Galatians 2:11

Stephanus(i) 11 οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην
Tregelles(i) 11 ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
Nestle(i) 11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
SBLGNT(i) 11 Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν·
f35(i) 11 οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην
Vulgate(i) 11 cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat
Wycliffe(i) 11 But whanne Petre was comun to Antioche, Y ayenstood hym in the face, for he was worthi to be vndirnommen.
Tyndale(i) 11 And when Peter was come to Antioche I withstode him in the face for he was worthy to be blamed.
Coverdale(i) 11 But wha Peter was come to Antioche, I withstode him in ye face: for he was worthy to be blamed.
MSTC(i) 11 And when Peter was come to Antioch, I withstood him in the face, for he was worthy to be blamed.
Matthew(i) 11 And when Peter was come to Antioche, I withstode hym in the face, for he was worthy to be blamed.
Great(i) 11 But when Peter was come to Antioche I withstode him openly, because he was worthy to be blamed.
Geneva(i) 11 And when Peter was come to Antiochia, I withstood him to his face: for he was to be condemned.
Bishops(i) 11 But whe Peter was come to Antioche, I withstoode him to the face, because he was to be blamed
DouayRheims(i) 11 But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
KJV(i) 11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
KJV_Cambridge(i) 11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Mace(i) 11 But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, for he was to be blamed.
Whiston(i) 11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Wesley(i) 11 But when Peter came to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be condemned.
Worsley(i) 11 But when Peter came to Antioch, I withstood him to the face, because he was indeed to be blamed.
Haweis(i) 11 But when Peter came to Antioch I withstood him to his face, because he was blameable.
Thomson(i) 11 And when Peter came to Antioch I .opposed him to his face, because he was reprehensible.
Webster(i) 11 But when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Living_Oracles(i) 11 Moreover, when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
Etheridge(i) 11 BUT when Kipha had come to Antiokia, I rebuked him to his face, because they were offended by him.
Murdock(i) 11 But when Cephas was come to Antioch, I rebuked him to his face; because they were stumbled by him.
Sawyer(i) 11 (1:7) But when Peter came to Antioch I opposed him to his face, because he was to blame.
Diaglott(i) 11 When but came Peter to Antioch, before face to him I opposed, because having been blamed he was.
ABU(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I withstood him to the face, because he was blamed.
Anderson(i) 11 But when Peter came to Antioch, I openly opposed him, because he had incurred blame.
Noyes(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I withstood him to the face; for he was condemned.
YLT(i) 11 And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,
JuliaSmith(i) 11 And when Peter came to Antioch, I opposed him to the face, for he was to be rebuked.
Darby(i) 11 But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
ERV(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
ASV(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But when Peter came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
Rotherham(i) 11 But, when Cephas came unto Antioch, to the face, [even], him, I resisted, because he stood condemned;
Twentieth_Century(i) 11 But, when Peter came to Antioch, I opposed him to his face; for he stood self-condemned.
Godbey(i) 11 And when Cephas came into Antioch, I withstood him to the face, because he was to blame.
WNT(i) 11 Now when Peter visited Antioch, I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.
Worrell(i) 11 But, when Cephas came to Antioch, I withstood him to the face, because he was blameworthy;
Moffatt(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face. The man stood self-condemned.
Goodspeed(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, for his own conduct condemned him.
Riverside(i) 11 But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he had been justly censured.
MNT(i) 11 But when Cephas came to Antioch I resisted him to his face, because he stood self-condemned.
Lamsa(i) 11 But when Cephas came to AnÆti-och, I reproved him to his face, because he was to be blamed.
CLV(i) 11 Now when Cephas came to Antioch, I withstood him to the face, for he was self-censured."
Williams(i) 11 Now when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
BBE(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.
MKJV(i) 11 But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
LITV(i) 11 But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
ECB(i) 11
PAULOS WITHSTANDS PETROS
And when Petros came to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be condemned.
AUV(i) 11 But when Cephas came to Antioch [of Syria], I confronted him personally [about a matter] for which he deserved to be condemned.
ACV(i) 11 But when Peter came to Antioch I opposed him to the face, because he was blameworthy.
Common(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
WEB(i) 11 But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
NHEB(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
AKJV(i) 11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
KJC(i) 11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
KJ2000(i) 11 But when Peter came to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed.
UKJV(i) 11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
RKJNT(i) 11 But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
RYLT(i) 11 And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,
EJ2000(i) 11 ¶ But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face because he was to be blamed.
CAB(i) 11 But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
WPNT(i) 11 But, when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was blameworthy.
JMNT(i) 11 Now when Cephas came into Antioch, I stood in opposition to him in relation to the appearance of the external situation (or: I resisted him face to face; or: I stood face to face with him, on his behalf), because he was continuing in a state of having been discovered to be down [over an issue] (or: he was now one having condemned himself from a negative experience; or: was being found at fault),
NSB(i) 11 When Cephas came to Antioch, I openly resisted him because he was completely wrong.
ISV(i) 11 Paul Confronts Cephas in AntiochBut when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly wrong.
LEB(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was condemned.
BGB(i) 11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
BIB(i) 11 Ὅτε (When) δὲ (however) ἦλθεν (came) Κηφᾶς (Peter) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch), κατὰ (to) πρόσωπον (face) αὐτῷ (his) ἀντέστην (I opposed him), ὅτι (because) κατεγνωσμένος (condemned) ἦν (he stood).
BLB(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
BSB(i) 11 When Cephas came to Antioch, however, I opposed him to his face, because he stood to be condemned.
MSB(i) 11 When Peter came to Antioch, however, I opposed him to his face, because he stood to be condemned.
MLV(i) 11 But when Peter came to Antioch, I stood against him to his face, because he was being condemned.
VIN(i) 11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly wrong.
Luther1545(i) 11 Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstund ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn kommen.
Luther1912(i) 11 Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn gekommen.
ELB1871(i) 11 Als aber Kephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war.
ELB1905(i) 11 Als aber Kephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war.
DSV(i) 11 En toen Petrus te Antiochië gekomen was, wederstond ik hem in het aangezicht, omdat hij te bestraffen was.
DarbyFR(i) 11
Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.
Martin(i) 11 Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
Segond(i) 11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.
SE(i) 11 Pero viniendo Pedro a Antioquía, le resistí en la cara, porque era de condenar.
ReinaValera(i) 11 Empero viniendo Pedro á Antioquía, le resistí en la cara, porque era de condenar.
JBS(i) 11 ¶ Pero viniendo Pedro a Antioquía, le resistí en la cara, porque era de condenar.
Albanian(i) 11 Në fakt, para se të vinin disa njerëz nga ana e Jakobit, ai hante me johebrenjtë; po, kur erdhën ata, ai u tërhoq dhe u nda, duke druajtur ata të rrethprerjes.
RST(i) 11 Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
Peshitta(i) 11 ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܒܐܦܘܗܝ ܐܟܤܬܗ ܡܛܠ ܕܡܬܬܩܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀
Arabic(i) 11 ولكن لما أتى بطرس الى انطاكية قاومته مواجهة لانه كان ملوما.
Amharic(i) 11 ነገር ግን ኬፋ ወደ አንጾኪያ በመጣ ጊዜ ፊት ለፊት ተቃወምሁት፥ ይፈረድበት ዘንድ ይገባ ነበርና።
Armenian(i) 11 Սակայն երբ Պետրոս եկաւ Անտիոք՝ ես դիմադարձեցի անոր, որովհետեւ պարսաւելի էր:
Basque(i) 11 Eta ethorri, içan cenean Pierris Antiochera, bekoquiz resisti nieçon hari, ceren reprehenditzeco baitzén.
Bulgarian(i) 11 Но когато Кифа дойде в Антиохия, аз му се противопоставих в очи, защото беше виновен.
Croatian(i) 11 A kad Kefa stiže u Antiohiju, u lice mu se usprotivih jer je zavrijedio osudu:
BKR(i) 11 A když byl přišel Petr do Antiochie, zjevně jsem jemu odepřel; hoden zajisté byl trestání.
Danish(i) 11 Men der Petrus kom til Antiochia, modsagde jeg ham lige i Øinene, efterdi han var at laste.
CUV(i) 11 後 來 , 磯 法 到 了 安 提 阿 ; 因 他 有 可 責 之 處 , 我 就 當 面 抵 擋 他 。
CUVS(i) 11 后 来 , 矶 法 到 了 安 提 阿 ; 因 他 冇 可 责 之 处 , 我 就 当 面 抵 挡 他 。
Esperanto(i) 11 Sed kiam venis Kefas al Antiohxia, mi lin rezistis vizagxon kontraux vizagxo, cxar li estis mallauxdinda.
Estonian(i) 11 Aga kui Keefas tuli Antiookiasse, astusin ma isiklikult ta vastu, sest teda oli tarvis noomida.
Finnish(i) 11 Mutta kuin Pietari Antiokiaan tuli, niin minä olin julkisesti häntä vastaan, että kanne oli tullut hänen päällensä.
FinnishPR(i) 11 Mutta kun Keefas tuli Antiokiaan, vastustin minä häntä vasten kasvoja, koska hän oli herättänyt suurta paheksumista.
Haitian(i) 11 Men, lè Pyè te vini lavil Antiòch, mwen te fè yon bout ak li devan tout moun, paske sa l' te fè a pa t' bon.
Hungarian(i) 11 Mikor pedig Péter Antiókhiába jött, szemtõl szembe ellene állottam, mivel panasz volt rá.
Indonesian(i) 11 Ketika Petrus datang ke Antiokhia, saya menentang dia terang-terangan, sebab tindakannya salah.
Italian(i) 11 Ora, quando Pietro fu venuto in Antiochia, io gli resistei in faccia; poichè egli era da riprendere.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma quando Cefa fu venuto ad Antiochia, io gli resistei in faccia perch’egli era da condannare.
Japanese(i) 11 されどケパがアンテオケに來りしとき、責むべき事のありしをもて面前これと諍ひたり。
Kabyle(i) 11 Asmi i d-yusa Buṭrus ɣer temdint n Antyuc, qubleɣ-t ɣer wudem-is zdat lɣaci, axaṭer yeɣleḍ.
Korean(i) 11 게바가 안디옥에 이르렀을 때에 책망할 일이 있기로 내가 저를 면책(面責)하였노라
Latvian(i) 11 Bet kad Kēfa nonāca Antiohijā, es atklāti viņam pretojos, jo viņš bija peļams,
Lithuanian(i) 11 Kai Petras atvyko į Antiochiją, aš jam pasipriešinau į akis, nes jis nusižengė.
PBG(i) 11 A gdy przyszedł Piotr do Antyjochii, sprzeciwiłem się mu w twarz; i był godzien nagany.
Portuguese(i) 11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
Norwegian(i) 11 Men da Kefas kom til Antiokia, sa jeg ham imot like op i øinene, fordi det var ført klagemål imot ham.
Romanian(i) 11 Dar cînd a venit Chifa în Antiohia, i-am stătut împotrivă în faţă, căci era de osîndit.
Ukrainian(i) 11 Коли ж Кифа прийшов був до Антіохії, то відкрито я виступив супроти нього, заслуговував бо він на осуд.
UkrainianNT(i) 11 Як же прийшов Петр в Антиохию, устав я проти него в вічі, бо заслужив докору.
SBL Greek NT Apparatus

11 Κηφᾶς WH Treg NIV] Πέτρος RP