Ezekiel 43:4

HOT(i) 4 וכבוד יהוה בא אל הבית דרך שׁער אשׁר פניו דרך הקדים׃
Vulgate(i) 4 et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae quae respiciebat ad orientem
Clementine_Vulgate(i) 4 Et majestas Domini ingressa est templum per viam portæ quæ respiciebat ad orientem.
Wycliffe(i) 4 And Y felle doun on my face, and the mageste of the Lord entride in to the temple, bi the weie of the yate that biheeld to the eest.
Coverdale(i) 4 but the glory of the LORDE came in to the house thorow the eastdore.
MSTC(i) 4 but the glory of the LORD came into the house through the East door.
Matthew(i) 4 but the glory of the Lord came in to the house thorow the East dore.
Great(i) 4 but the glory of the Lord came into the house, thorowe the east dore.
Geneva(i) 4 And the glorie of the Lord came into the house by the way of the gate, whose prospect is towarde the East.
Bishops(i) 4 And the glorie of the Lorde came into the house by the way of the gate whose prospect is towarde the east
DouayRheims(i) 4 And the majesty of the Lord went into the temple by the way of the gate that looked to the east.
KJV(i) 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
KJV_Cambridge(i) 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
Thomson(i) 4 And the glory of the Lord entered the house by the way of the gate which faced the east.
Webster(i) 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is towards the east.
Brenton(i) 4 And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ δόξα Κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον, κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς.
Leeser(i) 4 And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate which was turned in an eastern direction.
YLT(i) 4 And the honour of Jehovah hath come in unto the house, the way of the gate whose face is eastward.
JuliaSmith(i) 4 And the glory of Jehovah came into the house the way of the gate which its face the way of the east.
Darby(i) 4 And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose front was toward the east.
ERV(i) 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
ASV(i) 4 And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
Rotherham(i) 4 And, the glory of Yahweh, entered into the house,––by way of the gate which looked toward the east.
CLV(i) 4 And the honor of Yahweh has come in unto the house, the way of the gate whose face [is] eastward."
BBE(i) 4 And the glory of the Lord came into the house by the way of the doorway looking to the east.
MKJV(i) 4 And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose view is eastward.
LITV(i) 4 And the glory of Jehovah came into the house, the way of the gate facing eastward.
ECB(i) 4 and the honor of Yah Veh comes into the house by the way of the portal at the face of the way of the east:
ACV(i) 4 And the glory of LORD came into the house by the way of the gate whose view is toward the east.
WEB(i) 4 Yahweh’s glory came into the house by the way of the gate which faces toward the east.
NHEB(i) 4 The glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
AKJV(i) 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
KJ2000(i) 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate which faces toward the east.
UKJV(i) 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
EJ2000(i) 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate facing toward the east.
CAB(i) 4 And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward.
LXX2012(i) 4 And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward.
NSB(i) 4 Jehovah’s glory came into the Temple through the east gate.
ISV(i) 4 while the glory of the LORD entered the Temple through the east-facing gate.
LEB(i) 4 And then the glory of Yahweh came to the temple by the way of the gate facing east.*
BSB(i) 4 and the glory of the LORD entered the temple through the gate facing east.
MSB(i) 4 and the glory of the LORD entered the temple through the gate facing east.
MLV(i) 4 And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose view is toward the east.
VIN(i) 4 And then the glory of the LORD came to the temple by the way of the gate facing east.
Luther1545(i) 4 Und die HERRLIchkeit des HERRN kam hinein zum Hause durchs Tor gegen Morgen.
Luther1912(i) 4 Und die Herrlichkeit des HERRN kam hinein zum Hause durchs Tor gegen Morgen.
ELB1871(i) 4 Und die Herrlichkeit Jehovas kam in das Haus, den Weg des Tores, welches gegen Osten gerichtet war.
ELB1905(i) 4 Und die Herrlichkeit Jahwes kam in das Haus, den Weg des Tores, welches gegen Osten gerichtet war.
DSV(i) 4 En de heerlijkheid des HEEREN kwam in het huis, door den weg der poort, die den weg naar het oosten zag.
Giguet(i) 4 Et la gloire du Seigneur entra dans le temple par la voie de la porte qui regarde l’orient.
DarbyFR(i) 4 Et la gloire de l'Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait vers l'orient.
Martin(i) 4 Puis la gloire de l'Eternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l'Orient.
Segond(i) 4 La gloire de l'Eternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l'orient.
SE(i) 4 Y la Gloria del SEÑOR entró en la Casa por la vía de la puerta que daba cara al oriente.
ReinaValera(i) 4 Y la gloria de Jehová entró en la casa por la vía de la puerta que daba cara al oriente.
JBS(i) 4 Y la Gloria del SEÑOR entró en la Casa por la vía de la puerta que daba cara al oriente.
Albanian(i) 4 Dhe lavdia e Zotit hyri në tempull nga porta që shikon nga lindja.
RST(i) 4 И слава Господа вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку.
Arabic(i) 4 فجاء مجد الرب الى البيت من طريق الباب المتجه نحو الشرق.
Bulgarian(i) 4 И ГОСПОДНАТА слава влезе в дома през пътя на портата, която е обърната на изток.
Croatian(i) 4 A Slava Jahvina uđe u Dom na vrata koja gledaju na istok.
BKR(i) 4 A když sláva Boží vcházela do domu, cestou brány patřící k východu,
Danish(i) 4 Og HERRENS Herlighed drog ind i Huset igennem Porten, som vendte imod Østen.
CUV(i) 4 耶 和 華 的 榮 光 從 朝 東 的 門 照 入 殿 中 。
CUVS(i) 4 耶 和 华 的 荣 光 从 朝 东 的 门 照 入 殿 中 。
Esperanto(i) 4 Kaj la majesto de la Eternulo eniris en la domon tra la pordego, kiu estis turnita orienten.
Finnish(i) 4 Ja Herran kunnia tuli templiin itäisen portin kautta.
FinnishPR(i) 4 Ja Herran kunnia kulki temppeliin sen portin kautta, jonka etupuoli oli itää kohden.
Haitian(i) 4 Gwo limyè a pase nan pòtay solèy leve a, li antre nan Tanp lan.
Hungarian(i) 4 És az Úr dicsõsége beméne a házba a kapunak útján, mely néz napkeletre.
Indonesian(i) 4 Cahaya kemilau itu bergerak melalui gerbang timur lalu masuk ke dalam Rumah TUHAN.
Italian(i) 4 E la gloria del Signore entrò nella casa, per la via della porta, che riguardava verso il Levante.
ItalianRiveduta(i) 4 E la gloria dell’Eterno entrò nella casa per la via della porta che guardava a oriente.
Korean(i) 4 여호와의 영광이 동문으로 말미암아 전으로 들어가고
Lithuanian(i) 4 Viešpaties šlovė įėjo į šventyklą pro rytų vartus.
PBG(i) 4 A gdy chwała Pańska wchodziła do domu drogą bramy, która patrzała ku drodze na wschód słońca,
Portuguese(i) 4 E a glória do Senhor entrou no templo pelo caminho da porta oriental.
Norwegian(i) 4 Og Herrens herlighet drog inn i huset gjennem den port som vendte mot øst.
Romanian(i) 4 Slava Domnului a intrat în Casă pe poarta dinspre răsărit.
Ukrainian(i) 4 І слава Господня ввійшла в храм у напрямі брами, що перед її в напрямі сходу!