Ezekiel 44:3

LXX_WH(i)
    3 G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSM ο G2233 V-PMPNS ηγουμενος G3778 D-NSM ουτος G2524 V-FMI-3S καθησεται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G740 N-ASM αρτον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον   N-PRI αιλαμ G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται
HOT(i) 3 את הנשׂיא נשׂיא הוא ישׁב בו לאכול לחם לפני יהוה מדרך אלם השׁער יבוא ומדרכו יצא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H853 את   H5387 הנשׂיא for the prince; H5387 נשׂיא the prince, H1931 הוא he H3427 ישׁב shall sit H398 בו לאכול in it to eat H398 לחם   H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H1870 מדרך by the way H197 אלם of the porch H8179 השׁער of gate, H935 יבוא he shall enter H1870 ומדרכו by the way H3318 יצא׃ and shall go out
Vulgate(i) 3 principi princeps ipse sedebit in ea ut comedat panem coram Domino per viam vestibuli portae ingredietur et per viam eius egredietur
Clementine_Vulgate(i) 3 principi. Princeps ipse sedebit in ea, ut comedat panem coram Domino: per viam portæ vestibuli ingredietur, et per viam ejus egredietur.
Wycliffe(i) 3 The prince hym silf schal sitte ther ynne, that he ete breed bifor the Lord; he schal go yn bi the weie of the yate of the porche, and he schal go out bi the weie therof.
Coverdale(i) 3 The prynce himself shal come thorow it, that he maye eate bred before the LORDE. At the porche shal he come in, and there shal he go out agayne.
MSTC(i) 3 The prince himself shall come through it, that he may eat bread before the LORD. At the porch shall he come in, and there shall he go out again."
Matthew(i) 3 The prynce hym selfe shall come thorow it, that he maye eate bread before the Lorde. At the porche shall he come in, and there shall he go out agayne.
Great(i) 3 The prince hym selfe shall come thorowe it, that he maye eate bread before the Lorde. At the porche shall he come in, and there shall he go out againe.
Geneva(i) 3 It appertaineth to the Prince: the Prince himselfe shall sit in it to eate bread before the Lord: he shall enter by the way of the porche of that gate, and shall go out by the way of the same.
Bishops(i) 3 It is for the prince, the prince him selfe shal sit in it to eate bread before the lord: he shal enter by the way of the porche of that gate, and shal go out by the way of the same
DouayRheims(i) 3 For the prince. The prince himself shall sit in it, to eat bread before the Lord: he shall enter in by the way of the porch of the gate, and shall go out by the same way.
KJV(i) 3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
KJV_Cambridge(i) 3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
Thomson(i) 3 Consequently, when the ruler himself shall sit there to eat bread before the Lord, he shall come in by the way of the ailam of this gate and by that way he shall go out.
Webster(i) 3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
Brenton(i) 3 For the prince, he shall sit in it, to eat bread before the Lord; he shall go in by the way of the porch of the gate, and shall go forth by the way of the same.
Brenton_Greek(i) 3 Διότι ὁ ἡγούμενος, οὗτος καθήσεται ἐν αὐτῇ, τοῦ φαγεῖν ἄρτον ἐναντίον Κυρίου· κατὰ τὴν ὁδὸν αἰλὰμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται, καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
Leeser(i) 3 As for the prince, being the prince, he shall sit in it to eat bread before the Lord: by the way of the porch of that gate shall he enter, and by the way of the same shall he go out.
YLT(i) 3 The prince, who is prince, he sitteth by it to eat bread before Jehovah, by the way of the porch of the gate he cometh in, and by its way he goeth out.'
JuliaSmith(i) 3 The prince, the prince, he shall sit in it to eat bread before Jehovah; from the way of the porch of the gate he will go in, and from its way he went out
Darby(i) 3 As for the prince, he, the prince, shall sit in it to eat bread before Jehovah: he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.
ERV(i) 3 As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.
ASV(i) 3 As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Jehovah; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.
JPS_ASV_Byz(i) 3 As for the prince, being a prince, he shall sit therein to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.'
Rotherham(i) 3 The prince! as prince, he, shall sit therein, To eat food, before Yahweh,––By way of the porch of the gate, shall he go in, and, By way thereof, shall he come out.
CLV(i) 3 The prince, who [is] prince, he sits by it to eat bread before Yahweh, by the way of the porch of the gate he comes in, and by its way he goes out.'"
BBE(i) 3 But the ruler will be seated there to take his food before the Lord; he will go in by the covered way to the door, and will come out by the same way.
MKJV(i) 3 It is for the ruler; the ruler shall sit in it to eat bread before Jehovah. He shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the same way.
LITV(i) 3 As for the prince, as prince he shall sit in it to eat bread before Jehovah. He shall enter by the way of the porch of the gate, and by his way shall go out.
ECB(i) 3 It is for the hierarch; the hierarch sits therein to eat bread at the face of Yah Veh; he enters by the way of the porch of that portal and goes out by the same way.
ACV(i) 3 As for the ruler, he shall sit in it as ruler to eat bread before LORD. He shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.
WEB(i) 3 As for the prince, he shall sit in it as prince to eat bread before Yahweh. He shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out the same way.”
NHEB(i) 3 As for the prince, he shall sit in it as prince to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same."
AKJV(i) 3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
KJ2000(i) 3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the same way.
UKJV(i) 3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
EJ2000(i) 3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate and shall go out by the way of the same.
CAB(i) 3 For the prince, he shall sit in it, to eat bread before the Lord; he shall go in by the way of the porch of the gate, and shall go forth by the way of the same.
LXX2012(i) 3 For the prince, he shall sit in it, to eat bread before the Lord; he shall go in by the way of the porch of the gate, and shall go forth by the way of the same.
NSB(i) 3 »Only the prince may sit there and eat food in the presence of Jehovah. He will enter through the entrance hall of the gateway and leave the same way.«
ISV(i) 3 The Regent Prince will be seated there, as Regent Prince, and will dine in the LORD’s presence, entering through the portico of the gate and exiting through it also.”
LEB(i) 3 The prince, he may sit in it to eat food before* Yahweh; he will come from the way* of the portico of the gate and by means of its way he will also go out."
BSB(i) 3 Only the prince himself may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He must enter by way of the portico of the gateway and go out the same way.”
MSB(i) 3 Only the prince himself may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He must enter by way of the portico of the gateway and go out the same way.”
MLV(i) 3 As for the ruler, he will sit in it as ruler to eat bread before Jehovah. He will enter by the way of the porch of the gate and will go out by the way of the same.
VIN(i) 3 "Only the prince may sit there and eat food in the presence of the LORD. He will enter through the entrance hall of the gateway and leave the same way."
Luther1545(i) 3 Doch den Fürsten ausgenommen; denn der Fürst soll darunter sitzen, das Brot zu essen vor dem HERRN; durch die Halle soll er hineingehen und durch dieselbige wieder herausgehen.
Luther1912(i) 3 Doch den Fürsten ausgenommen; denn der Fürst soll daruntersitzen, das Brot zu essen vor dem HERRN. Durch die Halle des Tors soll er hineingehen und durch dieselbe wieder herausgehen.
ELB1871(i) 3 Was den Fürsten betrifft, er, der Fürst, soll darin sitzen, um zu essen vor Jehova; auf dem Wege der Torhalle soll er hineingehen, und auf demselben Wege soll er hinausgehen.
ELB1905(i) 3 Was den Fürsten betrifft, er, der Fürst, soll darin sitzen, um zu essen vor Jahwe; auf dem Wege der Torhalle soll er hineingehen, und auf demselben Wege soll er hinausgehen.
DSV(i) 3 De vorst, de vorst, die zal in dezelve zitten, om brood te eten voor het aangezicht des HEEREN; door den weg van het voorhuis der poort zal hij ingaan, en door den weg van hetzelve zal hij uitgaan.
Giguet(i) 3 Quant au prince, il s’y assiéra pour manger du pain devant le Seigneur. Il entrera par le chemin de la porte du vestibule, et sortira par cette même porte.
DarbyFR(i) 3 Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l'Éternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le même chemin.
Martin(i) 3 Elle sera pour le Prince : le Prince sera le seul qui s'y assiéra pour manger devant l'Eternel; il entrera par le chemin de l'allée de cette porte-là, et sortira par le même chemin.
Segond(i) 3 Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s'y asseoir, pour manger le pain devant l'Eternel; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
SE(i) 3 Para el príncipe: el príncipe, él se sentará en ella para comer pan delante del SEÑOR; por el camino de la entrada de la puerta entrará, y por el camino de ella saldrá.
ReinaValera(i) 3 Para el príncipe; el príncipe, él se sentará en ella para comer pan delante de Jehová: por el camino de la entrada de la puerta entrará, y por el camino de ella saldrá.
JBS(i) 3 Para el príncipe: el príncipe, él se sentará en ella para comer pan delante del SEÑOR; por el camino de la entrada de la puerta entrará, y por el camino de ella saldrá.
Albanian(i) 3 Por princi duke qenë se është princ, do të mund të ulet për të ngrënë bukën përpara Zotit; ai do të hyjë nga hajati i derës dhe do të dalë po nga ajo rrugë".
RST(i) 3 Что до князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем выйдет.
Arabic(i) 3 الرئيس الرئيس هو يجلس فيه لياكل خبزا امام الرب. من طريق رواق الباب يدخل ومن طريقه يخرج.
Bulgarian(i) 3 А князът, той, князът ще седне в нея да яде хляб пред ГОСПОДА. Той ще влезе по пътя на предверната зала на портата и по същия път ще излезе.
Croatian(i) 3 Samo knez, jer je knez, smije sjesti tu i blagovati pred Jahvom; tada neka uđe kroz trijem vrata i istim putem neka izađe."
BKR(i) 3 Knížecí jest, kníže samo v ní sedati bude, aby jídalo chléb před Hospodinem. Cestou síně této brány vejde, a cestou její vyjde.
Danish(i) 3 Hvad Fyrsten angaar, saasom han er Fyrste, han skal sidde i den for at æde Brød for HERRENS Ansigt; han skal gaa ind ad Vejen til Portens Forhal og gaa ud ad samme Vej.
CUV(i) 3 至 於 王 , 他 必 按 王 的 位 分 , 坐 在 其 內 , 在 耶 和 華 面 前 吃 餅 。 他 必 由 這 門 的 廊 而 入 , 也 必 由 此 而 出 。
CUVS(i) 3 至 于 王 , 他 必 按 王 的 位 分 , 坐 在 其 内 , 在 耶 和 华 面 前 吃 饼 。 他 必 由 这 门 的 廊 而 入 , 也 必 由 此 而 出 。
Esperanto(i) 3 Nur la princo, la princo povas sidi en gxi, por mangxi panon antaux la Eternulo; tra la portiko de la pordego li eniru, kaj laux la sama vojo li eliru.
Finnish(i) 3 Päämiehen se oleman pitää, päämiehen pitää siinä istuman ja syömän leipää Herran edessä; esihuoneesta pitää hänen menemän sisälle, ja ja siitä jälleen tuleman ulos.
FinnishPR(i) 3 Ruhtinas ainoastaan saakoon ruhtinaana istua siellä ja aterioida Herran edessä; käyköön hän sisään porttieteisen kautta ja tulkoon ulos samaa tietä."
Haitian(i) 3 Tansèlman, wa a gen dwa vin chita la pou li manje pòsyon pa l' nan manje ofrann lan devan m'. L'a pase nan pòt ki nan gwo pyès nan bout koridò a pou l' antre. Se la l'a soti tou.
Hungarian(i) 3 A fejedelem pedig, õ a fejedelem benne üljön, hogy kenyeret egyék az Úr elõtt; e kapu tornáczának útján menjen be és ennek útján menjen ki.
Indonesian(i) 3 Akan tetapi penguasa yang memerintah boleh pergi ke gerbang itu untuk memakan makanan suci di hadapan-Ku. Dia harus masuk melalui ruang besar dan kembali melalui jalan itu juga."
Italian(i) 3 Ella è per lo principe; il principe sederà in essa per mangiar davanti al Signore; egli entrerà per la via del portale di questa porta, e per la via di quello stesso se ne uscirà.
ItalianRiveduta(i) 3 Quanto al principe, siccome è principe, egli potrà sedervi per mangiare il pane davanti all’Eterno; egli entrerà per la via del vestibolo della porta, e uscirà per la medesima via".
Korean(i) 3 왕은 왕인 까닭에 안 길로 이 문 현관으로 들어와서 거기 앉아서 나 여호와 앞에서 음식을 먹고 그 길로 나갈 것이니라
Lithuanian(i) 3 Tik kunigaikštis sėdės juose Viešpaties akivaizdoje ir valgys. Jis įeis pro vartų prieangį ir išeis tuo pačiu keliu”.
PBG(i) 3 Książęca jest; książę sam będzie siadał w niej, aby jadł chleb przed obliczem Pańskiem; drogą przysionku tej bramy wchodzić, a drogą jej wychodzić będzie.
Portuguese(i) 3 Somente o príncipe se assentará ali, para comer pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará, e por esse mesmo caminho saíra,
Norwegian(i) 3 Men fyrsten skal, fordi han er fyrste, ha lov til å sitte der og holde måltid for Herrens åsyn; han skal gå inn gjennem portens forhall, og samme vei skal han gå ut.
Romanian(i) 3 În ce priveşte pe voivod, voivodul va putea să şadă supt ea, ca să mănînce pînea de jertfă înaintea Domnului. El va intra pe drumul care dă în tinda porţii, şi va ieşi pe acelaş drum.``
Ukrainian(i) 3 Князь, сам князь буде сидіти в ній, щоб їсти хліб перед Господнім лицем; сіньми брами він увійде, і сіньми вийде.