Ezekiel 9:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3778 he said to these G2036   G191 in my hearing, G1473   G4198 Go G1519 into G3588 the G4172 city G3694 behind G1473 him G2532 and G2875 smite! G2532 And G3361 you should not spare G5339   G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G3361 you should not show mercy. G1653  
  6 G4245 An older man, G2532 and G3495 a young man, G2532 and G3933 a virgin, G2532 and G3516 infants, G2532 and G1135 women -- G615 kill G1519 unto G1813.1 wiping out! G1909 But upon G1473   G3956 all G1909 upon G3739 whom G1510.2.3 there is G3588 the G4592 sign, G3361 you should not G1448 approach. G2532 And G575 [2from G3588   G39 3my holy places G1473   G756 1begin]! G2532 And G756 they began G575 with G3588 the G435 men G3588 of the G4245 elders G3739 who G1510.7.6 were G2080 inside G1722 in G3588 the G3624 house.
  7 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3392 Defile G3588 the G3624 house, G2532 and G4130 fill G3588 the G3598 ways G3498 of the dead, G2532 and G1607 [2 the ones going forth G2875 1smite]!
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3778 τούτοις είπεν G2036   G191 ακούοντός μου G1473   G4198 πορεύεσθε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G2875 κόπτετε G2532 και G3361 μη φείδεσθε G5339   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς υμών G1473   G2532 και G3361 μη ελεήσητε G1653  
  6 G4245 πρεσβύτερον G2532 και G3495 νεανίσκον G2532 και G3933 παρθένον G2532 και G3516 νήπια G2532 και G1135 γυναίκας G615 αποκτείνατε G1519 εις G1813.1 εξάλειψιν G1909 επί δε G1473   G3956 πάντας G1909 εφ΄ G3739 ους G1510.2.3 εστί G3588 το G4592 σημείον G3361 μη G1448 εγγίσητε G2532 και G575 από G3588 των G39 αγίων μου G1473   G756 άρξασθε G2532 και G756 ήρξαντο G575 από G3588 των G435 ανδρών G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G2080 έσω G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω
  7 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3392 μιάνατε G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G4130 πλήσατε G3588 τας G3598 οδούς G3498 νεκρών G2532 και G1607 εκπορευόμενοι G2875 κόπτετε
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3778 D-DPM τουτοις   V-AAI-3S ειπεν G191 V-PAPGS ακουοντος G1473 P-GS μου G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2875 V-PAD-2P κοπτετε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5339 V-PMI-2P φειδεσθε G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1653 V-AAS-2P ελεησητε
    6 G4245 A-ASMC πρεσβυτερον G2532 CONJ και G3495 N-ASM νεανισκον G2532 CONJ και G3933 N-ASF παρθενον G2532 CONJ και G3516 A-APN νηπια G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας G615 V-AAD-2P αποκτεινατε G1519 PREP εις   N-ASF εξαλειψιν G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3956 A-APM παντας G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3165 ADV μη G1448 V-AAS-2P εγγισητε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1473 P-GS μου G757 V-AMD-2P αρξασθε G2532 CONJ και G757 V-AMI-3P ηρξαντο G575 PREP απο G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G4245 A-GPMC πρεσβυτερων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G2080 ADV εσω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3392 V-AAD-2P μιανατε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και   V-AAD-2P πλησατε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G3498 N-GPM νεκρων G1607 V-PMPNP εκπορευομενοι G2532 CONJ και G2875 V-PAD-2P κοπτετε
HOT(i) 5 ולאלה אמר באזני עברו בעיר אחריו והכו על תחס עיניכם ואל תחמלו׃ 6 זקן בחור ובתולה וטף ונשׁים תהרגו למשׁחית ועל כל אישׁ אשׁר עליו התו אל תגשׁו וממקדשׁי תחלו ויחלו באנשׁים הזקנים אשׁר לפני הבית׃ 7 ויאמר אליהם טמאו את הבית ומלאו את החצרות חללים צאו ויצאו והכו בעיר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H428 ולאלה And to the others H559 אמר he said H241 באזני in mine hearing, H5674 עברו Go H5892 בעיר him through the city, H310 אחריו ye after H5221 והכו and smite: H5921 על   H408 תחס let not H5869 עיניכם your eye H408 ואל neither H2550 תחמלו׃ have ye pity:
  6 H2205 זקן old H970 בחור young, H1330 ובתולה both maids, H2945 וטף and little children, H802 ונשׁים and women: H2026 תהרגו Slay H4889 למשׁחית utterly H5921 ועל upon H3605 כל any H376 אישׁ man H834 אשׁר whom H5921 עליו   H8420 התו the mark; H408 אל   H5066 תגשׁו but come not near H4720 וממקדשׁי at my sanctuary. H2490 תחלו and begin H2490 ויחלו Then they began H376 באנשׁים men H2205 הזקנים at the ancient H834 אשׁר which H6440 לפני before H1004 הבית׃ the house.
  7 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H2930 טמאו them, Defile H853 את   H1004 הבית the house, H4390 ומלאו and fill H853 את   H2691 החצרות the courts H2491 חללים with the slain: H3318 צאו go ye forth. H3318 ויצאו And they went forth, H5221 והכו and slew H5892 בעיר׃ in the city.
new(i)
  5 H428 And to the others H559 [H8804] he said H241 in mine hearing, H5674 [H8798] Go H310 ye after H5892 him through the city, H5221 [H8685] and smite: H5869 let not your eye H2347 [H8799] spare, H2550 [H8799] neither have ye commiseration:
  6 H2026 [H8799] Slay H4889 decadently H2205 old H970 and young, H1330 both virgins, H2945 and little children, H802 and women: H5066 [H8799] but come not near H376 any man H8420 upon whom is the mark; H2490 [H8686] and begin H4720 at my sanctuary. H2490 [H8686] Then they began H2205 H582 at the elders H6440 who were at the face of H1004 the house.
  7 H559 [H8799] And he said H2930 [H8761] to them, Defile H1004 the house, H4390 [H8761] and fill H2691 the courts H2491 with the slain: H3318 [H8798] go ye forth. H3318 [H8804] And they went forth, H5221 [H8689] and slew H5892 in the city.
Vulgate(i) 5 et illis dixit audiente me transite per civitatem sequentes eum et percutite non parcat oculus vester neque misereamini 6 senem adulescentulum et virginem parvulum et mulieres interficite usque ad internicionem omnem autem super quem videritis thau ne occidatis et a sanctuario meo incipite coeperunt ergo a viris senioribus qui erant ante faciem domus 7 et dixit ad eos contaminate domum et implete atria interfectis egredimini et egressi sunt et percutiebant eos qui erant in civitate
Clementine_Vulgate(i) 5 Et illis dixit, audiente me: Transite per civitatem sequentes eum, et percutite: non parcat oculus vester, neque misereamini: 6 senem, adolescentulum et virginem, parvulum et mulieres interficite usque ad internecionem: omnem autem super quem videritis thau, ne occidatis: et a sanctuario meo incipite. Cœperunt ergo a viris senioribus, qui erant ante faciem domus. 7 Et dixit ad eos: Contaminate domum, et implete atria interfectis; egredimini. Et egressi sunt, et percutiebant eos qui erant in civitate.
Wycliffe(i) 5 And he seide to hem in myn heryng, Go ye thorouy the citee, and sue ye hym, and smytte ye; youre iye spare not, nether do ye merci. 6 Sle ye til to deth, an eld man, a yong man, and a virgyn, a litil child, and wymmen; but sle ye not ony man, on whom ye seen Thau; and bigynne ye at my seyntuarie. Therfore thei bigunnen at the eldere men, that weren bifore the face of the hous. 7 And he seide to hem, Defoule ye the hous, and fille ye the hallis with slayn men; go ye out. And thei yeden out, and killiden hem that weren in the citee.
Coverdale(i) 5 And to the other, he sayde that I might heare: Go ye after him thorow the cite, slaye, ouersee none, spare none: 6 Kyll, & destroye both olde men and yonge, maydens, children, and wyues. But as for those, that haue this marck [Hebrew: t] Thau vpo them: se that ye touch them not, and begynne at my Sanctuary. Then they begane at the elders, which were in the Temple, 7 for he had sayde vnto them: When ye haue defyled the Temple, and fylled the courte with the slayne, then go youre waye forth. So they wete out and slewe downe thorow ye cite.
MSTC(i) 5 And to the other, he said that I might hear, "Go ye after him through the city: slay, oversee none, spare none, 6 kill and destroy both old man and young, maidens, children and wives. But as for those, that have the mark upon them: see that ye touch them not. And begin at my Sanctuary." Then they began at the elders, which were in the temple, 7 for he had said unto them, "When ye have defiled the temple, and filled the court with the slain, then go your way forth." So they went out, and slew down through the city.
Matthew(i) 5 And to the other, he sayde that I myght heare: Go ye after hym thorow the cytye, slaye, ouerse none, spare none: 6 kyl and destroye bothe olde men and yonge, maydens, chyldren, and wyues. But as for those, that haue thys marcke Than vpon them: se that ye touche them not, & begynne at my sanctuarye. Then they began at the elders, whiche were in the temple, 7 for he had sayde vnto them: When ye haue defyled the temple, and fylled the courte wyth the slayne, then go your waye forth. So they went oute, & slewe doune the slaughter,
Great(i) 5 And to the other, he sayde that I myght heare: Go ye after hym thorowe the cytie, slaye, ouerse none, spare none: 6 kyll and destroye both olde men and yonge, maydens, chyldren, and wyues. But as for those, that haue the marcke vpon them: se that ye touch them not, and begynne at my Sanctuary. Then they beganne at the elders, whych were in the temple, 7 for he had sayde vnto them: When ye haue defyled the temple, and fylled the courte wyth the slayne, then go your waye forth. So they wente out, & slewe downe thorowe the citie.
Geneva(i) 5 And to the other he said, that I might heare, Goe ye after him through the citie, and smite: let your eye spare none, neither haue pitie. 6 Destroy vtterly the old, and the yong, and the maides, and the children, and the women, but touch no man, vpon whome is the marke, and begin at my Sanctuarie. Then they began at the Ancient men, which were before the house. 7 And he sayde vnto them, Defile the house, and fill the courtes with the slaine, then goe foorth: and they went out, and slewe them in the citie.
Bishops(i) 5 And to the other he sayd, that I might here, Go ye after hym through the citie, and sinite, let your eye spare none, neither haue ye any pitie 6 Kyll and destroy both olde men and young, maydens, children, and women: but as for all those that haue the marke vpon them, see that ye touche them not, and begyn at my sanctuarie. Then they began at the auncient men which were before the house 7 And he sayde vnto them, Defyle ye the temple, fyll the courtes with the slayne, then go your way foorth. So they went out, and slue downe through the citie
DouayRheims(i) 5 And to the others he said in my hearing: Go ye after him through the city, and strike: let not your eyes spare, nor be ye moved with pity. 6 Utterly destroy old and young, maidens, children and women: but upon whomsoever you shall see Thau, kill him not, and begin ye at my sanctuary. So they began at the ancient men who were before the house. 7 And he said to them: Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew them that were in the city.
KJV(i) 5 And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: 6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. 7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
KJV_Cambridge(i) 5 And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: 6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. 7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
KJV_Strongs(i)
  5 H428 And to the others H559 he said [H8804]   H241 in mine hearing H5674 , Go [H8798]   H310 ye after H5892 him through the city H5221 , and smite [H8685]   H5869 : let not your eye H2347 spare [H8799]   H2550 , neither have ye pity [H8799]  :
  6 H2026 Slay [H8799]   H4889 utterly H2205 old H970 and young H1330 , both maids H2945 , and little children H802 , and women H5066 : but come not near [H8799]   H376 any man H8420 upon whom is the mark H2490 ; and begin [H8686]   H4720 at my sanctuary H2490 . Then they began [H8686]   H2205 at the ancient H582 men H6440 which were before H1004 the house.
  7 H559 And he said [H8799]   H2930 unto them, Defile [H8761]   H1004 the house H4390 , and fill [H8761]   H2691 the courts H2491 with the slain H3318 : go ye forth [H8798]   H3318 . And they went forth [H8804]   H5221 , and slew [H8689]   H5892 in the city.
Thomson(i) 5 and to the others he said in my hearing, Go ye after him into the city and smite and spare not with your eyes nor shew compassion. 6 Destroy utterly old men and young, virgins and infants and married women; but go not near any of those who have the mark on them. Begin at my sanctuary. So they began with the men the elders who were in the house. 7 And he said to them, Defile this house and fill the ways with dead as you are going out and continue the slaughter.
Webster(i) 5 And to the others he said in my hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: 6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the elderly men who were before the house. 7 And he said to them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
Webster_Strongs(i)
  5 H428 And to the others H559 [H8804] he said H241 in my hearing H5674 [H8798] , Go H310 ye after H5892 him through the city H5221 [H8685] , and smite H5869 : let not your eye H2347 [H8799] spare H2550 [H8799] , neither have ye pity:
  6 H2026 [H8799] Slay H4889 utterly H2205 old H970 and young H1330 , both maids H2945 , and little children H802 , and women H5066 [H8799] : but come not near H376 any man H8420 upon whom is the mark H2490 [H8686] ; and begin H4720 at my sanctuary H2490 [H8686] . Then they began H2205 H582 at the elders H6440 who were before H1004 the house.
  7 H559 [H8799] And he said H2930 [H8761] to them, Defile H1004 the house H4390 [H8761] , and fill H2691 the courts H2491 with the slain H3318 [H8798] : go ye forth H3318 [H8804] . And they went forth H5221 [H8689] , and slew H5892 in the city.
Brenton(i) 5 And he said to the first in my hearing, Go after him into the city, and smite: and let not your eyes spare, and have no mercy. 6 Slay utterly old man and youth, and virgin, and infants, and women: but go ye not nigh any on whom is the mark: begin at my sanctuary. So they began with the elder men who were within in the house. 7 And he said to them, Defile the house, and go out and fill the ways with dead bodies, and smite.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ τούτοις εἶπεν ἀκούοντός μου, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν, καὶ κόπτετε, καὶ μὴ φείδεσθε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, καὶ μὴ ἐλεήσητε. 6 Πρεσβύτερον καὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ νήπια καὶ γυναῖκας ἀποκτείνατε εἰς ἐξάλειψιν· ἐπὶ δὲ πάντας ἐφʼ οὕς ἐστι τὸ σημεῖον, μὴ ἐγγίσητε· ἀπὸ τῶν ἁγίων μου ἄρξασθε.
Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πρεσβυτέρων οἳ ἦσαν ἔσω ἐν τῷ οἴκῳ. 7 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, μιάνατε τὸν οἶκον, καὶ πλήσατε τὰς ὁδοὺς νεκρῶν ἐκπορευόμενοι, καὶ κόπτετε.
Leeser(i) 5 And to the others he said before my ears, Pass ye through the city after him, and smite: let your eye not look with pity, and do not spare; 6 The aged, youth, and virgin, and little children, and women shall ye slay and destroy; but come not near any man upon whom the mark is; and at my sanctuary shall ye begin. Then they began with the ancient men who were before the house. 7 And he said unto them, Make unclean the house, and fill the courts with the slain: go forth. And they went forth, and they smote in the city.
YLT(i) 5 And to the others he said in mine ears, `Pass on into the city after him, and smite; your eye doth not pity, nor do ye spare; 6 aged, young man, and virgin, and infant, and women, ye do slay—to destruction; and against any man on whom is the mark ye do not go nigh, and from My sanctuary ye begin.' 7 And they begin among the aged men who are before the house, and He saith unto them, `Defile the house, and fill the courts with the wounded, go forth.' And they have gone forth and have smitten in the city.
JuliaSmith(i) 5 And to these he said in mine ears, Pass through into the city after him, and strike: your eye shall not spare, and ye shall not pity. 6 The old man, the young man, and the virgin, and little ones, and women, ye shall slay to destruction: and every man which upon him the mark, ye shall not touch; and ye shall begin from my holy place. And they will begin upon the old men which are before the house 7 And he will say to them, Defile the house, and fill the enclosures with the wounded: go ye forth. And they went forth and struck in the city.
Darby(i) 5 And to the others he said in my hearing, Go after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have pity. 6 Slay utterly the old man, the young man, and the maiden, and little children, and women; but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the elders who were before the house. 7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go forth. And they went forth, and smote in the city.
ERV(i) 5 And to the others he said in mine hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: 6 slay utterly the old man, the young man and the maiden, and little children and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. 7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and smote in the city.
ASV(i) 5 And to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity; 6 slay utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house. 7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and smote in the city.
ASV_Strongs(i)
  5 H428 And to the others H559 he said H241 in my hearing, H5674 Go H5892 ye through the city H310 after H5221 him, and smite: H5869 let not your eye H2347 spare, H2550 neither have ye pity;
  6 H2026 slay H4889 utterly H2205 the old H970 man, the young H1330 man and the virgin, H2945 and little children H802 and women; H5066 but come not near H376 any man H8420 upon whom is the mark: H2490 and begin H4720 at my sanctuary. H2490 Then they began H2205 at the old H582 men H6440 that were before H1004 the house.
  7 H559 And he said H2930 unto them, Defile H1004 the house, H4390 and fill H2691 the courts H2491 with the slain: H3318 go ye forth. H3318 And they went forth, H5221 and smote H5892 in the city.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And to the others He said in my hearing: 'Go ye through the city after him, and smite; let not your eye spare, neither have ye pity; 6 slay utterly the old man, the young man and the maiden, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark; and begin at My sanctuary.' Then they began at the elders that were before the house. 7 And He said unto them: 'Defile the house, and fill the courts with the slain; go ye forth.' And they went forth, and smote in the city.
Rotherham(i) 5 But, unto these, said he in mine ears, Pass along through the city after him, and smite,––let not your eye, shield, neither have ye pity: 6 elder, young man and virgin, and little ones and women, shall ye slay utterly, but, unto any man who hath upon him the mark, do not ye come near, and, at my sanctuary, shall ye begin. So they began with the elder men, who were before the house. 7 And he said unto them, Defile ye the house, and fill the courts with the slain,––go ye forth! So they went forth, and smote in the city.
CLV(i) 5 And to the others he said in mine ears, `Pass on into the city after him, and smite; your eye does not pity, nor do you spare;" 6 aged, young man, and virgin, and infant, and women, you do slay--to destruction; and against any man on whom [is] the mark you do not go nigh, and from My sanctuary you begin.'" 7 And they begin among the aged men who [are] before the house, and He said unto them, `Defile the house, and fill the courts with the wounded, go forth.' And they have gone forth and have smitten in the city."
BBE(i) 5 And to these he said in my hearing, Go through the town after him using your axes: do not let your eyes have mercy, and have no pity: 6 Give up to destruction old men and young men and virgins, little children and women: but do not come near any man who has the mark on him: and make a start at my holy place. So they made a start with the old men who were before the house. 7 And he said to them, Make the house unclean, make the open places full of dead: go forward and send destruction on the town.
MKJV(i) 5 And He said to those in my hearing, Go over in the city after him, and strike. Let not your eye spare, nor have pity. 6 Fully destroy old men, young men and virgins, and little children and women. But do not come near any man on whom is the mark. And begin at My sanctuary. And they began at the old men who were before the house. 7 And He said to them, Defile the house, and fill the courts with the slain. Go out! And they went out and killed in the city.
LITV(i) 5 And He said to those in my hearing, Pass over in the city after him and strike. Do not let your eye spare, and do not have pity. 6 Slay old men, choice men, and virgins, and children, and women, all to destruction. But to every man who has the mark on him, do not come near. And begin from My sanctuary. And they began with the old men who were before the house. 7 And He said to them, Defile the house and fill the courts with the slain. Go forth! And they went out and killed in the city.
ECB(i) 5 And to the others he says in my ears, Pass after him through the city, and smite: neither your eye spare nor compassion: 6 slaughter to ruin aged and youth and virgin and toddler and women: but come not near any man on whom is the tattoo; and begin at my holies. - and they begin at the aged men at the face of the house. 7 And he says to them, Foul the house, and fill the courts with the pierced: Go! - and they go and smite in the city.
ACV(i) 5 And to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite. Let not your eye spare, nor have ye pity. 6 Kill utterly the old man, the young man, and the virgin, and little sons, and women, but come not near any man upon whom is the mark. And begin at my sanctuary. Then they began at the old men who were before the house. 7 And he said to them, Defile the house, and fill the courts with the slain. Go ye forth. And they went forth, and smote in the city.
WEB(i) 5 To the others he said in my hearing, “Go through the city after him, and strike. Don’t let your eye spare, neither have pity. 6 Kill utterly the old man, the young man, the virgin, little children and women; but don’t come near any man on whom is the mark. Begin at my sanctuary.” Then they began at the old men who were before the house. 7 He said to them, “Defile the house, and fill the courts with the slain. Go out!” They went out, and struck in the city.
WEB_Strongs(i)
  5 H428 To the others H559 he said H241 in my hearing, H5674 Go H5892 through the city H310 after H5221 him, and strike: H5869 don't let your eye H2347 spare, H2550 neither have pity;
  6 H2026 kill H4889 utterly H2205 the old H970 man, the young H1330 man and the virgin, H2945 and little children H802 and women; H5066 but don't come near H376 any man H8420 on whom is the mark: H2490 and begin H4720 at my sanctuary. H2490 Then they began H2205 at the old H582 men H6440 that were before H1004 the house.
  7 H559 He said H2930 to them, Defile H1004 the house, H4390 and fill H2691 the courts H2491 with the slain. H3318 Go forth! H3318 They went forth, H5221 and struck H5892 in the city.
NHEB(i) 5 To the others he said in my hearing, "Go through the city after him, and strike: do not let your eye spare, neither have pity; 6 kill utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but do not come near any man on whom is the mark: and begin at my sanctuary." Then they began at the old men that were before the house. 7 He said to them, "Defile the house, and fill the courts with the slain. Go forth." They went forth, and struck in the city.
AKJV(i) 5 And to the others he said in my hearing, Go you after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have you pity: 6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man on whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. 7 And he said to them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go you forth. And they went forth, and slew in the city.
AKJV_Strongs(i)
  5 H428 And to the others H559 he said H241 in my hearing, H5674 Go H310 you after H5892 him through the city, H5221 and smite: H5869 let not your eye H2347 spare, H408 neither H2550 have you pity:
  6 H2026 Slay H2205 utterly old H970 and young, H1330 both maids, H2945 and little H2945 children, H802 and women: H5066 but come H5066 not near H3605 any H376 man H834 on whom H8420 is the mark; H2490 and begin H4720 at my sanctuary. H2490 Then they began H2204 at the ancient H582 men H834 which H6440 were before H1004 the house.
  7 H559 And he said H2930 to them, Defile H1004 the house, H4390 and fill H2691 the courts H2491 with the slain: H3318 go H3318 you forth. H3318 And they went H3318 forth, H5221 and slew H5892 in the city.
KJ2000(i) 5 And to the others he said in my hearing, Go you after him through the city, and kill: let not your eye spare, neither have you pity: 6 Slay utterly old and young, both maidens, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the elders who were before the house. 7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go you forth. And they went forth, and killed in the city.
UKJV(i) 5 And to the others he said in mine hearing, Go all of you after him through the city, and strike: let not your eye spare, neither have all of you pity: 6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. 7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go all of you forth. And they went forth, and slew in the city.
CKJV_Strongs(i)
  5 H428 And to the others H559 he said H241 in my hearing, H5674 Go H310 you after H5892 him through the city, H5221 and strike: H5869 let not your eye H2347 spare, H2550 neither have you pity:
  6 H2026 Kill H4889 utterly H2205 old H970 and young, H1330 both maids, H2945 and little sons, H802 and women: H5066 but come not near H376 any man H8420 upon whom is the mark; H2490 and begin H4720 at my sanctuary. H2490 Then they began H2205 at the ancient H582 men H6440 which were before H1004 the house.
  7 H559 And he said H2930 unto them, Defile H1004 the house, H4390 and fill H2691 the courts H2491 with the slain: H3318 go you forth. H3318 And they went forth, H5221 and killed H5892 in the city.
EJ2000(i) 5 ¶ And to the others he said in my hearing, Go after him through the city and smite; do not let your eye forgive, neither have mercy. 6 Slay the old, the young men, and the virgins, the children and the women, but do not come near anyone upon whom is the mark; and ye must begin from my sanctuary. Then they began with the men, the elders, which were in front of the temple. 7 And he said unto them, Defile the house and fill the courts with the slain; go forth. And they went forth and slew in the city.
CAB(i) 5 And He said to the first in my hearing, Go after him into the city, and strike: and let not your eyes spare, neither have mercy. 6 Utterly slay old man and youth, and virgin and infants and women: but do not go near any on whom is the mark: begin at My sanctuary. So they began with the elder men who were within in the house. 7 And He said to them, Defile the house, and go out and fill the ways with dead bodies, and strike.
LXX2012(i) 5 And he said to the first in my hearing, Go after him into the city, and strike: and let not your eyes spare, and have no mercy. 6 Slay utterly old man and youth, and virgin, and infants, and women: but go you⌃ not near any on whom is the mark: begin at my sanctuary. So they began with the elder men who were within in the house. 7 And he said to them, Defile the house, and go out and fill the ways with dead bodies, and strike.
NSB(i) 5 I heard God say to the other men: »Follow him through the city and kill. Spare no one! Have mercy on no one. 6 »Kill the old men, young men, young women, mothers, and children. But do not touch anyone who has the mark on his forehead. Start here at my Temple.« So they began with the elders who were standing there at the Temple. 7 He said to them: »Dishonor the Temple! Fill its courtyards with dead people, and then leave.« So they went out and killed the people in the city.
ISV(i) 5 As I continued to listen, he also told the others, “Follow him through the city and start killing. Don’t spare anyone you see, and don’t show pity of any kind. 6 You are to execute old men, young men, young women, little children, and women. But don’t touch anyone who has been marked. Begin at my Holy Place!” And so they started with the elders who were in standing in front of the Temple.
7 “Desecrate my Temple,” he told them, “and fill its courtyard with the dead!” So they went out and began striking down people throughout the city.
LEB(i) 5 And to the others he said in my hearing, "Go through the city behind him and kill! Your eyes shall not take pity, and you shall not have compassion. 6 You must kill totally* old man, young man and young woman, and little children and women, but concerning* every man with the mark on him* you must not approach; and from my sanctuary you must begin." And they began with the old men who were before* the house.* 7 And he said to them, "Defile the house* and fill the courtyards with the dead; go out! And they went out, and they killed in the city.
BSB(i) 5 And as I listened, He said to the others, “Follow him through the city and start killing; do not show pity or spare anyone! 6 Slaughter the old men, the young men and maidens, the women and children; but do not go near anyone who has the mark. Now begin at My sanctuary.” So they began with the elders who were before the temple. 7 Then He told them, “Defile the temple and fill the courts with the slain. Go forth!” So they went out and began killing throughout the city.
MSB(i) 5 And as I listened, He said to the others, “Follow him through the city and start killing; do not show pity or spare anyone! 6 Slaughter the old men, the young men and maidens, the women and children; but do not go near anyone who has the mark. Now begin at My sanctuary.” So they began with the elders who were before the temple. 7 Then He told them, “Defile the temple and fill the courts with the slain. Go forth!” So they went out and began killing throughout the city.
MLV(i) 5 And to the others he said in my hearing, Go through the city after him and kill*. Do not let your* eye spare, nor have you* pity. 6 Kill utterly the old man, the young man and the virgin and little sons and women, but do not come near any man upon whom is the mark. And begin at my sanctuary. Then they began at the old men who were before the house.
7 And he said to them, Defile the house and fill the courts with the slain. Go forth. And they went forth and killed* in the city.
VIN(i) 5 I heard God say to the other men: "Follow him through the city and kill. Spare no one! Have mercy on no one. 6 Slay utterly old man and youth, and virgin, and infants, and women: but go ye not nigh any on whom is the mark: begin at my sanctuary. So they began with the elder men who were within in the house. 7 And He said to them, Defile the house, and fill the courts with the slain. Go out! And they went out and killed in the city.
Luther1545(i) 5 Zu jenen aber sprach er, daß ich's hörete: Gehet diesem nach durch die Stadt und schlaget drein; eure Augen sollen nicht schonen noch übersehen. 6 Erwürget beide, Alte, Jünglinge, Jungfrauen, Kinder und Weiber, alles tot; aber die das Zeichen an sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum! Und sie fingen an an den alten Leuten, so vor dem Hause waren. 7 Und er sprach zu ihnen: Verunreiniget das Haus und machet die Vorhöfe voll toter Leichname; gehet heraus! Und sie gingen heraus und schlugen in der Stadt.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 Zu jenen aber sprach H5221 er H5674 , daß ich‘s hörete: Gehet H310 diesem nach H428 durch die H5892 Stadt H5869 und schlaget drein; eure Augen H2550 sollen nicht H2347 schonen noch übersehen.
  6 H970 Erwürget beide, Alte, Jünglinge H1330 , Jungfrauen H2945 , Kinder H376 und H802 Weiber H2026 , alles tot H8420 ; aber die das Zeichen H2490 an H4720 sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum H2205 ! Und H5066 sie H2205 fingen an an den alten H582 Leuten H6440 , so vor H1004 dem Hause waren.
  7 H4390 Und H559 er sprach H1004 zu ihnen: Verunreiniget das Haus H2691 und machet die Vorhöfe H3318 voll toter Leichname; gehet heraus H3318 ! Und sie gingen heraus H5221 und schlugen H5892 in der Stadt .
Luther1912(i) 5 Zu jenen aber sprach er, daß ich's hörte: Gehet diesem nach durch die Stadt und schlaget drein; eure Augen sollen nicht schonen noch übersehen. 6 Erwürget Alte, Jünglinge, Jungfrauen, Kinder und Weiber, alles tot; aber die das Zeichen an sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum! Und sie fingen an an den alten Leuten, so vor dem Hause waren. 7 Und er sprach zu ihnen: Verunreinigt das Haus und macht die Vorhöfe voll Erschlagener; gehet heraus! Und sie gingen heraus und schlugen in der Stadt.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H428 Zu jenen H559 aber sprach H241 er, daß ich’s hörte H5674 : Gehet H310 diesem nach H5892 durch die Stadt H5221 und schlaget H5869 drein; eure Augen H2347 sollen nicht schonen H2550 noch übersehen .
  6 H2026 Erwürget H2205 H4889 Alte H970 , Jünglinge H1330 , Jungfrauen H2945 , Kinder H802 und Weiber H8420 , alles tot; aber die das Zeichen H376 an sich haben, derer H376 sollt ihr keinen H5066 anrühren H2490 . Fanget H2490 aber an H4720 an meinem Heiligtum H2490 ! Und sie fingen H2490 an H2205 an den alten H582 Leuten H6440 , so vor H1004 dem Hause waren.
  7 H559 Und er sprach H2930 zu ihnen: Verunreinigt H1004 das Haus H4390 und macht H2691 die Vorhöfe H4390 voll H2491 Erschlagener H3318 ; gehet H3318 heraus H3318 ! Und sie gingen H3318 heraus H5221 und schlugen H5892 in der Stadt .
ELB1871(i) 5 Und zu jenen sprach er vor meinen Ohren: Gehet hinter ihm her durch die Stadt und schlaget; euer Auge schone nicht, und erbarmet euch nicht. 6 Mordet bis zur Vertilgung Greise, Jünglinge und Jungfrauen und Kinder und Weiber! aber nahet euch niemandem, an welchem das Zeichen ist; und bei meinem Heiligtum sollt ihr anfangen. Und sie fingen an bei den alten Männern, welche vor dem Hause waren. - 7 Und er sprach zu ihnen: Verunreiniget das Haus und füllet die Vorhöfe mit Erschlagenen; gehet hinaus! Und sie gingen hinaus und schlugen in der Stadt.
ELB1905(i) 5 Und zu jenen sprach er vor meinen Ohren: Gehet hinter ihm her durch die Stadt und schlaget; euer Auge schone nicht, und erbarmet euch nicht. 6 Mordet bis zur Vertilgung Greise, Jünglinge und Jungfrauen und Kinder und Weiber! Aber nahet euch niemand, an welchem das Zeichen ist; und bei meinem Heiligtum sollt ihr anfangen. Und sie fingen an bei den alten Männern, welche vor dem Hause waren. 7 Und er sprach zu ihnen: Verunreiniget das Haus und füllet die Vorhöfe mit Erschlagenen; gehet hinaus! Und sie gingen hinaus und schlugen in der Stadt.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H559 Und zu jenen sprach H5221 er H5869 vor H241 meinen Ohren H5674 : Gehet hinter ihm her durch H428 die H5892 Stadt H2347 und schlaget; euer Auge schone H310 nicht, und erbarmet euch nicht.
  6 H970 Mordet bis zur Vertilgung Greise, Jünglinge H1330 und Jungfrauen H2945 und Kinder H802 und Weiber H376 ! Aber nahet euch niemand H2490 , an H8420 welchem das Zeichen H4720 ist; und bei meinem Heiligtum H2026 sollt ihr anfangen. Und sie H2490 fingen an H2205 bei den alten H582 Männern H6440 , welche vor H1004 dem Hause waren. -
  7 H4390 Und er H559 sprach H1004 zu ihnen: Verunreiniget das Haus H2691 und füllet die Vorhöfe H2491 mit Erschlagenen H3318 ; gehet hinaus H3318 ! Und sie gingen H5221 hinaus und schlugen H5892 in der Stadt .
DSV(i) 5 Maar tot die anderen zeide Hij voor mijn oren: Gaat door, door de stad achter hem, en slaat, ulieder oog verschone niet, en spaart niet! 6 Doodt ouden, jongelingen en maagden, en kinderkens en vrouwen, tot verdervens toe; maar genaakt aan niemand, op denwelken het teken is, en begint van Mijn heiligdom. En zij begonnen van de oude mannen, die voor het huis waren. 7 En Hij zeide tot hen: Verontreinigt het huis, en vervult de voorhoven met verslagenen; gaat henen uit. En zij gingen henen uit, en zij sloegen in de stad.
DSV_Strongs(i)
  5 H428 Maar tot die H559 H8804 [anderen] zeide Hij H241 voor mijn oren H5674 H8798 : Gaat door H5892 , door de stad H310 achter H5221 H8685 hem, en slaat H5869 , ulieder oog H2347 H8799 verschone H2550 H8799 niet, en spaart niet!
  6 H2026 H8799 Doodt H2205 ouden H970 , jongelingen H1330 en maagden H2945 , en kinderkens H802 en vrouwen H4889 , tot verdervens H5066 H8799 toe; maar genaakt H376 aan niemand H8420 , op denwelken het teken H2490 H8686 is, en begint H4720 van Mijn heiligdom H2490 H8686 . En zij begonnen H2205 van de oude H582 mannen H6440 , die voor H1004 het huis waren.
  7 H559 H8799 En Hij zeide H2930 H8761 tot hen: Verontreinigt H1004 het huis H4390 H8761 , en vervult H2691 de voorhoven H2491 met verslagenen H3318 H8798 ; gaat henen uit H3318 H8804 . En zij gingen henen uit H5221 H8689 , en zij sloegen H5892 in de stad.
Giguet(i) 5 ¶ Et il dit aux six hommes pendant que je l’écoutais: Allez derrière lui dans la cité, et que vos yeux soient sans pitié, et vous, soyez sans miséricorde. 6 Tuez, exterminez le vieillard, le jeune homme et la vierge, les enfants et les femmes; mais n’attaquez point ceux qui auront la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les vieillards qui étaient dans le temple. 7 Et le Seigneur dit aux six hommes: Souillez le temple; allez et remplissez les parvis de cadavres, et frappez.
DarbyFR(i) 5
à ceux-là il dit, à mes oreilles: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre oeil n'ait point compassion, et n'épargnez pas. 6 Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et femmes; mais n'approchez d'aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison. 7 Et il leur dit: Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués; sortez! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
Martin(i) 5 Et il dit aux autres, moi l'entendant : passez par la ville après lui, et frappez; que votre oeil n'épargne personne, et n'ayez point de compassion. 6 Tuez tout, les vieillards, les jeunes gens, les vierges, les petits enfants, et les femmes; mais n'approchez point d'aucun de ceux sur lesquels sera la lettre Thau, et commencez par mon Sanctuaire. Ils commencèrent donc par les vieillards qui étaient devant la maison. 7 Et il leur dit : profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués; sortez, et ils sortirent, et frappèrent par la ville.
Segond(i) 5 Et, à mes oreilles, il dit aux autres: Passez après lui dans la ville, et frappez; que votre oeil soit sans pitié, et n'ayez point de miséricorde! 6 Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n'approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison. 7 Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!... Sortez!... Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville.
Segond_Strongs(i)
  5 H241 ¶ Et, à mes oreilles H559 , il dit H8804   H428 aux autres H5674  : Passez H8798   H310 après H5892 lui dans la ville H5221 , et frappez H8685   H5869  ; que votre œil H2347 soit sans pitié H8799   H2550 , et n’ayez point de miséricorde H8799   !
  6 H2026 Tuez H8799   H4889 , détruisez H2205 les vieillards H970 , les jeunes hommes H1330 , les vierges H2945 , les enfants H802 et les femmes H5066  ; mais n’approchez H8799   H376 pas de quiconque H8420 aura sur lui la marque H2490  ; et commencez H8686   H4720 par mon sanctuaire H2490  ! Ils commencèrent H8686   H2205 par les anciens H582   H6440 qui étaient devant H1004 la maison.
  7 H559 Il leur dit H8799   H2930  : Souillez H8761   H1004 la maison H4390 , et remplissez H8761   H2491 de morts H2691 les parvis H3318  ! …  Sortez H8798   H3318  ! …  Ils sortirent H8804   H5221 , et ils frappèrent H8689   H5892 dans la ville.
SE(i) 5 Y a los otros dijo a mis oídos: Pasad por la ciudad en pos de él, y herid; no perdone vuestro ojo, ni tengáis misericordia. 6 Matad viejos, mozos y vírgenes, niños y mujeres, hasta que no quede ninguno; mas a todo aquel sobre el cual hubiere señal, no llegaréis; y habéis de comenzar desde mi Santuario. Comenzaron, pues, desde los varones ancianos que estaban delante del Templo. 7 Y les dijo: Contaminad la casa, y llenad los atrios de muertos; salid. Y salieron, e hirieron en la ciudad.
ReinaValera(i) 5 Y á los otros dijo á mis oídos: Pasad por la ciudad en pos de él, y herid; no perdone vuestro ojo, ni tengáis misericordia. 6 Matad viejos, mozos y vírgenes, niños y mujeres, hasta que no quede ninguno: mas á todo aquel sobre el cual hubiere señal, no llegaréis; y habéis de comenzar desde mi santuario. Comenzaron pues desde los varones ancianos que estaban delante del templo. 7 Y díjoles: Contaminad la casa, y henchid los atrios de muertos: salid. Y salieron, é hirieron en la ciudad.
JBS(i) 5 Y a los otros dijo a mis oídos: Pasad por la ciudad en pos de él, y herid; no perdone vuestro ojo, ni tengáis misericordia. 6 Matad viejos, mozos y vírgenes, niños y mujeres, hasta que no quede ninguno; mas a todo aquel sobre el cual hubiere señal, no llegaréis; y habéis de comenzar desde mi Santuario. Comenzaron, pues, desde los varones ancianos que estaban delante del Templo. 7 Y les dijo: Contaminad la casa, y llenad los atrios de muertos; salid. Y salieron, e hirieron en la ciudad.
Albanian(i) 5 Dhe të tjerëve u tha, në mënyrë që unë ta dëgjoja: "Kaloni nëpër qytet pas tij dhe goditni; syrit tuaj të mos i vijë keq dhe mos kini mëshirë aspak. 6 Vritni deri në shfarosje pleq, të rinj, virgjiresha, fëmijë dhe gra, por mos u afroni asnjerit mbi të cilin është shenja; filloni nga shenjtërorja ime". Kështu ata filluan me pleqtë që ishin para tempullit. 7 Pastaj u tha atyre: "Ndotni tempullin dhe mbushni oborret me të vrarë. Dilni!". Atëherë ata dolën dhe bënë kërdinë në qytet.
RST(i) 5 А тем сказал в слух мой: идите за ним по городу и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите; 6 старика, юношу и девицу, и младенца и жен бейте до смерти, но нетроньте ни одного человека, на котором знак, и начните от святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были перед домом. 7 И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми, и выйдите. И вышли, и стали убивать в городе.
Arabic(i) 5 وقال لاولئك في سمعي اعبروا في المدينة وراءه واضربوا. لا تشفق اعينكم ولا تعفوا. 6 الشيخ والشاب والعذراء والطفل والنساء اقتلوا للهلاك. ولا تقربوا من انسان عليه السمة وابتدئوا من مقدسي. فابتدأوا بالرجال الشيوخ الذين امام البيت. 7 وقال لهم نجسوا البيت واملأوا الدور قتلى. اخرجوا. فخرجوا وقتلوا في المدينة
Bulgarian(i) 5 А на другите чух да казва: Минете след него през града и поразявайте; окото ви да не пощади и да не пожалите! 6 Старци, младежи и девици, деца и жени — убивайте до изтребване! Но не се доближавайте до никого от тези, върху които е белегът. И започнете от светилището Ми. И те започнаха от старейшините, които бяха пред дома. 7 И им каза: Осквернете дома и напълнете дворовете с убити. Излезте! И те излязоха и поразяваха в града.
Croatian(i) 5 A drugima reče na moje uši: "Pođite za njim gradom i ubijajte bez milosrđa. Oči vaše neka se ne sažale i nemajte smilovanja. 6 Pobijte starce, mladiće, djevojke, djecu i žene; istrijebite ih sve do posljednjega. Ali na kome bude znak 'tau', njega ne dirajte. Počnite od mojega Svetišta!" I oni počeše od starješina koji stajahu pred Domom. 7 I reče im: "Oskvrnite Dom moj i napunite mu predvorje truplima! Krenite!" I oni iziđoše te zaredaše ubijati gradom.
BKR(i) 5 Oněmno pak řekl tak, že jsem slyšel: Projděte skrze město za ním, a bíte; neodpouštějž oko vaše, aniž se slitovávejte. 6 Starce, mládence i pannu, maličké i ženy mordujte do vyhubení, ale ke všelikému muži, na němž by bylo znamení, nepřistupujte, a od svatyně mé počněte. Takž začali od mužů těch starších, kteříž byli před chrámem. 7 (Nebo jim byl řekl: Poškvrňte domu, a naplňte síně zbitými. Jdětež.) A vyšedše, bili v městě.
Danish(i) 5 Og til de andre sagde han for mine Øren: Gaar igennem Staden efter ham, og slaar ned; eders Øjne skulle ikke spare, og I skulle ikke skaane. 6 Gamle Mænd, unge Karle og Jomfruer og smaa Børn og Kvinder skulle I slaa ihjel, saa at de udryddes; men rørrer ikke nogen, paa hvem regnet er, og begynder fra min Helligdom af! Og de begyndte med de gamle Mænd, som vare foran Huset. 7 Og han sagde til dem: Besmitter Huset og fylder Forgaarden med ihjelslagne; gaar derpaa ud; og de gik ud og sloge ihjel i Staden.
CUV(i) 5 我 耳 中 聽 見 他 對 其 餘 的 人 說 : 要 跟 隨 他 走 遍 全 城 , 以 行 擊 殺 。 你 們 的 眼 不 要 顧 惜 , 也 不 要 可 憐 他 們 。 6 要 將 年 老 的 、 年 少 的 , 並 處 女 、 嬰 孩 , 和 婦 女 , 從 聖 所 起 全 都 殺 盡 , 只 是 凡 有 記 號 的 人 不 要 挨 近 他 。 於 是 他 們 從 殿 前 的 長 老 殺 起 。 7 他 對 他 們 說 : 要 污 穢 這 殿 , 使 院 中 充 滿 被 殺 的 人 。 你 們 出 去 罷 ! 他 們 就 出 去 , 在 城 中 擊 殺 。
CUV_Strongs(i)
  5 H241 我耳中聽見 H428 他對其餘的人 H559 H5674 H310 :要跟隨 H5892 他走遍全城 H5221 ,以行擊殺 H5869 。你們的眼 H2347 不要顧惜 H2550 ,也不要可憐他們。
  6 H2205 要將年老的 H970 、年少的 H1330 ,並處女 H2945 、嬰孩 H802 ,和婦女 H2490 ,從 H4720 聖所 H2026 H4889 起全都殺盡 H8420 ,只是凡有記號 H376 的人 H5066 不要挨近 H2490 他。於是他們從 H1004 殿 H6440 H2205 H582 的長老殺起。
  7 H559 他對他們說 H2930 :要污穢 H1004 這殿 H2691 ,使院中 H4390 充滿 H2491 被殺的 H3318 人。你們出去 H3318 罷!他們就出去 H5892 ,在城中 H5221 擊殺。
CUVS(i) 5 我 耳 中 听 见 他 对 其 余 的 人 说 : 要 跟 随 他 走 遍 全 城 , 以 行 击 杀 。 你 们 的 眼 不 要 顾 惜 , 也 不 要 可 怜 他 们 。 6 要 将 年 老 的 、 年 少 的 , 并 处 女 、 婴 孩 , 和 妇 女 , 从 圣 所 起 全 都 杀 尽 , 只 是 凡 冇 记 号 的 人 不 要 挨 近 他 。 于 是 他 们 从 殿 前 的 长 老 杀 起 。 7 他 对 他 们 说 : 要 污 秽 这 殿 , 使 院 中 充 满 被 杀 的 人 。 你 们 出 去 罢 ! 他 们 就 出 去 , 在 城 中 击 杀 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H241 我耳中听见 H428 他对其余的人 H559 H5674 H310 :要跟随 H5892 他走遍全城 H5221 ,以行击杀 H5869 。你们的眼 H2347 不要顾惜 H2550 ,也不要可怜他们。
  6 H2205 要将年老的 H970 、年少的 H1330 ,并处女 H2945 、婴孩 H802 ,和妇女 H2490 ,从 H4720 圣所 H2026 H4889 起全都杀尽 H8420 ,只是凡有记号 H376 的人 H5066 不要挨近 H2490 他。于是他们从 H1004 殿 H6440 H2205 H582 的长老杀起。
  7 H559 他对他们说 H2930 :要污秽 H1004 这殿 H2691 ,使院中 H4390 充满 H2491 被杀的 H3318 人。你们出去 H3318 罢!他们就出去 H5892 ,在城中 H5221 击杀。
Esperanto(i) 5 Kaj al la aliaj Li diris tiel, ke mi povis auxdi:Iru tra la urbo post li, kaj frapu; via okulo ne indulgu, kaj vi ne kompatu. 6 Maljunulon, junulon, junulinon, infanojn, kaj virinojn eksterme mortigu; sed cxiun homon, sur kiu estas la litero Tav, ne tusxu; kaj komencu de Mia sanktejo. Kaj ili komencis de la maljunaj homoj, kiuj estis antaux la domo. 7 Kaj Li diris al ili:Malpurigu la domon, kaj plenigu la kortojn per mortigitoj; eliru! Kaj ili eliris, kaj komencis frapadi en la urbo.
Finnish(i) 5 Mutta muille sanoi hän, minun kuulteni: menkäät hänen jälissänsä kaupungin lävitse, ja lyökäät; teidän silmänne ei pidä säästämän, eikä armoa tekemän. 6 Lyökäät sekä vanhat että nuoret, neitseet, lapset ja vaimot kuoliaaksi; mutta joiden päällä kirjoitus on, ei yhteenkään niihin pidä teidän rupeeman. Ruvetkaat ensin minun Pyhästäni. Ja he rupesivat niistä vanhoista miehistä, jotka huoneen edessä olivat. 7 Ja hän sanoi heille: saastuttakaat huone, ja täyttäkäät kartanot tapetuilla, menkäät sitte ulos. Ja he menivät ulos ja tappoivat kaupungissa.
FinnishPR(i) 5 Ja niille toisille hän sanoi minun kuulteni: "Kiertäkää kaupungin läpi hänen jäljessään ja surmatkaa. Älkää säälikö, älkää armahtako, 6 tappakaa tyyten vanhukset, nuorukaiset, neitsyet, lapset ja vaimot, mutta älkää koskeko keneenkään, jolla on otsassaan merkki; ja alottakaa minun pyhäköstäni." Niin he alottivat niistä miehistä, vanhimmista, jotka olivat temppelin edessä. 7 Ja hän sanoi heille: "Saastuttakaa temppeli ja täyttäkää esipihat surmatuilla. Menkää!" Niin he menivät ja surmasivat kaupungissa.
Haitian(i) 5 Mwen tande li di lòt mesye yo: -Mache dèyè l' nan tout lavil la. Epi touye! Pa gen pitye pou pesonn. Pa kite pesonn chape! 6 Touye ni granmoun, ni jenn gason, ni jenn fi, ni fanm, ni timoun. Men, pa manyen moun ki gen mak sou fwon yo. Konmanse depi nan tanp mwen an. Yo konmanse ak chèf fanmi ki te kanpe nan Tanp lan. 7 Bondye di yo: -Derespekte Tanp lan! Plen lakou a kadav. Ale non! Se konsa yo konmanse touye moun nan lavil la.
Hungarian(i) 5 És amazoknak mondá az én hallásomra: Menjetek át a városon õ utána, és vágjátok; ne kedvezzen a ti szemetek, és ne szánakozzatok: 6 Vénet, ifjat, szûzet, gyermeket és asszonyokat öljetek meg mind egy lábig, de azokhoz a férfiakhoz, a kiken a jegy van, ne közelítsetek, és az én templomomon kezdjétek el. Elkezdék azért a vén férfiakon, a kik a ház elõtt valának. 7 És mondá nékik: Fertõztessétek meg a házat, és töltsétek meg a pitvarokat megölettekkel. Menjetek ki. És kimenének és öldöklének a városban.
Indonesian(i) 5 Aku mendengar Allah berkata kepada orang-orang lainnya, "Ikutilah dia ke segala penjuru kota dan bunuhlah setiap orang tanpa ampun. 6 Bunuhlah semua orang laki-laki dan perempuan, tua dan muda, orang tua dan anak-anak. Tapi jangan sentuh seorang pun yang ada tanda di dahinya. Mulailah dari sini, dari Rumah-Ku ini." Maka mereka memulai tugas mereka dengan membunuh para pemimpin Israel yang sedang berdiri di Rumah TUHAN. 7 Allah berkata kepada mereka, "Cemarkanlah Rumah-Ku ini! Penuhilah halaman-halamannya dengan mayat-mayat. Mulailah!" Maka mereka pun mulai membunuhi orang-orang di dalam kota.
Italian(i) 5 Ed agli altri disse, udente me: Passate dietro a lui per la città, e percotete; il vostro occhio non perdoni, e non risparmiate. 6 Uccidete ad esterminio vecchi, e giovani, e vergini, e piccoli fanciulli, e donne; ma non vi accostate ad alcuno, sopra cui sia il segno; e cominciate dal mio santuario. Essi adunque cominciarono da quegli uomini anziani, ch’erano davanti alla Casa. 7 Ed egli disse loro: Contaminate la Casa, ed empiete d’uccisi i cortili. Poi disse loro: Uscite. Ed essi uscirono, e andavano percotendo per la città.
ItalianRiveduta(i) 5 E agli altri disse, in modo ch’io intesi: "Passate per la città dietro a lui, e colpite; il vostro occhio non risparmi alcuno, e siate senza pietà; 6 uccidete, sterminate vecchi, giovani, vergini, bambini e donne, ma non vi avvicinate ad alcuno che porti il segno; e cominciate dal mio santuario". Ed essi cominciarono da quegli anziani che stavano davanti alla casa. 7 Poi egli disse loro: "Contaminate la casa ed empite di morti i cortili! Uscite!" E quelli uscirono, e andarono colpendo per la città.
Korean(i) 5 나의 듣는데 또 그 남은 자에게 이르시되 너희는 그 뒤를 좇아 성읍 중에 순행하며 아껴보지도 말며 긍휼을 베풀지도 말고 쳐서 6 늙은 자와 젊은 자와 처녀와 어린 아이와 부녀를 다 죽이되 이마에 표 있는 자에게는 가까이 말라 내 성소에서 시작할지니라 하시매 그들이 성전 앞에 있는 늙은 자들로부터 시작하더라 7 그가 또 그들에게 이르시되 너희는 성전을 더럽혀 시체로 모든 뜰에 채우라 너희는 나가라 하시매 그들이 나가서 성읍 중에서 치더라
Lithuanian(i) 5 Kitiems, man girdint, Jis įsakė: “Eikite paskui jį ir žudykite! Nesigailėkite nieko. 6 Žudykite senius, jaunuolius, mergaites, vaikus ir moteris, bet nelieskite turinčių ženklą. Pradėkite nuo mano šventyklos!” Jie pradėjo nuo vyresniųjų, buvusių prie šventyklos. 7 Jis jiems dar įsakė: “Sutepkite šventyklą, pripildykite kiemus užmuštų. Pradėkite!” Jie ėjo ir žudė mieste esančius.
PBG(i) 5 A onym rzekł, gdziem ja słyszał: Idźcie po mieście za nim; a zabijajcie; niech nie folguje oko wasze, ani się zmiłujcie. 6 Starca, młodzieńca, i pannę, i maluczkich, i niewiasty wybijcie do szczętu; ale do żadnego męża, na którymby był znak, nie przystępujcie, od świątnicy mojej poczniecie. A tak poczęli od onych mężów starszych, którzy byli przed domem Pańskim; 7 (Bo im był rzekł: Splugawcie ten dom, a napełnijcie sieni pobitymi; idźcież.) A wyszedłszy zabijali w miście.
Portuguese(i) 5 E aos outros disse ele, ouvindo eu: Passai pela cidade após ele, e feri; não poupe o vosso olho, nem vos compadeçais. 6 Matai velhos, mancebos e virgens, criancinhas e mulheres, até exterminá-los; mas não vos chegueis a qualquer sobre quem estiver o sinal; e começai pelo meu santuário. Então começaram pelos anciãos que estavam diante da casa. 7 E disse-lhes: Profanai a casa, e enchei os átrios de mortos; saí. E saíram, e feriram na cidade.
Norwegian(i) 5 Og til de andre hørte jeg ham si: Gå gjennem staden efter ham og slå ned! Vis ikke skånsel og spar ingen! 6 Gamle folk, unge menn og jomfruer, spebarn og kvinner skal I hugge ned for fote; men I må ikke røre nogen av dem som tegnet er på. I skal begynne fra min helligdom. Og de begynte med de gamle menn som stod foran huset. 7 Og han sa til dem: Gjør huset urent og fyll forgårdene med drepte! Dra ut! Og de drog ut og slo ned folket i staden.
Romanian(i) 5 Iar celorlalţi le -a zis, în auzul meu:,,Treceţi după el în cetate, şi loviţi; ochiul vostru să fie fără milă, şi să nu vă înduraţi! 6 Ucideţi, şi nimiciţi pe bătrîni, pe tineri, pe fecioare, pe copii şi pe femei; dar să nu vă atingeţi de nici unul din ceice au semnul pe frunte! Începeţi însă cu Locaşul Meu cel sfînt!`` Ei au început cu bătrînii, cari erau înaintea Templului. 7 Şi El le -a zis:,,Spurcaţi casa, şi umpleţi curţile cu morţi!... Ieşiţi...`` Ei au ieşit, şi au început să ucidă în cetate.
Ukrainian(i) 5 А до інших Він сказав при мені: Ходіть за ним у місті, і вбивайте; нехай ваше око не має милосердя, і ви не змилуйтеся! 6 Старого, юнака, і дівчину, і дітей та жінок позабивайте дощенту, а до кожної людини, що на ній цей знак, не підійдете; а зачнете від Моєї святині... І зачали вони від тих старих людей, що були перед домом. 7 І сказав Він до них: Занечистіть цей дім, і наповніть подвір'я трупами, і вийдіть! І вони повиходили, і вбивали в місті.