Ezekiel 8:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρες G1537 εκ G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3624 οίκου G* Ισραήλ G2532 και G* Ιεζονίας G3588 ο G3588 του G* Σαφάν G2476 ειστήκει G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 το G2369 θυμιατήριον αυτού G1473   G2192 είχεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G2532 και G3588 η G822 ατμίς G3588 του G2368 θυμιάματος G305 ανέβαινε
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-NPM ανδρες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPMC πρεσβυτερων G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   N-NSM ιεζονιας G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI σαφαν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων G2476 V-YAI-3S ειστηκει G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος   N-ASN θυμιατηριον G846 D-GSM αυτου G2192 V-IAI-3S ειχεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G822 N-NSF ατμις G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος G305 V-IAI-3S ανεβαινεν
HOT(i) 11 ושׁבעים אישׁ מזקני בית ישׂראל ויאזניהו בן שׁפן עמד בתוכם עמדים לפניהם ואישׁ מקטרתו בידו ועתר ענן הקטרת עלה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7657 ושׁבעים them seventy H376 אישׁ men H2205 מזקני of the ancients H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H2970 ויאזניהו Jaazaniah H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan, H5975 עמד And there stood H8432 בתוכם and in the midst H5975 עמדים of them stood H6440 לפניהם before H376 ואישׁ with every man H4730 מקטרתו his censer H3027 בידו in his hand; H6282 ועתר and a thick H6051 ענן cloud H7004 הקטרת of incense H5927 עלה׃ went up.
Vulgate(i) 11 et septuaginta viri de senioribus domus Israhel et Hiezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas et unusquisque habebat turibulum in manu sua et vapor nebulae de ture consurgebat
Clementine_Vulgate(i) 11 et septuaginta viri de senioribus domus Israël: et Jezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas: et unusquisque habebat thuribulum in manu sua, et vapor nebulæ de thure consurgebat.
Wycliffe(i) 11 And seuenti men of the eldere of the hous of Israel stoden; and Jeconye, the sone of Saphan, stood in the myddis of hem, stondynge bifore the peyntyngis; and ech man hadde a censere in his hond, and the smoke of a cloude of encense stiede.
Coverdale(i) 11 There stode also before the ymages lxx. lordes of the councell off the house off Israel: and in the myddest off them stode Iaasanias the sonne off Saphan: And euery one off them had a censoure in his honde, & out off the incense, there wente a smoke, as it had bene a cloude.
MSTC(i) 11 There stood also before the images: Seventy lords of the counsel of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan. And every one of them had a censor in his hand, and out of the incense there went a smoke, as it had been a cloud.
Matthew(i) 11 There stode also before the ymages .lxx. lordes of the councell of the house of Israel, and in the myddeste of them stode Iaazamah the sonne of Saphan: and euerye one of them had a censoure in hys hande, and out of the incense, there wente a smoke, as it had bene a cloude.
Great(i) 11 Ther stode also before the ymages .lxx. Lordes of the councell of the house of Israel: and in the myddest of them stode Iaazanih the sonne of Saphan: And euery one of them had a censoure in hys hande, and out of the incense, there went a smoke, as it had bene a cloude.
Geneva(i) 11 And there stoode before them seuentie men of the Ancients of the house of Israel, and in the middes of them stoode Iaazaniah, ye sonne of Shaphan, with euerie man his censour in his hand, and the vapour of the incense went vp like a cloude.
Bishops(i) 11 There stoode also before the images threescore and ten men of the auncientes of the house of Israel, and in the middest of the stoode Iaazaniah the sonne of Shaphan, with euery man his censor in his hande, and the smoke of the insence ascended as a cloude
DouayRheims(i) 11 And seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saaphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and every one had a censer in his hand: and a cloud of smoke went up from the incense.
KJV(i) 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
KJV_Cambridge(i) 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
Thomson(i) 11 and seventy men of the elders of the house of Israel; and Jechonias the son of Saphan in the midst stood foremost, and every one had a censer in his hand, and the smoke of the incense ascended.
Webster(i) 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
Brenton(i) 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jechonias the son of Saphan stood in their presence in the midst of them, and each one held his censer in his hand; and the smoke of the incense went up.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἑβδομήκοντα ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ Ἰεζονίας ὁ τοῦ Σαφὰν ἐν μέσῳ αὐτῶν εἱστήκει πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἕκαστος θυμιατήριον αὐτοῦ εἶχεν ἐν τῇ χειρὶ, καὶ ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος ἀνέβαινε.
Leeser(i) 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Yaazanyahu the son of Shaphan standing in the midst of them, were standing before them, and every man had his censer in his hand; and a thick curling cloud of incense was ascending upward.
YLT(i) 11 and seventy men of the elders of the house of Israel—and Jaazaniah son of Shaphan standing in their midst—are standing before them, and each his censer in his hand, and the abundance of the cloud of perfume is going up.
JuliaSmith(i) 11 And seventy men from the old men of the house of Israel, and Jaazaniah, son of Shaphan, stood in the midst of them, standing before them, and each his censer in his hand; and a rich cloud of incense went up.
Darby(i) 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
ERV(i) 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and the odour of the cloud of incense went up.
ASV(i) 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
Rotherham(i) 11 and, seventy men of the elders of the house of Israel, with Jaazaniah son of Shaphan, who stood in their midst, were standing before them, even every man with his censer in his hand,––and the fragrance of the cloud of incense, ascending.
CLV(i) 11 and seventy men of the elders of the house of Israel--and Jaazaniah son of Shaphan standing in their midst--are standing before them, and each his censer in his hand, and the abundance of the cloud of perfume is going up."
BBE(i) 11 And before them seventy of the responsible men of the children of Israel had taken their places, every man with a vessel for burning perfumes in his hand, and in the middle of them was Jaazaniah, the son of Shaphan; and a cloud of smoke went up from the burning perfume.
MKJV(i) 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jaazaniah the son of Shaphan, standing among them, these were before them, and each man with his censor in his hand. And the odor of the cloud of incense was rising.
LITV(i) 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jaazaniah, the son of Shaphan, were standing among them. These were standing among them, and each man with his censer in his hand, and the odor of the cloud of incense was rising.
ECB(i) 11 And standing there at their face seventy men of the elders of the house of Yisra El, and Yaazan Yah the son of Shaphan stands midst them; every man with his censer in his hand; and a voluminous cloud of incense ascends.
ACV(i) 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel. And in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, each man with his censer in his hand, and the odor of the cloud of incense went up.
WEB(i) 11 Seventy men of the elders of the house of Israel stood before them. In the middle of them Jaazaniah the son of Shaphan stood, every man with his censer in his hand; and the smell of the cloud of incense went up.
NHEB(i) 11 There stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in their midst stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
AKJV(i) 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the middle of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
KJ2000(i) 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
UKJV(i) 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
EJ2000(i) 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, each man with his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
CAB(i) 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jechoniah the son of Shaphan stood in their presence in the midst of them, and each one held his censer in his hand; and the smoke of the incense went up.
LXX2012(i) 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jechonias the son of Saphan stood in their presence in the midst of them, and each one held his censer in his hand; and the smoke of the incense went up.
NSB(i) 11 Standing in front of them were seventy elders of the house of Israel. Jaazaniah the son of Shaphan stood among them. Each man had his censer in his hand and the fragrance of the cloud of incense was rising.
ISV(i) 11 I saw 70 men from the elders of the house of Israel standing among them, including Shaphan’s son Jaazaniah. Each man held a censer in his hand. As the scent of the cloud of incense ascended,
LEB(i) 11 And seventy men from the elders of the house of Israel, and Jaazaniah, the son of Shaphan, was standing in the midst of them, and they were standing before them.* Each one had his censer in his hand, and the fragrance of the cloud of the incense was going up.
BSB(i) 11 Before them stood seventy elders of the house of Israel, with Jaazaniah son of Shaphan standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising.
MSB(i) 11 Before them stood seventy elders of the house of Israel, with Jaazaniah son of Shaphan standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising.
MLV(i) 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel. And in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, each man with his censer in his hand and the odor of the cloud of incense went up.
VIN(i) 11 Standing in front of them were seventy elders of the house of Israel. Jaazaniah the son of Shaphan stood among them. Each man had his censer in his hand and the fragrance of the cloud of incense was rising.
Luther1545(i) 11 vor welchen stunden siebenzig Männer aus den Ältesten des Hauses Israel; und Jasanja, der Sohn Saphans, stund auch unter ihnen; und ein jeglicher hatte sein Räuchwerk in der Hand. Und ging ein dicker Nebel auf vom Räuchwerk.
Luther1912(i) 11 vor welchen standen siebzig Männer aus den Ältesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Saphans, stand auch unter ihnen; und ein jeglicher hatte sein Räuchfaß in der Hand, und ging ein dicker Nebel auf vom Räuchwerk.
ELB1871(i) 11 Und siebzig Männer von den Ältesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Schaphans, in ihrer Mitte stehend, standen davor, jeder mit seinem Räucherfaß in seiner Hand; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor.
ELB1905(i) 11 Und siebzig Männer von den Ältesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Schaphans, in ihrer Mitte stehend, standen davor, jeder mit seinem Räucherfaß in seiner Hand; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor.
DSV(i) 11 En zeventig mannen uit de oudsten van het huis Israëls, met Jaazanja, den zoon van Safan, staande in het midden van hen, stonden voor hun aangezichten; en een ieder had zijn rookvat in zijn hand, en een overvloedige wolk des reukwerks ging op.
Giguet(i) 11 Et il y avait soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël; et au milieu Jéchonias, fils de Saphan, se tenait debout devant eux, et chacun tenait à la main un encensoir, et la fumée de l’encens s’élevait.
DarbyFR(i) 11 et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël se tenaient devant elles, et au milieu d'eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan: chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d'encens.
Martin(i) 11 Et soixante-dix hommes d'entre les Anciens de la maison d'Israël, avec Jaazanja fils de Saphan, qui était debout au milieu d'eux, se tenaient debout devant elles, et chacun avait en sa main un encensoir, d'où montait en haut une épaisse nuée de parfum.
Segond(i) 11 Soixante-dix hommes des anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l'encensoir à la main, et il s'élevait une épaisse nuée d'encens.
SE(i) 11 Y delante de ellos estaban setenta varones de los ancianos de la Casa de Israel, y Jaazanías hijo de Safán estaba en medio de ellos, cada uno con su incensario en su mano; y del sahumerio subía espesura de niebla.
ReinaValera(i) 11 Y delante de ellos estaban setenta varones de los ancianos de la casa de Israel, y Jaazanías hijo de Saphán estaba en medio de ellos, cada uno con su incensario en su mano; y del sahumerio subía espesura de niebla.
JBS(i) 11 Y delante de ellos estaban setenta varones de los ancianos de la Casa de Israel, y Jaazanías hijo de Safán estaba en medio de ellos, cada uno con su incensario en su mano; y del sahumerio subía espesura de niebla.
Albanian(i) 11 Dhe para tyre rrinin shtatëdhjetë burra nga pleqtë e shtëpisë së Izraelit, dhe në mes tyre ishte Jaazaniahu, biri i Shafanit, secili me temjanicën e vet prej së cilës dilte një re e dendur temjani.
RST(i) 11 И семьдесят мужей из старейшин дома Израилева стоят перед ними,и Иезания, сын Сафанов, среди них; и у каждого в руке свое кадило, и густое облако курений возносится кверху.
Arabic(i) 11 وواقف قدامها سبعون رجلا من شيوخ بيت اسرائيل ويازنيا بن شافان قائم في وسطهم وكل واحد مجمرته في يده وعطر عنان البخور صاعد.
Bulgarian(i) 11 И пред тях стояха седемдесет мъже от старейшините на израилевия дом, и Яазания, синът на Сафан, стоеше сред тях, всеки с кадилницата си в ръката си; и се издигаше аромат от облак тамян.
Croatian(i) 11 A pred tim kumirima sedamdesetorica ljudi od starješina doma Izraelova, i među njima i Šafanov sin Jaazanija. I svakome od njih u ruci kadionica iz koje se podiže oblak kada miomirisnoga.
BKR(i) 11 A sedmdesáte mužů z starších domu Izraelského, s Jazaniášem synem Safanovým, stojícím u prostřed nich, stáli před nimi, maje každý kadidlnici svou v ruce své, tak že hustý oblak kadění vzhůru vstupoval.
Danish(i) 11 Og halvjerdsindstyve Mænd af Israels Hus's Ældste, samt Jaasanja, Safans Søn, som stod midt iblandt dem, stode for deres Ansigt, og hver havde sit Røgelsekar i sin Haand, og der opsteg en Skydamp af Røgelsen.
CUV(i) 11 在 這 些 像 前 有 以 色 列 家 的 七 十 個 長 老 站 立 , 沙 番 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 也 站 在 其 中 。 各 人 手 拿 香 爐 , 煙 雲 的 香 氣 上 騰 。
CUVS(i) 11 在 这 些 象 前 冇 以 色 列 家 的 七 十 个 长 老 站 立 , 沙 番 的 儿 子 雅 撒 尼 亚 也 站 在 其 中 。 各 人 手 拿 香 炉 , 烟 云 的 香 气 上 腾 。
Esperanto(i) 11 Kaj antaux ili staras sepdek viroj el la plejagxuloj de la domo de Izrael, kaj Jaazanja, filo de SXafan, staras meze de ili; kaj cxiu havas en la mano sian incensilon, kaj de la incensoj levigxas densa nubo.
Finnish(i) 11 Joiden edessä seisoivat seitsemänkymmentä miestä Israelin huoneen vanhimmista, ja Jasania Saphanin poika seisoi myös heidän seassansa, ja jokaisella heillä oli pyhän savun astia kädessä, ja paksu löyhkä kävi ylös savu-uhrista.
FinnishPR(i) 11 Ja niiden edessä seisoi seitsemänkymmentä miestä, Israelin heimon vanhimpia, ja näiden keskellä seisoi Jaasanja, Saafanin poika; ja kullakin heillä oli suitsutusastiansa kädessään, ja suitsutuspilvestä nousi tuoksu.
Haitian(i) 11 Swasanndis nan chèf fanmi pèp Izrayèl yo te kanpe la devan zidòl yo. Yonn ladan yo te Jazanya, pitit Chafan an. Yo chak te kenbe yon lansanswa nan men yo. Gwo lafimen lansan t'ap moute.
Hungarian(i) 11 És hetven férfiú Izráel házának vénei közül (ezek közepette Jaazanjáhu, a Sáfán fia) áll vala elõttök, mindenik a maga tömjénezõjével kezében, s a füstölõszer felhõjének illata száll vala fel.
Indonesian(i) 11 Tujuh puluh orang pemimpin bangsa Israel ada di situ, termasuk Yaazanya anak Safan. Masing-masing memegang sebuah pedupaan yang mengepulkan asap.
Italian(i) 11 E settant’uomini degli anziani della casa d’Israele, con Iaazania figliuolo di Safan, ch’era in piè per mezzo loro, stavano diritti davanti a quelli, avendo ciascuno il suo turibolo in mano, onde saliva una folta nuvola di profumo.
ItalianRiveduta(i) 11 e settanta fra gli anziani della casa d’Israele, in mezzo ai quali era Jaazania, figliuol di Shafan, stavano in piè davanti a quelli, avendo ciascuno un turibolo in mano, dal quale saliva il profumo d’una nuvola d’incenso.
Korean(i) 11 이스라엘 족속의 장로 중 칠십인이 그 앞에 섰으며 사반의 아들 야아사냐도 그 가운데 섰고 각기 손에 향로를 들었는데 향연이 구름같이 오르더라
Lithuanian(i) 11 Prieš juos stovėjo septyniasdešimt Izraelio vyresniųjų su Jaazaniju, Šafano sūnumi. Kiekvienas laikė rankoje po smilkytuvą, iš kurių kilo aukštyn tirštas smilkalų debesis.
PBG(i) 11 A siedmdziesiąt mężów starszych z domu Izraelskiego, z Jazanijaszem, synem Safanowym, stojącym w pośród nich, stali przed nimi, mając każdy kadzielnicę swoję w ręcę swej, tak, że gęsty obłok kadzenia w górę wstępował.
Portuguese(i) 11 E setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jaazanias, filho de Chafan, no meio deles, estavam em pé diante das pinturas, e cada um tinha na mão o seu incensário; e subia o odor de uma nuvem de incenso.
Norwegian(i) 11 Og foran dem stod sytti menn av de eldste i Israels folk, og Ja'asanja, Safans sønn, stod midt iblandt dem, og hver av dem hadde et røkelsekar i hånden, og det steg op duft av røkelseskyen.
Romanian(i) 11 Înaintea acestor idoli stăteau şaptezeci de oameni din bătrînii casei lui Israel, în mijlocul cărora era Iaazania, fiul lui Şafan; fiecare din ei avea o cădelniţă în mînă şi se înălţa un nor gros de tămîie.
Ukrainian(i) 11 А сімдесят чоловіка зо старших Ізраїлевого дому та Яазанія, Шафанів син, що стояв посеред них, стояли перед ними, і кожен мав у своїй руці свою кадильницю, і підіймалися пахощі з хмари кадила.