Ezra 7:28

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G1909 upon G1473 me G2827 [2leaned G1656 1mercy] G1722 in G3788 the eyes G3588 of the G935 king, G2532 and G3588   G4825 his counselors, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers G3588 of the G935 king G3588 of the G1415 mighty ones. G2532 And G1473 I G2901 was strengthened G1722 by G3588 the G5495 [2hand G2962 3of the lord G2316 4my God G1473   G3588   G18 1good] G1909 upon G1473 me, G2532 and G4863 I gathered G575 from G* Israel G758 rulers G3588   G305 to ascend G3326 with G1473 me.
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G1909 επ΄ G1473 εμέ G2827 έκλινεν G1656 έλεος G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 των G4825 συμβούλων αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντων G3588 των G758 αρχόντων G3588 του G935 βασιλέως G3588 των G1415 δυνατών G2532 και G1473 εγώ G2901 εκραταιώθην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G2962 κυρίου G2316 θεού μου G1473   G3588 τη G18 αγαθή G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G4863 συνήξα G575 από G* Ισραήλ G758 άρχοντας G3588 του G305 αναβήναι G3326 μετ΄ G1473 εμού
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2827 V-IAI-3S εκλινεν G1656 N-ASN ελεος G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4825 N-GPM συμβουλων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GPM των   V-RPPGP επηρμενων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2901 V-API-1S εκραταιωθην G3739 CONJ ως G5495 N-NSF χειρ G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G18 A-NSF αγαθη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G4863 V-AAI-1S συνηξα G575 PREP απο G2474 N-PRI ισραηλ G758 N-APM αρχοντας G305 V-AAN αναβηναι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
HOT(i) 28 ועלי הטה חסד לפני המלך ויועציו ולכל שׂרי המלך הגברים ואני התחזקתי כיד יהוה אלהי עלי ואקבצה מישׂראל ראשׁים לעלות עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H5921 ועלי unto H5186 הטה And hath extended H2617 חסד mercy H6440 לפני me before H4428 המלך the king, H3289 ויועציו and his counselors, H3605 ולכל and before all H8269 שׂרי princes. H4428 המלך the king's H1368 הגברים mighty H589 ואני And I H2388 התחזקתי was strengthened H3027 כיד as the hand H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי my God H5921 עלי upon H6908 ואקבצה me, and I gathered together H3478 מישׂראל   H7218 ראשׁים chief men H5927 לעלות to go up H5973 עמי׃ with
Vulgate(i) 28 et in me inclinavit misericordiam coram rege et consiliatoribus eius et universis principibus regis potentibus et ego confortatus manu Domini Dei mei quae erat in me congregavi de Israhel principes qui ascenderent mecum
Clementine_Vulgate(i) 28 et in me inclinavit misericordiam suam coram rege et consiliatoribus ejus, et universis principibus regis potentibus: et ego confortatus manu Domini Dei mei, quæ erat in me, congregavi de Israël principes qui ascenderent mecum.
Wycliffe(i) 28 which is in Jerusalem, and bowide his mercy in to me bifor the kyng, and hise counseleris, and bifore alle the myyti princes of the kyng. And Y was coumfortid bi the hond of `my Lord God, that was in me, and Y gederide of the sones of Israel princes, that stieden with me.
Coverdale(i) 28 and hath enclyned his mercy vnto me in the presence of the kynge, and his councelers, and before all the kynges hye estates. And I was comforted (acordinge to the hade of the LORDE my God ouer me) and so gathered I the heades of Israel together, yt they mighte go vp with me.
MSTC(i) 28 and hath inclined his mercy unto me in the presence of the king, and his counselors, and before all the king's high estates. And I was comforted, according to the hand of the LORD my God over me, and so gathered I the heads of Israel together, that they might go up with me.
Matthew(i) 28 & hath inclined his mercy vnto me in the presence of the king, & his councelers, & before al the kinges hys estates. And I was conforted (according to the hande of the Lorde my God ouer me) & so gathered I the heades of Israel together, that they might go vp with me.
Great(i) 28 and hath enclyned his mercy vnto me in the presence of the kyng, & his councelers, and before all the kynges hye estates. And I was conforted (euen as the hande of the Lorde my God was vpon me) & so geathered I the heades of Israell together, that they myghte go vp with me.
Geneva(i) 28 And hath enclined mercy toward me, before the King and his counsellers, and before all the Kings mightie Princes: and I was comforted by the hand of the Lord my God which was vpon me, and I gathered the chiefe of Israel to goe vp with me.
Bishops(i) 28 And hath enclined mercie vnto me in the presence of the king and his counsailers, and before all the kinges high estates: And I was comforted euen as the hande of the Lord my God was vpon me, and so gathered I the heades of Israel together, that they might go vp with me
DouayRheims(i) 28 And hath inclined his mercy toward me before the king and his counsellors, and all the mighty princes of the king: and I being strengthened by the hand of the Lord my God, which was upon me, gathered together out of Israel chief men to go up with me.
KJV(i) 28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
KJV_Cambridge(i) 28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellers, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
Thomson(i) 28 and who gave me favour in the eyes of the king and his counsellors, and of all the officers of the king who were high in office. As for me, I strengthened myself, as the good hand of God was upon me, and assembled from among Israel chiefs to go up with me.
Webster(i) 28 And hath extended mercy to me before the king, and his counselors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I assembled out of Israel chief men to go up with me.
Brenton(i) 28 and has given me favour in the eyes of the king, and of his councillors, and all the rulers of the king, the exalted ones. And I was strengthened according to the good hand of God upon me, and I gathered chief men of Israel to go up with me.
Brenton_Greek(i) 28 καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἔκλινεν ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβούλων αὐτοῦ, καὶ πάντων τῶν ἀρχόντων τοῦ βασιλέως, τῶν ἐπῃρμένων· καὶ ἐγὼ ἐκραταιώθην ὡς χεὶρ Θεοῦ ἡ ἀγαθὴ ἐπʼ ἐμέ, καὶ συνῆξα ἀπὸ Ἰσραὴλ ἄρχοντας ἀναβῆναι μετʼ ἐμοῦ.
Leeser(i) 28 And who hath extended kindness unto me before the king and his counsellors, and before all the mighty princes of the king: and I strengthened myself according to the hand of the Lord my God upon me, and I gathered together out of Israel principal men to go up with me.
YLT(i) 28 and unto me hath stretched out kindness before the king and his counsellors, and before all the mighty heads of the king: and I have strengthened myself as the hand of Jehovah my God is upon me, and I gather out of Israel heads to go up with me.
JuliaSmith(i) 28 And extended mercy upon me before the king and his counselors, and to all the kings mighty chiefs. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I shall gather together from Israel the heads to go up with me.
Darby(i) 28 and has extended mercy to me before the king and his counsellors, and before all the king`s mighty princes. And I was strengthened, as the hand of Jehovah my God was upon me; and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
ERV(i) 28 and hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened according to the hand of the LORD my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
ASV(i) 28 and hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
JPS_ASV_Byz(i) 28 and hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened according to the hand of the LORD my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
Rotherham(i) 28 and, unto me, hath extended lovingkindness, before the king and his counselors, yea all the valiant captains of the king,––I, therefore have emboldened myself, according to the hand of Yahweh my God upon me, and gathered out of Israel, chief men, to go up with me.
CLV(i) 28 And He has stretched out kindness toward me from before the king and his counselors and all the masterful chiefs of the king. So I encouraged myself according to the hand of Yahweh my Elohim on me, and I convened the heads out of Israel to go up with me.
BBE(i) 28 And has given mercy to me before the king and his government and before all the king's great captains. And I was made strong by the hand of the Lord my God which was on me, and I got together out of Israel chief men to go up with me.
MKJV(i) 28 and has extended mercy before the king and his counselors and before all the king's mighty princes. And I was made strong as the hand of Jehovah my God was on me, and I gathered out of Israel chief men to go up with me.
LITV(i) 28 And He has extended mercy to me before the king and his counselors, and before all the king's mighty leaders. And I was made strong, as the hand of Jehovah my God was on me. And I gathered out of Israel chief men to go up with me.
ECB(i) 28 and spread mercy to me at the face of the sovereign and his counsellors and at the face of all the mighty governors of the sovereign: and I strengthen myself as the hand of Yah Veh my Elohim is on me; and I gather from Yisra El heads to ascend with me.
ACV(i) 28 and has extended loving kindness to me before the king, and his counselors, and before all the king's mighty rulers. And I was strengthened according to the hand of LORD my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
WEB(i) 28 and has extended loving kindness to me before the king and his counselors, and before all the king’s mighty princes. I was strengthened according to Yahweh my God’s hand on me, and I gathered together chief men out of Israel to go up with me.
NHEB(i) 28 and has extended loving kindness to me before the king, and his counselors, and before all the king's powerful officers. I was strengthened according to the hand of the LORD my God on me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
AKJV(i) 28 And has extended mercy to me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was on me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
KJ2000(i) 28 And has extended mercy unto me before the king, and his counselors, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel leading men to go up with me.
UKJV(i) 28 And has extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
EJ2000(i) 28 and has extended mercy unto me before the king, and his counsellors and before all the king’s mighty princes. And I, comforted according to the hand of the LORD my God upon me, gathered together the principals of Israel to go up with me.
CAB(i) 28 and has given me favor in the eyes of the king, and of his counselors, and all the rulers of the king, the exalted ones. And I was strengthened according to the good hand of God upon me, and I gathered chief men of Israel to go up with me.
LXX2012(i) 28 and has given me favor in the eyes of the king, and of his councillors, and all the rulers of the king, the exalted ones. And I was strengthened according to the good hand of God upon me, and I gathered chief men of Israel to go up with me.
NSB(i) 28 He has given mercy to me before the king and his government and before all the king's great captains. I was made strong by the hand of Jehovah my God which was on me, and I got together out of Israel chief men to go up with me.
ISV(i) 28 and who showed gracious love to me before the king, before his advisors, and before all of the king’s mighty officials.
And I was strengthened because the hand of the LORD my God was upon me. So I gathered together the leaders of Israel to go with me.
LEB(i) 28 and who extended to me loyal love before the king and his counselors, and before all of the mighty officials of the king. I took courage, for the hand of Yahweh my God was upon me, and I gathered leaders from Israel to go up with me.
BSB(i) 28 and who has shown me favor before the king, his counselors, and all his powerful officials. And because the hand of the LORD my God was upon me, I took courage and gathered the leaders of Israel to return with me.
MSB(i) 28 and who has shown me favor before the king, his counselors, and all his powerful officials. And because the hand of the LORD my God was upon me, I took courage and gathered the leaders of Israel to return with me.
MLV(i) 28 and has extended loving kindness to me before the king and his counselors and before all the king's mighty rulers. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.

VIN(i) 28 and who extended to me loyal love before the king and his counselors, and before all of the mighty officials of the king. I took courage, for the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered leaders from Israel to go up with me.
Luther1545(i) 28 und hat zu mir Barmherzigkeit geneiget vor dem Könige und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen des Königs. Und ich ward getrost, nach der Hand des HERRN, meines Gottes, über mir, und versammelte die Häupter aus Israel, daß sie mit mir hinaufzögen.
Luther1912(i) 28 und hat zu mir Barmherzigkeit geneigt vor dem König und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen des Königs! Und ich ward getrost nach der Hand des HERRN, meines Gottes, über mir und versammelte Häupter aus Israel, daß sie mit mir hinaufzögen.
ELB1871(i) 28 und der mir Güte zugewandt hat vor dem König und seinen Räten und allen mächtigen Fürsten des Königs! Und ich erstarkte, weil die Hand Jehovas, meines Gottes, über mir war, und ich versammelte Häupter aus Israel, daß sie mit mir hinaufzögen.
ELB1905(i) 28 und der mir Güte zugewandt hat vor dem König und seinen Räten und allen mächtigen Fürsten des Königs! Und ich erstarkte, weil die Hand Jahwes, meines Gottes, über mir war, und ich versammelte Häupter aus Israel, daß sie mit mir hinaufzögen.
DSV(i) 28 En heeft tot mij weldadigheid geneigd, voor het aangezicht des konings en zijner raadsheren, en aller geweldige vorsten des konings! Zo heb ik mij gesterkt, naar de hand des HEEREN, mijns Gods, over mij, en de hoofden uit Israël vergaderd, om met mij op te trekken.
Giguet(i) 28 Et qui a fait tourner sur moi les yeux et la miséricorde du roi, de ses conseillers, des chefs du royaume et des grands. Et moi, j’ai été fortifié par la main bienveillante de Dieu qui s’est posée sur moi, et j’ai rassemblé les chefs d’Israël pour les emmener avec moi.
DarbyFR(i) 28 et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants princes du roi! Et moi, je fus fortifié selon que la main de l'Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai d'Israël des chefs pour monter avec moi.
Martin(i) 28 Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le Roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants gentils-hommes du Roi. Ainsi donc m'étant fortifié, selon que la main de l'Eternel mon Dieu était sur moi, j'assemblai les Chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.
Segond(i) 28 et qui m'a rendu l'objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l'Eternel, mon Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs d'Israël, afin qu'ils partissent avec moi.
SE(i) 28 Y sobre mí extendió misericordia delante del rey y de sus consultores, y de todos los príncipes poderosos del rey. Y yo, confortado según la mano de mi Dios sobre mí, junté los principales de Israel para que subiesen conmigo.
ReinaValera(i) 28 E inclinó hacia mí su misericordia delante del rey y de sus consultores, y de todos los príncipes poderosos del rey. Y yo, confortado según la mano de mi Dios sobre mí, junté los principales de Israel para que subiesen conmigo.
JBS(i) 28 Y sobre mí extendió misericordia delante del rey y de sus consultores, y de todos los príncipes poderosos del rey. Y yo, confortado según la mano de mi Dios sobre mí, junté los principales de Israel para que subieren conmigo.
Albanian(i) 28 dhe më bëri të gëzoj favoret te mbreti, këshilltarët e tij dhe të tërë princat e fuqishëm mbretërorë. Kështu e ndjeva veten të trimëruar, sepse dora e Zotit, Perëndisë tim, ishte mbi mua, dhe mblodha krerët e Izraelit që të niseshin me mua.
RST(i) 28 и склонивший на меня милость царя и советников его, и всех могущественных князей царя! И я ободрился, ибо рука Господа Бога моего была надо мною, и собрал я глав Израиля, чтоб они пошли со мною.
Arabic(i) 28 وقد بسط عليّ رحمة امام الملك ومشيريه وامام جميع رؤساء الملك المقتدرين. واما انا فقد تشددت حسب يد الرب الهي عليّ وجمعت من اسرائيل رؤساء ليصعدوا معي
Bulgarian(i) 28 и ми даде милост пред царя и съветниците му, и пред всичките силни началници на царя! И аз се насърчих, понеже ръката на ГОСПОДА, моя Бог, беше над мен и събрах някои от главните мъже в Израил, за да се изкачат заедно с мен.
Croatian(i) 28 i koji je okrenuo prema meni naklonost kralja, njegovih savjetnika i svih najmoćnijih kraljevskih činovnika. A ja se osmjelih jer ruka Jahve, Boga mojega, bijaše nada mnom i sabrah glavare Izraela da pođu sa mnom."
BKR(i) 28 A naklonil ke mně milosrdenstvím krále i rad jeho, i všech mocných knížat královských. Protož já posilněn jsa rukou Hospodina Boha svého nade mnou, shromáždil jsem z lidu Izraelského přednější, kteříž by šli se mnou.
Danish(i) 28 og har tilvendt mig Miskundhed fra Kongen og hans Raadsherrer og fra alle Kongens vældige Fyrster! Og jeg følte mig stærk, efterdi HERRENS, min Guds, Haand var over mig og samlede de Øverste af Israel til at drage op med mig.
CUV(i) 28 又 在 王 和 謀 士 , 並 大 能 的 軍 長 面 前 施 恩 於 我 。 因 耶 和 華 ─ 我   神 的 手 幫 助 我 , 我 就 得 以 堅 強 , 從 以 色 列 中 招 聚 首 領 , 與 我 一 同 上 來 。
CUVS(i) 28 又 在 王 和 谋 士 , 并 大 能 的 军 长 面 前 施 恩 于 我 。 因 耶 和 华 ― 我   神 的 手 帮 助 我 , 我 就 得 以 坚 强 , 从 以 色 列 中 招 聚 首 领 , 与 我 一 同 上 来 。
Esperanto(i) 28 kaj sur min turnis favoron de la regxo kaj de liaj konsilistoj kaj de cxiuj potencaj princoj de la regxo. Kaj mi ricevis kuragxon, cxar la mano de la Eternulo, mia Dio, estis super mi; kaj mi kolektis en Izrael cxefojn, por ke ili iru kun mi.
Finnish(i) 28 Ja hän on kääntänyt laupiuden minun päälleni kuninkaan ja hänen neuvonantajainsa ja kaikkein kuninkaan voimallisten päämiesten edessä. Ja minä vahvistettiin Herran minun Jumalani kädellä, joka oli minun ylitseni, ja kokosin päämiehet Israelista menemään ylös minun kanssani.
FinnishPR(i) 28 ja joka on suonut minun saavuttaa kuninkaan, hänen neuvonantajainsa ja kaikkien kuninkaan mahtavain ruhtinasten suosion. Ja minä rohkaisin mieleni, koska Herran, minun Jumalani, käsi oli minun päälläni, ja minä kokosin Israelista päämiehiä lähtemään kanssani.
Haitian(i) 28 Li fè m' jwenn favè devan wa a, devan konseye l' yo ak tout lòt gwo zotobre k'ap travay ak wa a. Li te ban m' kouraj, mwen te rive sanble tout chèf fanmi pèp Izrayèl la pou yo pati avè mwen!
Hungarian(i) 28 És [a ki] hozzám fordítá irgalmasságát a király elõtt és tanácsosai elõtt és a király minden hatalmas fejedelmei elõtt! És én megerõsödvén az Úrnak az én Istenemnek rajtam nyugovó kegyelme által, családfõket gyûjték össze Izráelbõl, [hogy feljönnének] velem.
Indonesian(i) 28 Dengan pertolongan Allah aku disenangi oleh raja, oleh penasihat-penasihat dan pejabat-pejabatnya yang berkuasa itu; TUHAN Allahku telah memberi semangat kepadaku, sehingga aku berhasil mengajak sebanyak kepala kaum Israel untuk pulang ke Yerusalem."
Italian(i) 28 ed ha fatto che io ho trovata benignità appo il re, ed appo i suoi consiglieri, ed appo tutti i suoi potenti principi. Io dunque, essendomi fortificato, secondo che la mano del Signore Iddio mio era sopra me, adunai i capi d’Israele, acciocchè ritornassero meco.
ItalianRiveduta(i) 28 e che m’ha conciliato la benevolenza del re, de’ suoi consiglieri e di tutti i suoi potenti capi! Ed io, fortificato dalla mano dell’Eterno, del mio Dio, ch’era su me, radunai i capi d’Israele perché partissero meco.
Korean(i) 28 또 나로 왕과 그 모사들의 앞과 왕의 권세 있는 모든 방백의 앞에서 은혜를 얻게 하셨도다 나의 하나님 여호와의 손이 나의 위에 있으므로 내가 힘을 얻어 이스라엘 중에 두목을 모아 나와 함께 올라오게 하였노라
Lithuanian(i) 28 Jis man suteikė malonę karaliaus, jo patarėjų ir galingų karaliaus kunigaikščių akyse. Aš buvau padrąsintas, kai Viešpaties, mano Dievo, ranka buvo ant manęs ir surinkau Izraelio vyresniuosius, kad jie eitų su manimi.
PBG(i) 28 A ku mnie skłonił miłosierdzie przed królem i radą jego, i wszystkimi książętami królewskimi możnymi. Przetoż ja, będąc umocniony ręką Pana, Boga mojego, która jest nademną, zgromadziłem z Izraela przedniejszych, którzy wyszli zemną.
Portuguese(i) 28 e que estendeu sobre mim a sua benevolência perante o rei e os seus conselheiros e perante todos os príncipes poderosos do rei. Assim encorajado pela mão do Senhor, meu Deus, que estava sobre mim, ajuntei dentre Israel alguns dos homens principais para subirem comigo.
Norwegian(i) 28 og som lot mig finne nåde hos kongen og hans rådgivere og hos alle kongens mektige høvdinger! Jeg kjente mig sterk, fordi Herren min Gud holdt sin hånd over mig, og jeg fikk samlet nogen av Israels overhoder til å dra op sammen med mig.
Romanian(i) 28 şi a îndreptat asupra mea bunăvoinţa împăratului, a sfetnicilor săi, şi a tuturor căpeteniilor puternice ale lui! Întărit de mîna Domnului, Dumnezeului meu, care era asupra mea, am strîns pe căpeteniile lui Israel, ca să plece cu mine.
Ukrainian(i) 28 а на мене нахилив милість перед царем та його дорадниками, та всіма хоробрими царевими зверхниками! А я зміцнився, бо рука Господа, Бога, була надо мною, і я зібрав провідних людей з Ізраїля, щоб вони пішли зо мною.