Ezra 10:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2476 Let [3stand G1211 1indeed G3588   G758 2our rulers] G1473   G3588   G3956 in every G1577 assembly! G2532 and G3956 to all G3588 the ones G1722 in G4172 our cities G1473   G3739 who G2523 settled with G1135 [2wives G245 1alien], G2064 let them come G1519 at G2540 [2times G575   G4928.1 1arranged], G2532 and G3326 with G1473 them G3588 the G4245 elders G4172 city G2532 by G4172 city, G2532 and G2923 judges! G3588   G654 to turn G3709 the anger G2372 of the rage G2316 of our God G1473   G1537 from G1473 us, G4012 on account of G3588   G4487 this matter. G3778  
ABP_GRK(i)
  14 G2476 στήτωσαν G1211 δη G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G3588 τη G3956 πάση G1577 εκκλησία G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G4172 πόλεσιν ημών G1473   G3739 ος G2523 εκάθισε G1135 γυναίκας G245 αλλοτρίας G2064 ελθέτωσαν G1519 εις G2540 καιρούς G575 από G4928.1 συνταγών G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G4172 πόλεως G2532 και G4172 πόλεως G2532 και G2923 κρίται G3588 του G654 αποστρέψαι G3709 οργήν G2372 θυμού G2316 θεού ημών G1473   G1537 εξ G1473 ημών G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος τούτου G3778  
LXX_WH(i)
    14 G2476 V-AAD-3P στητωσαν G1161 PRT δη G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G1473 P-GP ημων G3588 T-DSF τη G3956 A-DSF παση G1577 N-DSF εκκλησια G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G1473 P-GP ημων G3739 R-NSM ος G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1135 N-APF γυναικας G245 A-GSF αλλοτριας G2064 V-AAD-3P ελθετωσαν G1519 PREP εις G2540 N-APM καιρους G575 PREP απο   N-GPF συνταγων G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2923 N-NPM κριται G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3709 N-ASF οργην G2372 N-GSM θυμου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G1473 P-GP ημων G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3778 D-GSM τουτου
HOT(i) 14 יעמדו נא שׂרינו לכל הקהל וכל אשׁר בערינו ההשׁיב נשׁים נכריות יבא לעתים מזמנים ועמהם זקני עיר ועיר ושׁפטיה עד להשׁיב חרון אף אלהינו ממנו עד לדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5975 יעמדו stand, H4994 נא Let now H8269 שׂרינו our rulers H3605 לכל of all H6951 הקהל the congregation H3605 וכל and let all H834 אשׁר them which H5892 בערינו in our cities H3427 ההשׁיב have taken H802 נשׁים wives H5237 נכריות strange H935 יבא come H6256 לעתים times, H2163 מזמנים at appointed H5973 ועמהם and with H2205 זקני them the elders H5892 עיר of every city, H5892 ועיר of every city, H8199 ושׁפטיה and the judges H5704 עד thereof, until H7725 להשׁיב be turned H2740 חרון the fierce H639 אף wrath H430 אלהינו of our God H4480 ממנו from H5704 עד for H1697 לדבר matter H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 14 constituantur principes in universa multitudine et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc
Clementine_Vulgate(i) 14 constituantur principes in universa multitudine: et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc.
Wycliffe(i) 14 `princes be ordeyned in al the multitude, and alle men in oure citees, that han weddid `wyues aliens, come in tymes ordeyned, and with hem come the eldere men, bi citee and citee, and the iugis therof, til the ire of oure God be turned awei fro vs on this synne.
Coverdale(i) 14 Let vs appoynte oure rulers therfore in all the congregacion, yt all they which haue taken straunge wyues in oure cities, maye come at the tyme appoynted, and the Elders of euery cite and their Iudges with them, tyll the wrath of oure God because of this matter be turned awaye from vs.
MSTC(i) 14 Let us appoint our rulers therefore in all the congregation, that all they which have taken strange wives in our cities, may come at the time appointed - and the elders of every city and their judges with them - till the wrath of our God be turned away from us for this offense."
Matthew(i) 14 Let vs appoynte oure rulers therfore in all the congregacyon, that al they which haue taken straunge wyues in oure cytyes, maye come at the tyme appoynted, and the elders of euerye cytye & theyr iudges wyth them, tyll the wrath of our God be turned awaye from vs for thys offence.
Great(i) 14 Let oure rulers stand therfore in all the congregacyon, and lett all them whych haue taken straunge wyues in oure cyties come at the tyme appoynted, and let the Eldres of euery cytye and theyr Iudges be with them, tyll they haue turned the wrath of oure God awaye from vs concernyng this matter.
Geneva(i) 14 Let our rulers stand therefore before all the Congregation, and let all them which haue taken strange wiues in our cities, come at the time appoynted, and with them the Elders of euery citie and the Iudges thereof, til the fierce wrath of our God for this matter turne away from vs.
Bishops(i) 14 Let our rulers stande therefore in all the congregation, and let al them which haue taken straunge wyues in our cities come at the time appoynted, and let the elders of euery citie and their iudges be with them, till the fierce wrath of our God for this matter be turned from vs
DouayRheims(i) 14 Let rulers be appointed in all the multitude: and in all our cities, let them that have taken strange wives come at the times appointed, and with them the ancients and the judges of every city, until the wrath of our God be turned away from us for this sin.
KJV(i) 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
KJV_Cambridge(i) 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
Thomson(i) 14 Let our chiefs, we pray thee, attend; and let all those in our cities who have taken strange wives come at appointed times, and with them the elders of each respective city, and the judges, that they may turn away from us the fierce anger of our God for this matter.
Webster(i) 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them who have taken foreign wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God for this matter shall be turned from us.
Brenton(i) 14 Let now our rulers stand, and for all those in our cities who have taken strange wives, let them come at appointed times, and with them elders from every several city, and judges, to turn away the fierce wrath of our God from us concerning this matter.
Brenton_Greek(i) 14 Στήτωσαν δὴ ἄρχοντες ἡμῶν, καὶ πᾶσι τοῖς ἐν πόλεσιν ἡμῶν ὃς ἐκάθισε γυναῖκας ἀλλοτρίας, ἐλθέτωσαν εἰς καιροὺς ἀπὸ συνταγῶν, καὶ μετʼ αὐτῶν πρεσβύτεροι πόλεως καὶ πόλεως, καὶ κριταὶ, τοῦ ἀποστρέψαι ὀργὴν θυμοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐξ ἡμῶν, περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
Leeser(i) 14 Let however our princes stand forward for all the congregation, and let all those in our cities who have brought home strange wives come at appointed times, and with them the elders of each and every city, and its judges, until the fierce wrath of our God be turned away from us for this whole matter.
YLT(i) 14 `Let, we pray thee, our heads of all the assembly stand, and all who are in our cities, who have settled strange wives, do come in at the times appointed, and with them the elders of city and city, and its judges, till the turning back of the fury of the wrath of our God from us, for this thing.'
JuliaSmith(i) 14 And our chiefs to all the convocation shall stand now, and all who in our cities dwelt with strange wives, shall come at the appointed times, and with them the old men of city and city, and its judges, until the turning back the burning of the anger of our God from us even for this word.
Darby(i) 14 Let now our princes, while this matter is going on, stand for all the congregation, and let all those that have taken foreign wives in our cities come at the appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce anger of our God be turned from us.
ERV(i) 14 Let now our princes be appointed for all the congregation, and let all them that are in our cities which have married strange women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched.
ASV(i) 14 Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Let now our princes of all the congregation stand, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, as touching this matter.'
Rotherham(i) 14 Let, we beseech thee, our rulers take up their station for all the convocation, and, all who, throughout our cities, have married foreign women, let them come in at times appointed, and, with them, the elders of every city, and the judges thereof, until the glow of the anger of our God be turned from us, concerning this matter.
CLV(i) 14 Let now our chiefs stay on behalf of the entire assembly, and let everyone who is in our cities who located in his house foreign women come at stated times, together with them the elders, city by city, and its judges, until the hot anger of our Elohim on account of this matter is turned away from us.
BBE(i) 14 So now let our rulers be representatives for all the people, and let all those in our towns who are married to strange women come at fixed times, and with them the responsible men and the judges of every town, till the burning wrath of our God is turned away from us, and this has been done.
MKJV(i) 14 And let our rulers of all the congregation stand, and let all those who have taken strange women in our cities, come at a set time, and with them the elders of every city and its judges, until the fierce wrath of our God for this matter has turned from us.
LITV(i) 14 Please let our rulers for all the congregation stand, and let all those who have dwelt with foreign women in our cities come at a set time, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God for this matter has turned from us.
ECB(i) 14 O that it please our governors of all the congregation to stand and have all who settle strange women in our cities come with the elders and the judges at appointed times - city by city until the fuming wrath of our Elohim for this word turns from us.
ACV(i) 14 Let now our rulers be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be dispatched.
WEB(i) 14 Now let our princes be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God is turned from us, until this matter is resolved.”
NHEB(i) 14 Let now our leaders represent the whole assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter is resolved."
AKJV(i) 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
KJ2000(i) 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them who have taken foreign wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter is turned from us.
UKJV(i) 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
EJ2000(i) 14 Let our rulers of all the congregation now stand, and let all those who have taken strange women in our cities come at appointed times, and with them the elders of each city and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter is turned from us.
CAB(i) 14 Let now our rulers stand, and for all those in our cities who have taken strange wives, let them come at appointed times, and with them elders from every city, and judges, to turn away the fierce wrath of our God from us concerning this matter.
LXX2012(i) 14 Let now our rulers stand, and for all those in our cities who have taken strange wives, let them come at appointed times, and with them elders from every several city, and judges, to turn away the fierce wrath of our God from us concerning this matter.
NSB(i) 14 »So now let our rulers be representatives for all the people. Let all those in our towns who are married to strange women come at fixed times, and with them the responsible men and the judges of every town, till the burning wrath of our God is turned away from us, and this has been done.«
ISV(i) 14 So let’s have our officials remain on behalf of the whole community. Then all who have married foreign wives are to come appear at specific times before the elders and judges of each city until the fierce anger of our God has been turned away from us in this matter.”
LEB(i) 14 Please let our leaders stand for the whole assembly, and let all that are in our cities who have married foreign women come at set times, and with them the elders of and judges of each city, until the fierce wrath of our God because of this matter is averted from us."
BSB(i) 14 Let our leaders represent the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at an appointed time, together with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us.”
MSB(i) 14 Let our leaders represent the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at an appointed time, together with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us.”
MLV(i) 14 Let now our rulers be appointed for all the assembly and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times and with them the elders of every city and the judges of it, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be dispatched.
VIN(i) 14 Please let our leaders stand for the whole assembly, and let all that are in our cities who have married foreign women come at set times, and with them the elders of and judges of each city, until the fierce wrath of our God because of this matter is averted from us."
Luther1545(i) 14 Laßt uns unsere Obersten bestellen in der ganzen Gemeine, daß alle, die in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen, und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unsers Gottes um dieser Sache willen.
Luther1912(i) 14 Laßt uns unsre Obersten bestellen für die ganze Gemeinde, daß alle, die in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit ihnen, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unseres Gottes um dieser Sache willen.
ELB1871(i) 14 Laß doch unsere Obersten für die ganze Versammlung dastehen; und alle, die in unseren Städten sind, welche fremde Weiber heimgeführt haben, mögen zu bestimmten Zeiten kommen, und mit ihnen die Ältesten jeder Stadt und ihre Richter, so lange diese Sache währt, bis die Glut des Zornes unseres Gottes von uns abgewendet werde. -
ELB1905(i) 14 Laß doch unsere Obersten für die ganze Versammlung dastehen; und alle, die in unseren Städten sind, welche fremde Weiber heimgeführt haben, mögen zu bestimmten Zeiten kommen, und mit ihnen die Ältesten jeder Stadt und ihre Richter, so lange diese Sache währt, bis die Glut des Zornes unseres Gottes von uns abgewendet werde.
DSV(i) 14 Laat toch onze vorsten der ganse gemeente hierover staan, en allen, die in onze steden zijn, die vreemde vrouwen bij zich hebben doen wonen, op gezette tijden komen, en met hen de oudsten van elke stad en derzelver rechters; totdat wij van ons afwenden de hittigheid des toorns onzes Gods, om dezer zaken wil.
DSV_Strongs(i)
  14 H4994 Laat toch H8269 onze vorsten H3605 der ganse H6951 gemeente H5975 H8799 [hierover] staan H3605 , en allen H834 , die H5892 in onze steden H5237 zijn, die vreemde H802 vrouwen H3427 H8689 [bij] [zich] hebben doen wonen H2163 H8794 , op gezette H6256 tijden H935 H8799 komen H2205 , en met hen de oudsten H5892 van elke stad H8199 H8802 en derzelver rechters H5704 ; totdat H4480 wij van H7725 H8687 ons afwenden H2740 de hittigheid H639 des toorns H430 onzes Gods H5704 , om H2088 dezer H1697 zaken wil.
Giguet(i) 14 Que nos chefs restent, et qu’ils aillent, au temps prescrit, en toutes les villes, pour tous ceux qui ont épousé des femmes étrangères; que dans chaque ville ils s’adjoignent les anciens et les juges, afin de détourner de nous la colère du Seigneur notre Dieu, au sujet de ce péché.
DarbyFR(i) 14 Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.
Martin(i) 14 Que tous les principaux d'entre nous comparaissent donc devant toute l'assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux; jusqu'à ce que nous détournions de nous l'ardeur de la colère de notre Dieu, et que ceci soit achevé.
Segond(i) 14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.
Segond_Strongs(i)
  14 H8269 Que nos chefs H5975 restent H8799   H6951 donc pour toute l’assemblée H5892  ; et tous ceux qui dans nos villes H3427 se sont alliés H8689   H802 à des femmes H5237 étrangères H935 viendront H8799   H6256 à des époques H2163 fixes H8794   H2205 , avec les anciens H8199 et les juges H8802   H5892 de chaque ville H2740 , jusqu’à ce que l’ardente H639 colère H430 de notre Dieu H7725 se soit détournée H8687   H1697 de nous au sujet de cette affaire.
SE(i) 14 Estén ahora nuestro príncipes, los de toda la congregación; y todos aquellos que en nuestras ciudades hubieren tomado mujeres extranjeras, vengan a tiempos aplazados, y con ellos los ancianos de cada ciudad, y los jueces de ellas, hasta que apartemos de nosotros el furor de la ira de nuestro Dios sobre esto.
ReinaValera(i) 14 Estén ahora nuestro príncipes, los de toda la congregación; y todos aquellos que en nuestras ciudades hubieren tomado mujeres extranjeras, vengan á tiempos aplazados, y con ellos los ancianos de cada ciudad, y los jueces de ellas, hasta que apartemos de nosotros el furor de la ira de nuestro Dios sobre esto.
JBS(i) 14 Estén ahora nuestros príncipes, los de toda la congregación; y todos aquellos que en nuestras ciudades hubieren tomado mujeres extranjeras, vengan a tiempos aplazados, y con ellos los ancianos de cada ciudad, y los jueces de ellas, hasta que apartemos de nosotros el furor de la ira de nuestro Dios sobre esto.
Albanian(i) 14 Të mbeten këtu, pra, krerët tanë në vend të tërë asamblesë dhe të gjithë ata që në qytetet tona janë martuar me gra të huaja të vijnë në kohë të caktuara bashkë me pleqtë dhe me gjyqtarët e çdo qyteti, deri sa të largohet prej nesh zemërimi i zjarrtë i Perëndisë tonë për shkak të kësaj gjëje.
RST(i) 14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за этодело.
Arabic(i) 14 فليقف رؤساؤنا لكل الجماعة وكل الذين في مدننا قد اتخذوا نساء غريبة فليأتوا في اوقات معينة ومعهم شيوخ مدينة فمدينة وقضاتها حتى يرتد عنا حمو غضب الهنا من اجل هذا الأمر.
Bulgarian(i) 14 Затова нека пристъпят нашите началници за цялото събрание и нека всички по нашите градове, които са довели у дома си жени чужденки, да идват в определени времена, и заедно с тях старейшините на всеки град и съдиите му, докато се отвърне от нас пламенният гняв на нашия Бог заради това нещо.
Croatian(i) 14 Mogu nas na zajedničkom zboru zastupati naši glavari: svi koji su po našim gradovima oženjeni tuđinkama mogu doći u određeno vrijeme u pratnji starješina i sudaca svakoga grada, sve dok ne budemo odvratili gnjev Boga svojega zbog ovoga."
BKR(i) 14 Nechť jsou postavena, prosíme, knížata naše ze všeho shromáždění, a kdož koli jest v městech našich, kterýž pojal ženy cizozemky, ať přijde v čas uložený, a s nimi starší z jednoho každého města i soudcové jejich, až bychom tak odvrátili hněv prchlivosti Boha našeho od sebe pro tu věc.
Danish(i) 14 Kære, lad vore Øverster staa for den ganske Forsamling, og hver den, som i vore Stæder har ladet fremmede Hustruer bo hos sig, skal komme paa bestemte Tider og med dem hver Stads Ældste og dens Dommere, indtil vor Guds strenge Vrede vendes fra os, indtil denne Sag er afgjort.
CUV(i) 14 不 如 為 全 會 眾 派 首 領 辦 理 。 凡 我 們 城 邑 中 娶 外 邦 女 子 為 妻 的 , 當 按 所 定 的 日 期 , 同 著 本 城 的 長 老 和 士 師 而 來 , 直 到 辦 完 這 事 ,   神 的 烈 怒 就 轉 離 我 們 了 。 」
CUVS(i) 14 不 如 为 全 会 众 派 首 领 办 理 。 凡 我 们 城 邑 中 娶 外 邦 女 子 为 妻 的 , 当 按 所 定 的 日 期 , 同 着 本 城 的 长 老 和 士 师 而 来 , 直 到 办 完 这 事 ,   神 的 烈 怒 就 转 离 我 们 了 。 」
Esperanto(i) 14 Niaj estroj do starigxu pro la tuta komunumo, kaj cxiuj en niaj urboj, kiuj prenis aligentajn edzinojn, venu en difinita tempo, kaj kun ili la plejagxuloj de cxiu urbo kaj gxiaj jugxistoj, gxis oni forturnos de ni la flaman koleron de nia Dio pro tiu afero.
Finnish(i) 14 Anna meidän päämiestemme koko seurakunnassa toimittaa, että kaikki, jotka meidän kaupungeissamme ovat naineet muukalaisia vaimoja, tulevat tänne määrättynä päivänä, jokaisen kaupungin vanhimpain ja tuomarein kanssa, siihenasti kuin meidän Jumalamme viha kääntyy meistä tämän syyn tähden.
FinnishPR(i) 14 Käykööt meidän päämiehemme esiin koko seurakunnan puolesta, ja kaikki, jotka kaupungeissamme ovat ottaneet muukalaisia vaimoja, tulkoot tänne määrättyinä aikoina ja heidän kanssansa kunkin kaupungin vanhimmat ja tuomarit, kunnes meistä on käännetty pois Jumalan viha, joka on syttynyt tämän asian tähden."
Haitian(i) 14 Se pou chèf nou yo rete isit la nan plas nou pou regle bagay la. Nan dat y'a fikse a, tout moun nan peyi a ki marye ak yon fanm lòt nasyon va vin parèt devan yo. Chèf fanmi yo ak jij k'ap dirije lavil kote moun lan rete a va vin avè l'. Konsa konsa, jouk kòlè Bondye ki te tonbe sou nou poutèt bagay sa a va bese.
Hungarian(i) 14 Hadd álljanak hát elõ fejedelmeink, az egész gyülekezeté, és mindenki, a ki idegen feleséget vett magának, városonként jõjjön elõ bizonyos idõben s velök a városoknak vénei és birái, hogy elfordítsuk magunkról a mi Istenünknek e dolog miatt való búsulásának haragját!
Indonesian(i) 14 Izinkanlah para pemimpin kami tinggal di Yerusalem dan mengurus soal itu. Lalu setiap orang di kota-kota kami, yang mempunyai istri dari bangsa asing, harus datang pada waktu yang ditentukan, bersama dengan para pemimpin dan para hakim kotanya masing-masing. Dengan demikian Allah tidak akan marah lagi kepada kita karena perkara itu."
Italian(i) 14 Ora trovinsi insieme i capi nostri, capi di tutta la raunanza; e con loro sieno gli Anziani, ed i giudici di ciascuna città; e che ogni uomo, d’infra tutti quelli che sono nelle nostre città, che ha menata moglie straniera, venga a’ tempi assegnati; e con loro gli Anziani e i giudici di ciascuna città, finchè abbiamo stornato da noi l’ardore dell’ira dell’Iddio nostro per questa cosa.
ItalianRiveduta(i) 14 Rimangano dunque qui i capi di tutta la raunanza; e tutti quelli che nelle nostre città hanno sposato donne straniere vengano a tempi determinati, con gli anziani e i giudici d’ogni città, finché non sia rimossa da noi l’ardente ira del nostro Dio, per questa infedeltà".
Korean(i) 14 이제 온 회중을 위하여 우리 방백들을 세우고 우리 모든 성읍에 이방 여자에게 장가든 자는 다 기한에 본성 장로들과 재판장과 함께 오게하여 우리 하나님의 이 일로 인하신 진노가 우리에게서 떠나게 하소서' 하나
Lithuanian(i) 14 Tegul pasilieka mūsų vyresnieji. Visuose mūsų miestuose gyvenantieji, kurie yra vedę svetimtautes žmonas, tegul ateina paskirtu laiku su tų miestų vyresniaisiais ir teisėjais, kol pasitrauks nuo mūsų Dievo rūstybė dėl šito poelgio”.
PBG(i) 14 Prosimy tedy, niechże będą postanowieni książęta nasi nad wszystkiem zgromadzeniem; a ktobykolwiek był w miastach naszych, co pojął żony obce, niechaj przyjdzie na czas zamierzony, a z nimi starsi z każdego miasta, sędziowie ich, abyśmy tak odwrócili gniew popędliwości Boga naszego od nas dla tej sprawy.
Portuguese(i) 14 Ponham-se os nossos oficiais por toda a congregação, e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos apontados, e com eles os anciãos e juízes de cada cidade, até que se desvie de nós o ardor da ira do nosso Deus no tocante a este negócio.
Norwegian(i) 14 La derfor våre høvdinger stå frem for hele folket, og la alle dem i våre byer som har tatt fremmede kvinner til hustruer, møte til fastsatte tider sammen med de eldste og dommerne i hver by, til vi får vendt vår Guds brennende vrede bort fra oss, og denne sak er avgjort.
Romanian(i) 14 Să rămînă dar toate căpeteniile noastre în locul întregei adunări. Şi toţi cei din cetăţile noastre, cari s'au însurat cu femei străine, să vină la timpuri hotărîte, cu bătrînii şi judecătorii din fiecare cetate, pînă se va abate dela noi mînia aprinsă a Dumnezeului nostru din pricina întîmplării acesteia.``
Ukrainian(i) 14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужинних жінок, нехай прийде на означені часи, а з ними старші кожного міста та судді його, аж поки не відвернеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ.