Ezekiel 9:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G349 V-AAI-3S ανεκραγεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G1473 P-GS μου G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 V-PAPNS λεγων G1448 V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G1557 N-NSF εκδικησις G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G2192 V-IAI-3S ειχεν G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSF της   N-GSF εξολεθρευσεως G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויקרא באזני קול גדול לאמר קרבו פקדות העיר ואישׁ כלי משׁחתו בידו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7121 ויקרא He cried H241 באזני also in mine ears H6963 קול voice, H1419 גדול with a loud H559 לאמר saying, H7126 קרבו to draw near, H6486 פקדות Cause them that have charge H5892 העיר over the city H376 ואישׁ even every man H3627 כלי weapon H4892 משׁחתו his destroying H3027 בידו׃ in his hand.
Vulgate(i) 1 et clamavit in auribus meis voce magna dicens adpropinquaverunt visitationes urbis et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua
Clementine_Vulgate(i) 1 Et clamavit in auribus meis voce magna, dicens: Appropinquaverunt visitationes urbis, et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua.
Wycliffe(i) 1 And he criede in myn eeris with greet vois, and seide, The visityngis of the citee han neiyed, and ech man hath in his hond an instrument of sleyng.
Coverdale(i) 1 He cried also with a loude voyce in myne eares, sayenge: Come here ye rulers of the cite, euery man with his weapened honde to the slaughter.
MSTC(i) 1 He cried also with a loud voice in mine ears, saying, "Come here, ye rulers of the city; every man with his weaponed hand to the slaughter."
Matthew(i) 1 He cryed also with a loude voice in myne eares, sayinge: Come here ye rulers of the citie, euery man with hys weapened hand to the slaughter.
Great(i) 1 He cryed also with a loude voyce in myne eares, sayinge: Come, here ye rulers of the cyte, euery man wyth his weapened hande to the slaughter.
Geneva(i) 1 He cryed also with a loude voyce in mine eares, saying, The visitations of the citie draw neere, and euery man hath a weapon in his hande to destroy it.
Bishops(i) 1 He cryed also with a loude voyce in mine eares, saying: Drawe neare ye visitations of the citie, euery man with a destroying weapon in his hande
DouayRheims(i) 1 And he cried in my ears with a loud voice, saying: The visitations of the city are at hand, and every one hath a destroying weapon in his hand.
KJV(i) 1 He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
KJV_Cambridge(i) 1 He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
Thomson(i) 1 Then in my hearing he cried with a loud voice and said, The punishment of this city is at hand, and every one hath in his hand the instruments of the destruction.
Webster(i) 1 He cried also in my ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
Brenton(i) 1 And he cried in mine ears with a loud voice, saying, The judgement of the city has drawn nigh; and each had the weapons of destruction in his hand.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀνέκραγεν εἰς τὰ ὦτά μου φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, ἤγγικεν ἡ ἐκδίκησις τῆς πόλεως· καὶ ἕκαστος εἶχε τὰ σκεύη τῆς ἐξολοθρεύσεως ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And he called before my ears with a loud voice, saying, Let those come near that have charge to punish the city, and every man with his destroying weapon in his hand.
YLT(i) 1 And He crieth in mine ears—a loud voice—saying, `Drawn near have inspectors of the city, and each his destroying weapon in his hand.'
JuliaSmith(i) 1 And he will call in mine ears with a great voice, saying, Draw near, ye having oversight of the city, each the vessels of his destruction in his hand.
Darby(i) 1 And he cried in mine ears with a loud voice, saying, Draw near, ye that have charge of the city, and every man [with] his destroying weapon in his hand.
ERV(i) 1 Then he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.
ASV(i) 1 Then he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then he called in mine ears with a loud voice, saying: 'Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.'
Rotherham(i) 1 Then cried he in mine ears, with a loud voice, saying, Draw near, ye that have charge of the city,––even every man with his weapon of destruction in his hand.
CLV(i) 1 And He cries in mine ears--a loud voice--saying, `Drawn near have inspectors of the city, and each his destroying weapon in his hand.'"
BBE(i) 1 Then crying out in my hearing in a loud voice, he said, Let the overseers of the town come near, every man armed.
MKJV(i) 1 And He cried in my ears with a loud voice, saying, Let the overseers of the city draw near, even each with his destroying weapon in his hand.
LITV(i) 1 And He cried in my ears with a loud voice, saying, Let the overseers of the city draw near, even each with his destroying weapon in his hand.
ECB(i) 1
SLAUGHTER OF IDOLATERS
And he calls out in my ears with a great voice, saying, Have them in charge over the city to approach, even every man with his instrument of ruin in his hand.
ACV(i) 1 Then he cried in my ears with a loud voice, saying, Cause ye those who have charge over the city to draw near, each man with his destroying weapon in his hand.
WEB(i) 1 Then he cried in my ears with a loud voice, saying, “Cause those who are in charge of the city to draw near, each man with his destroying weapon in his hand.”
NHEB(i) 1 Then he cried in my ears with a loud voice, saying, "Cause those who are in charge of the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand."
AKJV(i) 1 He cried also in my ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
KJ2000(i) 1 He cried also in my ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
UKJV(i) 1 He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
EJ2000(i) 1 ¶ And he cried in my ears with a loud voice, saying, The visitors of the city have come, even each one with his destroying weapon in his hand.
CAB(i) 1 Then He called out in my ears with a loud voice, saying, The judgment of the city has drawn near. And each had the weapons of destruction in his hand.
LXX2012(i) 1 And he cried in mine ears with a loud voice, saying, The judgment of the city has drawn near; and each had the weapons of destruction in his hand.
NSB(i) 1 God shouted with a loud voice: »Come here, you men who are going to punish the city. Bring your weapons with you!«
ISV(i) 1 The Vision of the ExecutionersThen the Spirit shouted right in my ears with a loud voice! “Come forward,” he said, “you executioners of the city, and bring your weapon of destruction in your hand!”
LEB(i) 1 And he called in my ears with a loud voice, saying,* "They have come near,* the punishers of the city, and each with his weapon of destruction in his hand.
BSB(i) 1 Then I heard Him call out in a loud voice, saying, “Draw near, O executioners of the city, each with a weapon of destruction in hand.”
MSB(i) 1 Then I heard Him call out in a loud voice, saying, “Draw near, O executioners of the city, each with a weapon of destruction in hand.”
MLV(i) 1 Then he cried in my ears with a loud voice, saying, Cause those who have charge over the city to draw near, each man with his destroying weapon in his hand.
VIN(i) 1 And He cried in my ears with a loud voice, saying, Let the overseers of the city draw near, even each with his destroying weapon in his hand.
Luther1545(i) 1 Und er rief mit lauter Stimme vor meinen Ohren und sprach: Laßt herzukommen die Heimsuchung der Stadt, und ein jeglicher habe eine mördliche Waffe in seiner Hand.
Luther1912(i) 1 Und er rief mit lauter Stimme vor meinen Ohren und sprach: Laßt herzukommen die Heimsuchung der Stadt, und ein jeglicher habe eine Mordwaffe in seiner Hand.
ELB1871(i) 1 Und er rief vor meinen Ohren mit lauter Stimme und sprach: Nahet euch, ihr Aufseher der Stadt, ein jeder mit seinem Werkzeug der Zerstörung in seiner Hand!
ELB1905(i) 1 Und er rief vor meinen Ohren mit lauter Stimme und sprach: Nahet euch, ihr Aufseher der Stadt, ein jeder mit seinem Werkzeug der Zerstörung in seiner Hand!
DSV(i) 1 Daarna riep Hij voor mijn oren met luider stem, zeggende: Doet de opzieners der stad naderen, en elkeen met zijn verdervend wapen in zijn hand.
Giguet(i) 1 ¶ Et d’une grande voix il cria à mes oreilles, disant: Le jugement de la ville est proche, et chacun a dans la main un instrument de destruction.
DarbyFR(i) 1
Et il cria à mes oreilles à haute voix, disant: Approchez, vous qui avez la charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main.
Martin(i) 1 Puis il cria d'une voix forte moi l'entendant, et il dit : faites approcher ceux qui ont commission contre la ville, chacun avec son instrument de destruction dans sa main.
Segond(i) 1 Puis il cria d'une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main!
SE(i) 1 Y clamó en mis oídos con gran voz, diciendo: Los visitadores de la ciudad han llegado, y cada uno trae en su mano su instrumento para destruir.
ReinaValera(i) 1 Y CLAMO en mis oídos con gran voz, diciendo: Los visitadores de la ciudad han llegado, y cada uno trae en su mano su instrumento para destruir.
JBS(i) 1 Y clamó en mis oídos con gran voz, diciendo: Los visitadores de la ciudad han llegado, y cada uno trae en su mano su instrumento para destruir.
Albanian(i) 1 Pastaj bërtiti me zë të lartë në veshët e mi, duke thënë: "Të afrohen ata që do të ndëshkojnë qytetin, secili me armën e tij të shkatërrimit në dorë".
RST(i) 1 И возгласил в уши мои великим гласом, говоря: пусть приблизятся каратели города, каждый со своим губительным орудием в руке своей.
Arabic(i) 1 وصرخ في سمعي بصوت عال قائلا. قرّب وكلاء المدينة كل واحد وعدّته المهلكة بيده.
Bulgarian(i) 1 И извика в ушите ми със силен глас и каза: Приближете се, палачи на града, всеки с оръжието си за изтребление в ръка!
Croatian(i) 1 Tada zagrmje na moje uši i reče: "Kazne grada! Priđite svaka sa svojim zatornim oružjem u ruci!"
BKR(i) 1 Potom zavolal hlasem velikým, tak že jsem slyšel, řka: Přistupte hejtmané k tomuto městu, a jeden každý s zbrojí svou hubící v ruce své.
Danish(i) 1 Og han raabte for mine Øren med høj Røst og sagde: I, som holde Vagt over Staden! kommer hid, hver med sit ødelæggende Vaaben i sin Haand.
CUV(i) 1 他 向 我 耳 中 大 聲 喊 叫 說 : 要 使 那 監 管 這 城 的 人 手 中 各 拿 滅 命 的 兵 器 前 來 。
CUVS(i) 1 他 向 我 耳 中 大 声 喊 叫 说 : 要 使 那 监 管 这 城 的 人 手 中 各 拿 灭 命 的 兵 器 前 来 。
Esperanto(i) 1 Kaj Li vokis al miaj oreloj per lauxta vocxo, dirante:Alproksimigxu la punantoj de la urbo, kaj cxiu havu en sia mano sian pereigilon.
Finnish(i) 1 Ja hän huusi korkialla äänellä minun korvissani ja sanoi: se on jo käsissä, että kaupunki pitää rangaistaman, ja jokaisella on murha-ase kädessänsä.
FinnishPR(i) 1 Sitten hän huusi suurella äänellä minun korviini ja sanoi: "Tulkaa, kaupungin rankaisijat, ja kullakin olkoon tuhoaseensa kädessään!"
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen tande Bondye pale byen fò nan zòrèy mwen. Li di konsa: -Pwoche non, nou tout ki pral pini lavil la. Pwoche ak zam nou nan men nou!
Hungarian(i) 1 És kiáltá füleimbe nagy felszóval, mondván: Hozzátok el a városra a meglátogatásokat, kinek-kinek a kezében legyen vesztõ eszköze.
Indonesian(i) 1 Kemudian aku mendengar Allah berseru, "Datanglah ke sini hai orang-orang yang akan menjalankan hukuman-Ku atas kota ini. Bawalah senjata-senjatamu."
Italian(i) 1 POI egli gridò ad alta voce, udente me, dicendo: Accostatevi voi, che avete commessione contro alla città, avendo ciascuno le sue armi da distruggere in mano.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi gridò ad alta voce ai miei orecchi, dicendo: "Fate accostare quelli che debbon punire la città, e ciascuno abbia in mano la sua arma di distruzione".
Korean(i) 1 그가 또 큰 소리로 내 귀에 외쳐 가라사대 이 성읍을 관할하는 자들로 각기 살륙하는 기계를 손에 들고 나아오게 하라 하시더라
Lithuanian(i) 1 Jis šaukė garsiu balsu: “Ateikite, sprendimo miestui vykdytojai! Kiekvienas atsineškite naikinimo įrankį!”
PBG(i) 1 Potem zawołał, gdziem ja słyszał, głosem wielkim, mówiąc: Hetmani, nastąpcie na to miasto, mając każdy broń swoję ku zabijaniu w ręce swej.
Portuguese(i) 1 Então me gritou aos ouvidos com grande voz, dizendo: Chegai, vós, os intendentes da cidade, cada um com as suas armas destruidoras na mão.
Norwegian(i) 1 Og jeg hørte ham rope med høi røst og si: Kom hit med hjemsøkelsene over staden, hver med sitt ødeleggelsesredskap i sin hånd!
Romanian(i) 1 Apoi a strigat cu glas tare la urechile mele:,,Apropiaţi-vă voi cari trebuie să pedepsiţi cetatea, fiecare cu unealta lui de nimicire în mînă!``
Ukrainian(i) 1 І кликнув Він в уші мої сильним голосом, кажучи: Наблизьте карателів міста, і кожен нехай має в своїй руці свої нищівні знаряддя.