 P-1DS μοι G1308 V-PAI-3S διαφέρει· G4383 N-ASN πρόσωπον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G1473 P-1DS ἐμοὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G1380 V-PAP-NPM δοκοῦντες G3762 A-ASN-N οὐδὲν G4323 V-2AMI-3P προσανέθεντο,
Tregelles(i) 6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, (ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει·) ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
TR(i)
  6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G1380 (G5723) V-PAP-GPM δοκουντων G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5100 X-NSN τι G3697 A-NPM οποιοι G4218 PRT ποτε G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3762 A-NSN ουδεν G3427 P-1DS μοι G1308 (G5719) V-PAI-3S διαφερει G4383 N-ASN προσωπον G2316 N-NSM θεος G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G1698 P-1DS εμοι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G1380 (G5723) V-PAP-NPM δοκουντες G3762 A-ASN ουδεν G4323 (G5639) V-2AMI-3P προσανεθεντο
Nestle(i) 6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, —ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει— ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
RP(i)
   6 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG1380 [G5723]V-PAP-GPMδοκουντωνG1510 [G5721]V-PANειναιG5100X-ASNτιG3697A-NPMοποιοιG4218PRTποτεG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3762A-ASN-NουδενG1473P-1DSμοιG1308 [G5719]V-PAI-3SδιαφερειG4383N-ASNπροσωπονG2316N-NSMθεοvG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG1473P-1DSεμοιG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG1380 [G5723]V-PAP-NPMδοκουντεvG3762A-ASN-NουδενG4323 [G5639]V-2AMI-3Pπροσανεθεντο
SBLGNT(i) 6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι—ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ⸀θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει—ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
f35(i) 6 απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
IGNT(i)
  6 G575 απο From G1161 δε But G3588 των Those G1380 (G5723) δοκουντων Reputed G1511 (G5750) ειναι To Be G5100 τι Something, G3697 οποιοι   G4218 ποτε Whatsoever G2258 (G5713) ησαν They Were G3762 ουδεν No G3427 μοι To Me G1308 (G5719) διαφερει Makes Difference : "the" G4383 προσωπον Person G2316 θεος God G444 ανθρωπου Of Man G3756 ου Not G2983 (G5719) λαμβανει Does Accept; G1698 εμοι   G1063 γαρ For To Me G3588 οι Those G1380 (G5723) δοκουντες Of Repute G3762 ουδεν Nothing G4323 (G5639) προσανεθεντο Conferred;
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G1380 V-PAP-GPM δοκουντων Who Were Reputed G1511 V-PXN ειναι To Be G5100 X-NSN τι Something G3697 A-NPM οποιοι What Kind G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4218 PRT ποτε Formerly G1308 V-PAI-3S διαφερει It Makes Difference G3762 A-NSN ουδεν Nothing G3427 P-1DS μοι To Me G2316 N-NSM θεος God G2983 V-PAI-3S λαμβανει Accepts G3756 PRT-N ου Not G4383 N-ASN προσωπον Personage G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G1380 V-PAP-NPM δοκουντες Who Were Of Repute G4323 V-2AMI-3P προσανεθεντο Added G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1698 P-1DS εμοι To Me
Vulgate(i) 6 ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt
Clementine_Vulgate(i) 6 ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest: Deus personam hominis non accipit): mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
Wycliffe(i) 6 But of these that semeden to be sumwhat; whiche thei weren sum tyme, it perteyneth not to me, for God takith not the persoone of man; for thei that semeden to be sumwhat, yauen me no thing.
Tyndale(i) 6 Of the which seme to be great (what they were in tyme passed it maketh no matter to me: God loketh on no mans person) neverthelesse they which seme great added nothynge to me.
Coverdale(i) 6 As for the that semed to be greate, what they were in tyme passed, it maketh no matter to me. For God loketh not on the outwarde appearaunce of men. Neuertheles they which semed greate, taught me nothinge:
MSTC(i) 6 Of them which seemed to be great — what they were in time passed it maketh no matter to me: God looketh on no man's person — nevertheless they seemed great, added nothing to me:
Matthew(i) 6 Of them whiche seme to be great (what they were in time passed, it maketh no matter to me: God loketh on no mans person) neuerthelesse they which seme great, added nothing to me.
Great(i) 6 Of them which semed to be somwhat, what they were in tyme passed it make the no matter to me. God loketh on the outwarde appearaunce of no man. Neuertheles they which semed greate, added nothynge to me.
Geneva(i) 6 But by them which seemed to be great, I was not taught (whatsoeuer they were in time passed, I am nothing the better: God accepteth no mans person) for they that are the chiefe, did adde nothing to me aboue that I had.
Bishops(i) 6 Of them which seemed to be somewhat (what they were in time passed, it maketh no matter to me, God accepteth no mans person) for they which seemed chiefe, added nothyng [to me.
DouayRheims(i) 6 But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing.
KJV(i) 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
KJV_Cambridge(i) 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
Mace(i) 6 But as for those who were men of real eminency, how considerable soever they were heretofore, it does not any ways affect me; God accepts not the person of any man: for they who were of note, in conference with me, had nothing new to add.
Whiston(i) 6 But of these, who seemed to be somewhat: whatsoever they were, it maketh no matter to me; God accepteth no man's person: for they who seemed [to be somewhat], in conference added nothing to me.
Wesley(i) 6 And they who undoubtedly were something, (but whatsoever they were, it is no difference to me; God accepteth no man's person) they who undoubtedly were something in conference, added nothing to me.
Worsley(i) 6 And as to those who seemed to be men of note, whatever they were, it is all one to me, (God accepteth no man's person) for even these eminent persons added nothing more to me.
Haweis(i) 6 But from those who appeared men of the greatest importance, (what sort of men soever they were it maketh no difference to me: God accepteth not a man's person;) for these important personages in conference added nothing to me;
Thomson(i) 6 And with regard to those in high repute [what they were formerly doth not concern me: God accepteth not man's person; for these men of repute added nothing to me;
Webster(i) 6 But of these, who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat, in conference added nothing to me:
Living_Oracles(i) 6 Besides, from them who were of reputation, I received nothing; (whatever they were formerly, is no matter to me: God respects not a man's appearance. For they who were of reputation, communicated nothing to me.)
Etheridge(i) 6 But, they who were considered to be somewhat, but what they were I care not, for Aloha accepteth not men's faces, they themselves added nothing unto me;
Murdock(i) 6 And they who were esteemed prominent, (what they were, I care not; for God regardeth not the persons of men,)even these persons added nothing to me.
Sawyer(i) 6 But from those of distinction, whatever they were it makes no difference to me,—God is partial to no man,—for those of distinction added nothing to me,
Diaglott(i) 6 From but of those appearing to be something, of what sort once they were, nothing to me it brings; (a face God of a man not accepts;) to me for those appearing somewhat nothing communicated,
ABU(i) 6 But from those reputed to be something,—whatever they were, it matters not to me, God accepts not man's person,—for to me those of reputation communicated nothing in addition.
Anderson(i) 6 But from those who were supposed to be something; (what they were is a matter of no importance to me: God does not accept the person of man;) they, indeed, who were supposed to be something, communicated no additional truth to me;
Noyes(i) 6 But from those who were reputed to be somewhatwhatever they were, it matters not to me, (God accepteth no mans person,) for to me those in reputation communicated nothing new.
YLT(i) 6 And from those who were esteemed to be something—whatever they were then, it maketh no difference to me—the face of man God accepteth not, for—to me those esteemed did add nothing,
JuliaSmith(i) 6 And from them seeming to be something, (whatever they were, it concerns me nothing: God receives not man's face:) for they seeming entrusted nothing to me:
Darby(i) 6 But from those who were conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man`s person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
ERV(i) 6 But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
ASV(i) 6 But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
JPS_ASV_Byz(i) 6 But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me; God accepteth not man's person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
Rotherham(i) 6 Moreover, from them who were reputed to be something,––whatsoever at one time, they were, maketh no difference to me, God accepteth not a man’s person,––unto me, in fact, they who were of repute added nothing further;
Twentieth_Century(i) 6 Of those who are thought somewhat highly of--what they once were makes no difference to me; God does not recognize human distinctions--those, I say, who are thought highly of added nothing to my Message.
Godbey(i) 6 But of those seeming to be something what they were at that time makes no difference to me: God does not receive the face of man: for those seeming to me to be prominent added nothing extra:
WNT(i) 6 From those leaders I gained nothing new. Whether they were men of importance or not, matters nothing to me--God recognizes no external distinctions. To me, at any rate, the leaders imparted nothing new.
Worrell(i) 6 But from those reputed to be something (whatever they were, it matters not to me: God does not accept man's person): to me, in fact, those of repute added nothing;
Moffatt(i) 6 Besides, the so-called 'authorities' (it makes no difference to me what their status used to be — God pays no regard to the externals of men), these 'authorities' had no additions to make to my gospel.
Goodspeed(i) 6 Those who were regarded as the leaders—what they once were makes no difference to me; God takes no account of external differences—the leaders contributed nothing new to me.
Riverside(i) 6 But from those who were esteemed to be something — whatever they were, it makes no difference to me; God does not regard the social standing of a man — those who were most esteemed did not impart to me anything additional.
MNT(i) 6 But those in authority—what they once were makes no difference to me; God is no respecter of persons—those I say who were in authority had no additions to make my message.
Lamsa(i) 6 Now those who were considered to be important (what they are makes no difference to me, for God does not discriminate among men), even these very persons did not contribute additional knowledge to me.
CLV(i) 6 Now from those reputed to be somewhat-what kind they once were is of no consequence to me (God is not taking up the human aspect)-for to me those of repute submitted nothing.
Williams(i) 6 Those who were looked upon as leaders -- what they were makes no difference to me -- God pays no attention to outward appearances these leaders added nothing new to me.
BBE(i) 6 But from those who seemed to be important whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account: those who seemed to be important gave nothing new to me;
MKJV(i) 6 But from those who seemed to be something (what kind they were then does not matter to me; God does not accept the face of man), for those seeming important conferred nothing to me.
LITV(i) 6 But from those seeming to be something (of what kind they were then does not matter to me; God does not accept the face of man), for those seeming important conferred nothing to me;
ECB(i) 6 But of these who were thought to be somewhat - whatever sort they formerly were - it matters not to me - Elohim takes no human by face for those thought to be counselors added naught;
AUV(i) 6 These apostles, who were highly regarded (although it really does not matter to me what they are, for God does not show partiality to any particular person); these men, I say, provided me with nothing [concerning the Gospel message].
ACV(i) 6 But from those who were reputed to be something (what kind they were formerly, it makes no difference to me, God does not accept a personage of man), for those who were of repute added nothing to me,
Common(i) 6 And from those who were reputed to be something (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)those, I say, who were of repute added nothing to me;
WEB(i) 6 But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
NHEB(i) 6 But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God shows no favoritism between people)—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
AKJV(i) 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
KJC(i) 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
KJ2000(i) 6 But of these who seemed to be somebody, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somebody in conference added nothing to me:
UKJV(i) 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
RKJNT(i) 6 But those who seemed to be important, (what they were makes no difference to me: God shows no partiality:) well, those who seemed to be important added nothing to me:
RYLT(i) 6 And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it makes no difference to me -- the face of man God accepts not, for -- to me those esteemed did add nothing,
EJ2000(i) 6 But of these who seemed to be of repute, (whatever they were, it makes no matter to me: God does not accept the appearance of men), for those who seemed to be of repute in conference added nothing to me;
CAB(i) 6 But from those who seemed to be something--whatever they were, it makes no difference to me; God shows partiality to no man--so to me, those with influence contributed nothing,
WPNT(i) 6 Now from those who seemed to be important (whatever they were makes no difference to me; God shows favoritism to no man)—those with influence contributed nothing to me,
JMNT(i) 6 Now from those continuing to be disposed to thinking and imagination (or: from those being supposed to continue with a reputation; or: from the folks yet forming opinions) – whatever sort of men they formerly (or: once) were being matters nothing (makes no difference; carries nothing through) to me (or: for me) [because] God is not in the habit of receiving a person's face (= taking people at face value; or: responding to man's outward appearance or presentation). So you see, those continuing to be disposed to thinking and imagination (or: those being supposed to continue with a reputation; those yet forming opinions) of themselves put nothing new forward for me (or: from themselves placed forward [as a suggestion] nothing back in me; = contributed or added nothing to me).
NSB(i) 6 Those who were recognized as important people did not add a single thing to my message. What sort of people they were makes no difference to me. God does not play favorites (show partiality).
ISV(i) 6 Now those who were reputed to be important added nothing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God pays no attention to outward appearances.)
LEB(i) 6 But from those who were influential* (whatever they were, it makes no difference to me, God does not show partiality*)—for those who were influential added nothing to me.
BGB(i) 6 Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι,—ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει—ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
BIB(i) 6 Ἀπὸ (Of) δὲ (now) τῶν (those) δοκούντων (esteemed) εἶναί (to be) τι (something)— ὁποῖοί (whatsoever) ποτε (formerly) ἦσαν (they were), οὐδέν (not) μοι (to me) διαφέρει (makes a difference); πρόσωπον (the person) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀνθρώπου (of a man) οὐ (not) λαμβάνει (does accept)— ἐμοὶ (to me) γὰρ (for) οἱ (the) δοκοῦντες (esteemed) οὐδὲν (nothing) προσανέθεντο (added).
BLB(i) 6 Now of those esteemed to be something, whatsoever they were formerly makes no difference to me. God does not accept the person of a man—for the esteemed added nothing to me.
BSB(i) 6 But as for the highly esteemed—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism—those leaders added nothing to me.
MSB(i) 6 But as for the highly esteemed—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism—those leaders added nothing to me.
MLV(i) 6 Now they did not contribute anything to me, that is from those of repute and from those reputed to be something (what sort of person they were previously, carries nothing of any-value to me; God does not accept the countenance of man).
VIN(i) 6 But as for the highly esteemed, whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism. For those leaders added nothing to my message.
Luther1545(i) 6 Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, da liegt mir nichts an; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht. Mich aber haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehret,
Luther1912(i) 6 Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;
ELB1871(i) 6 Von denen aber, die in Ansehen standen, - was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott nimmt keines Menschen Person an - denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugefügt;
ELB1905(i) 6 Von denen aber, die in Ansehen standen, was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott nimmt keines Menschen Person an, denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugefügt; O. nichts weiter mitgeteilt
DSV(i) 6 En van degenen, die geacht waren, wat te zijn, hoedanigen zij eertijds waren, verschilt mij niet; God neemt den persoon des mensen niet aan; want die geacht waren, hebben mij niets toegebracht.
DarbyFR(i) 6 Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;
Martin(i) 6 Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois, (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme) car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué de plus.
Segond(i) 6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, - ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.
SE(i) 6 Pero de aquellos que parecían ser algo (cuales hayan sido en algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), a mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
ReinaValera(i) 6 Empero de aquellos que parecían ser algo (cuáles hayan sido algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), á mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
JBS(i) 6 Pero de aquellos que parecían ser algo (cuales hayan sido en algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), a mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
Albanian(i) 6 Madje, duke parë se mua m'u besua ungjilli për të parrethprerët, sikurse Pjetrit ai për të rrethprerët,
RST(i) 6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
Peshitta(i) 6 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܡܤܬܒܪܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܝ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܒܐܦܝ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܢܤܒ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܕܡ ܠܐ ܐܘܤܦܘ ܠܝ ܀
Arabic(i) 6 واما المعتبرون انهم شيء مهما كانوا لا فرق عندي. الله لا يأخذ بوجه انسان. فان هؤلاء المعتبرين لم يشيروا عليّ بشيء.
Amharic(i) 6 አለቆች የመሰሉት ግን፥ በፊት ማን እንደ ነበሩ አይገደኝም፤ እግዚአብሔር የሰውን ፊት አይቶ አያደላም፤ አለቆች የመሰሉት አንዳች እንኳ አልጨመሩልኝምና፥
Armenian(i) 6 Իսկ անոնք որ կը կարծուէին բա՛ն մը ըլլալ - ինչ որ էին՝ ատիկա ինծի հարց չէ, քանի որ Աստուած մարդոց աչառութիւն չ՚ըներ -, այնպէս կարծուածները աւելի ոչինչ հաղորդեցին ինծի.
Basque(i) 6 Eta eztut deus ikassi cerbait diradela irudi dutenetaric (nolaco noizpait içan diraden, etzait deus hunquitzen: ecen Iaincoac eztu guiçonaren campoco apparentiá hartzen) ecen estimatan diradenéc eztraudaté deus guehiagoric communicatu.
Bulgarian(i) 6 А тези, които бяха считани за нещо – каквито и да са били, за мен е все едно, Бог не гледа на лицето на човека – тези, видните, не прибавиха нищо повече към моето учение;
Croatian(i) 6 A oni koji štogod znače - bili oni što bili, nije mi do toga, Bog ne gleda tko je tko - ti uglednici, uistinu, ništa nisu pridometnuli.
BKR(i) 6 Od těch pak, kteříž se zdadí něco býti, nic mi není přidáno, ač jací jsou někdy byli, mně potom nic není, Bůhť osoby člověka nepřijímá; ti, pravím, kteříž se něco zdadí býti, nic mi nepřidali.
Danish(i) 6 Men de, som ansaaes for at være Noget, hvormeget de vare, vedkommer mig ikke, Gud ser ikke paa Menneskens Person;) de Ansete, siger jeg lagde Intet til min Lærdom.
CUV(i) 6 至 於 那 些 有 名 望 的 , 不 論 他 是 何 等 人 , 都 與 我 無 干 。 神 不 以 外 貌 取 人 。 那 些 有 名 望 的 , 並 沒 有 加 增 我 甚 麼 ,
CUVS(i) 6 至 于 那 些 冇 名 望 的 , 不 论 他 是 何 等 人 , 都 与 我 无 干 。 神 不 以 外 貌 取 人 。 那 些 冇 名 望 的 , 并 没 冇 加 增 我 甚 么 ,
Esperanto(i) 6 Sed el tiuj, kiuj sxajne iom valoris (kiaj ajn ili estis, tio por mi ne estas grava:cxe Dio ne estas personfavorado) -tiuj valoruloj nenion aldonis al mi;
Estonian(i) 6 Ja need, kes näisid midagi olevat - olgu missugused nad iganes olid, mulle on see ükskõik, Jumal ei pea ju ühest inimesest rohkem lugu kui teisest - need, kes olid tähtsamad, ei lisanud mulle midagi juurde,
Finnish(i) 6 Mutta niihin, jotka jonakin pidetään, minkäkaltaiset he muinen olivat, ei minun mitään tule: ei Jumala katso ihmisen muotoa; sillä ne, jotka jonakin pidetään, ei minulle mitään opettaneet.
FinnishPR(i) 6 Ja nuo, joita jonakin pidettiin-millaisia lienevät olleet, ei kuulu minuun; Jumala ei katso henkilöön-nuo arvossapidetyt eivät velvoittaneet minua mihinkään enempään,
Haitian(i) 6 Moun ki te pase pou chèf yo, mwen pa bezwen konnen sa yo te ye vre, paske Bondye pa gade sou figi moun-wi, moun ki te pase pou chèf yo, yo pa t' fè m' okenn lòt egzijans.
Hungarian(i) 6 A tekintélyesektõl pedig, (bárminõk valának régen, azzal nem törõdöm; Isten nem nézi az embernek személyét : mert velem a tekintélyesek semmit sem közöltek;
Indonesian(i) 6 Namun demikian, tidak ada hal-hal baru yang dituntut dari saya oleh orang-orang yang dianggap terpandang--bagi saya tidak ada bedanya kalau mereka terpandang atau tidak, sebab Allah tidak memandang muka.
Italian(i) 6 Ma non ricevei nulla da coloro che son reputati essere qualche cosa; quali già sieno stati niente m’importa; Iddio non ha riguardo alla qualità d’alcun uomo; perciocchè quelli che sono in maggiore stima non mi sopraggiunsero nulla.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma quelli che godono di particolare considerazione (quali già siano stati a me non importa; Iddio non ha riguardi personali), quelli, dico, che godono maggior considerazione non m’imposero nulla di più;
Japanese(i) 6 然るに、かの名ある者どもより彼らは如何なる人なるにもせよ、我には關係なし、神は人の外面を取り給はず實にかの名ある者どもは我に何をも加へず、
Kabyle(i) 6 Ma d wid yesɛan lqima gar-awen, [ ur iyi-tewqiɛ ara lmeɛna d acu i llan zik, axaṭer Sidi Ṛebbi ur ixeddem ara lxilaf ger yemdanen ]; wid-nni yesɛan lqima ur ḥețțmen ara fell-i ad xedmeɣ ayen nniḍen.
Korean(i) 6 유명하다는 이들 중에 (본래 어떤 이들이든지 내게 상관이 없으며 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시나니) 저 유명한 이들은 내게 더하여 준 것이 없고
Latvian(i) 6 Bet tie, kas bija ievērojami (kādi viņi agrāk bijuši, tas man vienalga, Dievs cilvēka ārieni neievēro), pat ievērojamākie man nekā neuzlika.
Lithuanian(i) 6 O dėl tariamai įžymesniųjų asmenų,­kas jie bebuvo, man nesvarbu, nes Dievas nėra žmonėms šališkas,­man įžymesnieji asmenys nieko nepridėjo.
PBG(i) 6 A od tych, którzy się zdadzą być czemś, (acz jakimi niekiedy byli, nic mi na tem; bo osoby człowieczej Bóg nie przyjmuje), ci mówię, którzy się zdali być czemś, nic mi nie przydali.
Portuguese(i) 6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa (quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
Norwegian(i) 6 Men de som gjaldt for å være noget - hvor store de var, er mig det samme; Gud gjør ikke forskjell på folk - de som gjaldt mest, påla mig intet videre,
Romanian(i) 6 Cei ce sînt socotiţi ca fiind ceva-orice ar fi fost ei, nu-mi pasă: Dumnezeu nu caută la faţa oamenilor-aceştia, zic, ei cei cu vază nu mi-au adaus nimic.
Ukrainian(i) 6 Щождо тих, що за щось уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чому різниці для мене нема, не дивиться Бог на особу людини! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали,
UkrainianNT(i) 6 Від тих же, що здають ся чим бути (які вони колись були, менї байдуже: Бог не дивить ся на лице чоловіка); ті (кажу), що здають ся чим бути), на мене нїчого не наложили.
SBL Greek NT Apparatus

6 θεὸς Treg RP] ὁ θεὸς WH NIV