Ezra 5:8

ABP_Strongs(i)
  8 G1110 Let it be known G1510.5   G3588 to the G935 king! G3754 that G4198 we went G1519 into G3588   G* Judea, G5561 the place G1519 for G3624 the house G3588 of the G2316 great God, G3588   G3173   G2532 and G1473 it G3618 is being built G1722 with G3588 the G3037 [2stones G1588 1choice]; G2532 and G3586 timber G1783.2 is inserted G1722 in G3588 the G5109 walls, G2532 and G3588   G2041 that work G1565   G1925.2 is fittingly G1096 done, G2532 and G2137 the way is prospering G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G1110 γνωστόν έστω G1510.5   G3588 τω G935 βασιλεί G3754 ότι G4198 επορεύθημεν G1519 εις G3588 την G* Ιουδαίαν G5561 χώραν G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού του μεγαλου G3588   G3173   G2532 και G1473 αυτός G3618 οικοδομείται G1722 εν G3588 τοις G3037 λίθοις G1588 εκλεκτοίς G2532 και G3586 ξύλα G1783.2 εντίθεται G1722 εν G3588 τοις G5109 τοίχοις G2532 και G3588 το G2041 έργον εκείνο G1565   G1925.2 επιδέξιον G1096 γίνεται G2532 και G2137 ευοδούται G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    8 G1110 A-ASM γνωστον G1510 V-PAD-3S εστω G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3754 CONJ οτι G4198 V-API-1P επορευθημεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G5561 N-ASF χωραν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3618 V-PPI-3S οικοδομειται G3037 N-DPM λιθοις G1588 A-DPM εκλεκτοις G2532 CONJ και G3586 N-NPN ξυλα   V-PPI-3S εντιθεται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5109 N-DPM τοιχοις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G1565 D-NSN εκεινο   A-NSN επιδεξιον G1096 V-PMI-3S γινεται G2532 CONJ και G2137 V-PPI-3S ευοδουται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 8 ידיע להוא למלכא די אזלנא ליהוד מדינתא לבית אלהא רבא והוא מתבנא אבן גלל ואע מתשׂם בכתליא ועבידתא דך אספרנא מתעבדא ומצלח בידהם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3046 ידיע it known H1934 להוא Be H4430 למלכא unto the king, H1768 די that H236 אזלנא we went H3061 ליהוד of Judea, H4083 מדינתא into the province H1005 לבית to the house H426 אלהא God, H7229 רבא of the great H1932 והוא which H1124 מתבנא is built H69 אבן stones, H1560 גלל with great H636 ואע and timber H7761 מתשׂם is laid H3797 בכתליא in the walls, H5673 ועבידתא work H1791 דך and this H629 אספרנא fast on, H5648 מתעבדא goeth H6744 ומצלח and prospereth H3028 בידהם׃ in their hands.
Vulgate(i) 8 notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam ad domum Dei magni quae aedificatur lapide inpolito et ligna ponuntur in parietibus opusque illud diligenter extruitur et crescit in manibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 8 Notum sit regi, isse nos ad Judæam provinciam, ad domum Dei magni, quæ ædificatur lapide impolito, et ligna ponuntur in parietibus: opusque illud diligenter exstruitur, et crescit in manibus eorum.
Wycliffe(i) 8 Be it knowun to the kyng, that we yeden to the prouince of Judee, to the hows of greet God, which is bildid with stoon vnpolischid, and trees ben set in the wallis, and thilke werk is bildid diligently, and encreessith in the hondis of hem.
Coverdale(i) 8 Be it knowne vnto the kynge, that we came in to Iewry to the house of ye greate God, which is buylded with all maner of stone, and balckes are layed in the walles, and ye worke goeth fast forth, and prospereth in their handes.
MSTC(i) 8 Be it known unto the king, that we came into Jewry to the house of the great God, which is builded with all manner of stone, and beams are laid in the walls, and the work goeth fast forth, and prospereth in their hands?
Matthew(i) 8 Be it knowne vnto the kynge, that we came into Iewri to the house of the great God, whyche is buylded with rouge stone, and beames are layed in the walles, and the worcke goeth fast forth and prospered in their handes.
Great(i) 8 Be it knowne vnto the kyng, that we went into the lande of Iewry to the house of the great God, which is buylded wt mighty greate stones, and beames are layed in the walles, and the worcke goeth fast forth, and prospereth in their handes.
Geneva(i) 8 Be it knowen vnto the King, that we went into the prouince of Iudea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and beames are layde in the walles, and this worke is wrought speedily, and prospereth in their hands.
Bishops(i) 8 Be it knowen vnto the king that we went into the prouince of Iurie to the house of the great God, which is builded with mightie great stones, and beames are layde in the walles, and the worke goeth fast foorth, and prospereth in their handes
DouayRheims(i) 8 Be it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with unpolished stones, and timber is laid in the walls: and this work is carried on diligently and advanceth in their hands.
KJV(i) 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.
KJV_Cambridge(i) 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.
Thomson(i) 8 To Darius the king, all peace. Be it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with choice stones. Timbers are actually laid in the walls, and the work is going on fast and prospereth in their hands;
Webster(i) 8 Be it known to the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work proceedeth rapidly, and prospereth in their hands.
Brenton(i) 8 Be it known to the king, that we went into the land of Judea, to the house of the great God; and it is building with choice stones, and they are laying timbers in the walls, and that work is prospering, and goes on favorably in their hands.
Brenton_Greek(i) 8 Γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ, ὅτι ἐπορεύθημεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν χώραν εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ τοῦ μεγάλου, καὶ αὐτὸς οἰκοδομεῖται λίθοις ἐκλεκτοῖς, καὶ ξύλα ἐντίθενται ἐν τοῖς τοίχοις, καὶ τὸ ἔργον ἐκεῖνο ἐπιδέξιον γίνεται, καὶ εὐοδοῦται ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
Leeser(i) 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which they are building with heavy stones, and timber is laid in the walls, and this work is urged with speed, and it prospereth in their hands.
YLT(i) 8 `To Darius the king, all peace! be it known to the king that we have gone to the province of Judah, to the great house of God, and it is built with rolled stones, and wood is placed in the walls, and this work is done speedily, and prospering in their hand.
JuliaSmith(i) 8 To be known to the king that we went to the Judah province, to the house of the great God; and it was building with stone of rolling, and wood being set up in the walls; and this work being diligently done, and prospering in their hands.
Darby(i) 8 Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is being built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work is being carried on with diligence, and prospers in their hand.
ERV(i) 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.
ASV(i) 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls; and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.
Rotherham(i) 8 Be it known unto the king, that we journeyed into the province of Judah, unto the house of the Great God, and, the same, is being built with large stones, and, timber, is being laid in the walls,––and, this work, with speed, is being done, and is prospering in their hands.
CLV(i) 8 Let it become known to the king that we departed to the province of Judah to the great House of Eloah. It is being rebuilt of dressed stone and timber placed in the sidewalls. This work is thoroughly done and prospering under their hands.
BBE(i) 8 This is to give the king word that we went into the land of Judah, to the house of the great God, which is made of great stones, and has its walls supported with wood, and the work is going on with industry, and they are doing it well.
MKJV(i) 8 Let it be known to the king that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is being built with great stones, and timber is being laid in the walls, and this work goes on fast and is blessed in their hands.
LITV(i) 8 Let it be known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, and it is being built with rolling stones, and timber is being laid in the walls, and that work is being done perfectly, and is prospering in their hands.
ECB(i) 8 Thus be it known to the sovereign, we go into the jurisdiction of Yah Hudah, to the great house of Elah - built with round stones and timber set in the walls: and this service keeps on diligently and prospers in their hands.
ACV(i) 8 Be it known to the king, that we went into the province of Judah to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls. And this work goes on with diligence and prospers in their hands.
WEB(i) 8 Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls. This work goes on with diligence and prospers in their hands.
NHEB(i) 8 Be it known to the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls; and this work goes on with diligence and prospers in their hands.
AKJV(i) 8 Be it known to the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goes fast on, and prospers in their hands.
KJ2000(i) 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goes on diligently, and prospers in their hands.
UKJV(i) 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goes fast on, and prospers in their hands.
EJ2000(i) 8 Be it known unto the king that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is being built with stones of marble, and the timbers are laid in the walls, and this work is going fast and prospers in their hands.
CAB(i) 8 Be it known to the king, that we went into the land of Judea, to the house of the great God; and it is building with choice stones, and they are laying timbers in the walls, and that work is prospering, and goes on favorably in their hands.
LXX2012(i) 8 Be it known to the king, that we went into the land of Judea, to the house of the great God; and it is building with choice stones, and they are laying timbers in the walls, and that work is prospering, and goes on favorably in their hands.
NSB(i) 8 »This is to give the king word that we went to the land of Judah, to the house of the great God. It is made of large stones and has its walls supported with wood. The work is going on with diligence and they are making rapid progress.
ISV(i) 8 This is to inform the king that we traveled to the Temple of the great God in the Judean province, which is being built with large stones and reinforced with wooden beams in its walls. The work proceeds diligently and is in capable hands.
LEB(i) 8 May it be known to the king that we went to the province of Judah, the house of the great God. It is being built with stone blocks and timber is being put in the walls. This work is being done with diligence and is making progress in their hands.
BSB(i) 8 Let it be known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God. The people are rebuilding it with large stones, and placing timbers in the walls. This work is being carried out diligently and is prospering in their hands.
MSB(i) 8 Let it be known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God. The people are rebuilding it with large stones, and placing timbers in the walls. This work is being carried out diligently and is prospering in their hands.
MLV(i) 8 Be it known to the king, that we went into the province of Judah to the house of the great God, which is built with great stones and timber is laid in the walls. And this work goes on with diligence and prospers in their hands.
VIN(i) 8 May it be known to the king that we went to the province of Judah, the house of the great God. It is being built with stone blocks and timber is being put in the walls. This work is being done with diligence and is making progress in their hands.
Luther1545(i) 8 Es sei kund dem Könige, daß wir ins jüdische Land kommen sind zu dem Hause des großen Gottes, welches man bauet mit allerlei Steinen, und Balken leget man in die Wände, und das Werk gehet frisch vonstatten unter ihrer Hand.
Luther1912(i) 8 Es sei kund dem König, daß wir ins jüdische Land gekommen sind zu dem Hause des großen Gottes, welches man baut mit behauenen Steinen, und Balken legt man in die Wände, und das Werk geht frisch vonstatten unter ihrer Hand.
ELB1871(i) 8 Es sei dem König kundgetan, daß wir in die Landschaft Juda zu dem Hause des großen Gottes gegangen sind; und es wird mit Quadersteinen erbaut, und Balken werden in die Wände gelegt, und diese Arbeit wird eifrig betrieben, und sie gedeiht unter ihrer Hand.
ELB1905(i) 8 Es sei dem König kundgetan, daß wir in die Landschaft Juda zu dem Hause des großen Gottes gegangen sind; und es wird mit Quadersteinen Eig. mit Steinen, die man wälzt; so auch [Kap. 6,4] erbaut, und Balken Eig. Holz; so auch [Kap. 6,4.11] werden in die Wände gelegt, und diese Arbeit wird eifrig betrieben, und sie gedeiht unter ihrer Hand.
DSV(i) 8 Den koning zij bekend, dat wij getogen zijn naar het landschap Juda, ten huize des groten Gods, hetwelk gebouwd wordt met grote stenen, en het hout wordt geleid in de wanden; en datzelve werk wordt ras gedaan, en gaat voorspoediglijk door hun handen voort.
Giguet(i) 8 Que le roi sache que nous sommes allés en Judée dans le temple du grand Dieu; or, ce temple est rebâti en pierres de choix, et des bois sont placés sur les murs, et ce travail est bien exécuté, et il va bien entre leurs mains.
DarbyFR(i) 8 Qu'il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu; et elle se bâtit avec de grandes pierres, et le bois se pose dans les murs; et cet ouvrage se poursuit avec zèle et prospère dans leurs mains.
Martin(i) 8 Que le Roi soit averti que nous sommes allés en la province de Judée, vers la maison du grand Dieu, laquelle on bâtit de grosses pierres, et même la charpenterie est posée aux parois, et cet édifice se bâtit en diligence, et s'avance entre leurs mains.
Segond(i) 8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains.
SE(i) 8 Sea notorio al rey, que fuimos a la provincia de Judea, a la Casa del gran Dios, la cual se edifica de piedra de mármol; y los maderos son puestos en las paredes, y la obra se hace aprisa, y prospera en sus manos.
ReinaValera(i) 8 Sea notorio al rey, que fuimos á la provincia de Judea, á la casa del gran Dios, la cual se edifica de piedra de mármol; y los maderos son puestos en las paredes, y la obra se hace apriesa, y prospera en sus manos.
JBS(i) 8 Sea notorio al rey, que fuimos a la provincia de Judea, a la Casa del gran Dios, la cual se edifica de piedra de mármol; y los maderos son puestos en las paredes, y la obra se hace aprisa, y prospera en sus manos.
Albanian(i) 8 I bëjmë të njohur mbretit që ne kemi vajtur në krahinën e Judës, në tempullin e Perëndisë të madh. Ai po ndërtohet me gurë të mëdhenj dhe po vihet lëndë druri për ndarëset e tij. Kjo punë po kryhet me kujdes dhe po ecën mirë në duart e tyre.
RST(i) 8 Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область, к дому Бога великого; и строится он из больших камней, и дерево вкладывается в стены; и работа сия производится быстро и с успехом идет в руках их.
Arabic(i) 8 ليكن معلوما لدى الملك اننا ذهبنا الى بلاد يهوذا الى بيت الاله العظيم واذا به يبنى بحجارة عظيمة ويوضع خشب في الحيطان وهذا العمل يعمل بسرعة وينجح في ايديهم.
Bulgarian(i) 8 Нека бъде известно на царя, че ходихме в юдейската област при дома на великия Бог, и той се строи с големи камъни, и в стените се поставят дървета; и това дело се върши усърдно и успява в ръцете им.
Croatian(i) 8 Neka znade kralj da smo došli u pokrajinu Judeju k Domu Boga velikoga: grade ga od krupnog kamenja, drvetom oblažu zidove; posao se brižljivo izvodi i napreduje u njihovim rukama.
BKR(i) 8 Známo buď králi, že jsme přišli do Judské krajiny k domu Boha velikého. Kterýžto stavějí kamením velikým, a dříví kladou do stěn, a dílo to spěšně se staví, a daří se v rukou jejich.
Danish(i) 8 Det være Kongen vitterligt, at vi kom til det Landskab Juda, til den store Guds Hus, og at man bygger det med store Stene og lægger Træ i Væggene, og at Arbejdet gaar rask frem og lykkes ved deres Hænder.
CUV(i) 8 王 該 知 道 , 我 們 往 猶 大 省 去 , 到 了 至 大 神 的 殿 , 這 殿 是 用 大 石 建 造 的 。 樑 木 插 入 牆 內 , 工 作 甚 速 , 他 們 手 下 亨 通 。
CUVS(i) 8 王 该 知 道 , 我 们 往 犹 大 省 去 , 到 了 至 大 神 的 殿 , 这 殿 是 用 大 石 建 造 的 。 梁 木 插 入 墙 内 , 工 作 甚 速 , 他 们 手 下 亨 通 。
Esperanto(i) 8 Estu sciate al la regxo, ke ni iris en la Judan landon, al la domo de la granda Dio; gxi estas konstruata el grandaj sxtonoj, kaj trabojn oni enmetas en la murojn, kaj la laboro estas farata vigle kaj sukcesas en iliaj manoj.
Finnish(i) 8 Olkoon kuninkaalle tiettävä, että me tulimme Juudan maakuntaan, kaikkein suurimman Jumalan huoneen tykö; ja sitä rakennetaan jaloista suurista kivistä, hirret pannaan seiniin, ja työ joutuu ja menestyy heidän käsissänsä.
FinnishPR(i) 8 Tietäköön kuningas, että me menimme Juudan maakuntaan, suuren Jumalan temppelille. Sitä rakennetaan suurista kivistä, ja hirsiä pannaan seiniin. Työ tehdään tarkasti ja sujuu heidän käsissään.
Haitian(i) 8 Se devwa nou pou nou fè wa a konnen nou te ale nan pwovens Jida a, nou jwenn y'ap rebati tanp Bondye ki gen pouvwa a, avèk gwo blòk wòch, y'ap koupe gwo poto bwa pou mete nan mi yo. Moun yo pran san yo pou yo fè bon travay, travay la ap mache byen.
Hungarian(i) 8 Tudtára legyen a királynak, hogy elmentünk Júda tartományába, a nagy Istennek házához, és az építtetik nagy kövekbõl, és fa rakatik a falakra, és e munka szorgalmatosan folyik, és jó szerencsés lészen az õ kezök által.
Indonesian(i) 8 Kiranya Baginda maklum, bahwa kami telah pergi ke provinsi Yehuda dan melihat bahwa Rumah TUHAN, Allah Yang Besar, sedang dibangun kembali dengan batu-batu besar dan tembok-tembok yang dilapisi kayu. Pekerjaan itu dilakukan dengan sangat teliti dan berjalan dengan lancar.
Italian(i) 8 Il re sappia che noi siamo andati nella provincia della Giudea, alla Casa del grande Iddio, la quale si edifica di pietre pulite; e già i legnami son posti in su le pareti; e questa opera si fa in fretta, e si avanza nelle mani di quella gente.
ItalianRiveduta(i) 8 Sappia il re che noi siamo andati nella provincia di Giuda, alla casa del gran Dio. Essa si costruisce con blocchi di pietra, e nelle pareti s’interpongono de’ legnami; l’opera vien fatta con cura e progredisce nelle loro mani.
Korean(i) 8 왕께 아시게 하나이다 우리가 유다도에 가서 지극히 크신 하나님의 전에 나아가 보온즉 전을 큰 돌로 세우며 벽에 나무를 얹고 부지런히 하므로 역사가 그 손에서 형통하옵기로
Lithuanian(i) 8 Tebūna karaliui žinoma, kad mes nuvykome į Judėją, prie didžiojo Dievo namų. Jie statomi iš didelių akmenų, sienose rąstai dedami. Šitas darbas vykdomas sparčiai ir klesti jų rankose.
PBG(i) 8 Niechaj będzie wiadomo królowi, żeśmy przyszli do Judzkiej krainy, do domu Boga wielkiego, który budują z kamienia wielkiego, a drzewo kładą w ściany; ta robota sporo idzie, i szczęści się w rękach ich.
Portuguese(i) 8 Saiba o rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, a qual se edifica com grandes pedras, e já a madeira está sendo posta nas paredes, e esta obra vai-se fazendo com diligência, e se adianta em suas mãos.
Norwegian(i) 8 Det være kongen vitterlig at vi har draget til landskapet Juda, til den store Guds hus, og det blir nu bygget op av store stener, og det legges bjelker i veggene, og arbeidet gjøres med iver og har god fremgang under deres hender.
Romanian(i) 8 Să ştie împăratul că ne-am dus în ţinuturile lui Iuda, la Casa Dumnezeului celui mare. Ea se zideşte din pietre cioplite, şi în pereţi se pune lemn; lucrul merge repede şi izbuteşte în mînile lor.
Ukrainian(i) 8 Щоб було відоме цареві, що ми ходили до Юдейської округи, до дому великого Бога, а він будується з великого каменя, і дерево кладеться в стіни. А робота та робиться докладно, і успіх у їхній руці.