Ezekiel 37:5

HOT(i) 5 כה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא בכם רוח וחייתם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6106 לעצמות bones; H428 האלה unto these H2009 הנה Behold, H589 אני I H935 מביא to enter H7307 בכם רוח will cause breath H2421 וחייתם׃ into you, and ye shall live:
Vulgate(i) 5 haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis
Clementine_Vulgate(i) 5 Hæc dicit Dominus Deus ossibus his: Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis.
Wycliffe(i) 5 The Lord God seith these thingis to these boonys, Lo! Y schal sende in to you a spirit, and ye schulen lyue.
Coverdale(i) 5 Thus saieth the LORDE God vnto these bones: Beholde, I will put breth in to you, that ye maye lyue:
MSTC(i) 5 Thus sayeth the LORD God unto these bones: Behold, I will put breath into you, that ye may live.
Matthew(i) 5 Thus sayeth the Lorde God vnto these bones: Beholde, I wyll put breth into you, that ye maye lyue:
Great(i) 5 Thus sayeth the Lorde God vnto these bones: Beholde, I wyll put breth into you, that ye may lyue:
Geneva(i) 5 Thus saith the Lord God vnto these bones, Behold, I wil cause breath to enter into you, and ye shall liue.
Bishops(i) 5 Thus saith the Lorde God vnto these bones: Beholde, I wyll cause breath to enter into you, that ye may lyue
DouayRheims(i) 5 Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live.
KJV(i) 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
KJV_Cambridge(i) 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
Thomson(i) 5 Thus saith the Lord to these bones, Behold I will bring upon you a breath of life;
Webster(i) 5 Thus saith the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
Brenton(i) 5 Thus saith the Lord to these bones; Behold, I will bring upon you the breath of life:
Brenton_Greek(i) 5 Τάδε λέγει Κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐφʼ ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς,
Leeser(i) 5 Thus hath said the Lord Eternal unto these bones, Behold, I will bring a spirit into you, and ye shall live;
YLT(i) 5 Thus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived,
JuliaSmith(i) 5 Thus said the Lord Jehovah to these bones: Behold, I bring upon you the spirit, and ye lived.
Darby(i) 5 Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
ERV(i) 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
ASV(i) 5 Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
Rotherham(i) 5 Thus, saith My Lord, Yahweh, Unto these bones,––Lo! I am about to bring into you––spirit, and ye shall live;
CLV(i) 5 Thus said the Lord Yahweh to these bones:Lo, I am bringing into you a spirit, and you have lived,
BBE(i) 5 This is what the Lord has said to these bones: See, I will make breath come into you so that you may come to life;
MKJV(i) 5 So says the Lord Jehovah to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live.
LITV(i) 5 So says the Lord Jehovah to these bones: Behold, I cause breath to enter into you, and you shall live,;
ECB(i) 5 Thus says Adonay Yah Veh to these bones: Behold, I enter a spirit into you, and you live:
ACV(i) 5 Thus says the lord LORD to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
WEB(i) 5 The Lord Yahweh says to these bones: “Behold, I will cause breath to enter into you, and you will live.
NHEB(i) 5 Thus says the Lord GOD to these bones: 'Look, I will cause breath to enter into you, and you shall live.
AKJV(i) 5 Thus said the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live:
KJ2000(i) 5 Thus says the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live:
UKJV(i) 5 Thus says the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and all of you shall live:
EJ2000(i) 5 Thus hath the Lord GOD said unto these bones: Behold, I will cause spirit to enter into you, and ye shall live:
CAB(i) 5 Thus says the Lord to these bones: Behold, I will bring upon you the breath of life;
LXX2012(i) 5 Thus says the Lord to these bones; Behold, I [will] bring upon you the breath of life:
NSB(i) 5 »‘The Lord Jehovah says to these bones: »I will cause breath to enter you that you may come to life.
ISV(i) 5 This is what the Lord GOD says to you dry bones! ‘Pay attention! I’m bringing my Spirit into you right now, and you’re going to live!
LEB(i) 5 Thus says the Lord Yahweh to these bones: "Look! I am bringing into you breath, and you will live!
BSB(i) 5 This is what the Lord GOD says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will come to life.
MSB(i) 5 This is what the Lord GOD says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will come to life.
MLV(i) 5 The lord Jehovah says thus to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you* and you* will live.
VIN(i) 5 "'The Sovereign LORD says to these bones: "I will cause breath to enter you that you may come to life.
Luther1545(i) 5 So spricht der HERR HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden.
Luther1912(i) 5 So spricht der Herr, HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden.
ELB1871(i) 5 So spricht der Herr, Jehova, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Odem in euch, daß ihr lebendig werdet.
ELB1905(i) 5 So spricht der Herr, Jahwe, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Odem in euch, daß ihr lebendig werdet.
DSV(i) 5 Alzo zegt de Heere HEERE tot deze beenderen: Ziet, Ik zal den geest in u brengen, en gij zult levend worden.
Giguet(i) 5 Or voici ce que dit le Seigneur à ces ossements: Je vais amener sur vous un souffle de vie,
DarbyFR(i) 5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à ces os: Voici, je fais venir en vous le souffle, et vous vivrez.
Martin(i) 5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à ces os : voici, je m'en vais faire entrer l'esprit en vous, et vous revivrez.
Segond(i) 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;
SE(i) 5 Así dijo el Señor DIOS a estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis.
ReinaValera(i) 5 Así ha dicho el Señor Jehová á estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis.
JBS(i) 5 Así dijo el Señor DIOS a estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis.
Albanian(i) 5 Kështu ju thotë Zoti, Zoti, këtyre kockave: Ja, unë po fus te ju frymën dhe ju do të rijetoni.
RST(i) 5 Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете.
Arabic(i) 5 هكذا قال السيد الرب لهذه العظام. هانذا أدخل فيكم روحا فتحيون.
Bulgarian(i) 5 Така казва Господ БОГ на тези кости: Ето, ще направя да влезе във вас дихание и ще оживеете.
Croatian(i) 5 Ovako govori Jahve Gospod ovim kostima: 'Evo, duh ću svoj udahnuti u vas i oživjet ćete!
BKR(i) 5 Toto praví Panovník Hospodin kostem těmto: Aj, já uvedu do vás ducha, abyste ožily.
Danish(i) 5 Saa siger den Herre, HERREN til disse Ben: Se, jeg vil lade komme Aand i eder, og skulle blive levende.
CUV(i) 5 主 耶 和 華 對 這 些 骸 骨 如 此 說 : 我 必 使 氣 息 進 入 你 們 裡 面 , 你 們 就 要 活 了 。
CUVS(i) 5 主 耶 和 华 对 这 些 骸 骨 如 此 说 : 我 必 使 气 息 进 入 你 们 里 面 , 你 们 就 要 活 了 。
Esperanto(i) 5 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, al cxi tiuj ostoj:Jen Mi venigos en vin spiriton, kaj vi revivigxos;
Finnish(i) 5 Näin sanoo Herra, Herra näistä luista: katso, minä annan tulla teihin hengen, ja teidän pitää eläväksi tuleman.
FinnishPR(i) 5 Näin sanoo Herra, Herra näille luille: Katso, minä annan tulla teihin hengen, ja te tulette eläviksi.
Haitian(i) 5 Wi, men sa Seyè sèl Mèt la voye di yo: Mwen pral fè yon van soufle sou nou pou nou ka tounen vivan ankò.
Hungarian(i) 5 Így szól az Úr Isten ezeknek a tetemeknek: Ímé, én bocsátok ti belétek lelket, hogy megéledjetek.
Indonesian(i) 5 "Aku TUHAN Yang Mahatinggi meniupkan napas ke dalam dirimu supaya kamu hidup kembali.
Italian(i) 5 Così ha detto il Signore Iddio a quest’ossa: Ecco, io fo entrare in voi lo spirito, e voi riviverete;
ItalianRiveduta(i) 5 Così dice il Signore, l’Eterno, a queste ossa: Ecco, io faccio entrare in voi lo spirito, e voi rivivrete;
Korean(i) 5 주 여호와께서 이 뼈들에게 말씀하시기를 내가 생기로 너희에게 들어가게 하리니 너희가 살리라
Lithuanian(i) 5 Viešpats Dievas taip sako šitiems kaulams: ‘Aš įkvėpsiu į jus dvasią, ir jūs atgysite!
PBG(i) 5 Tak mówi panujący Pan o tych kościach: Oto ja wprowadzę w was ducha, a ożyjecie;
Portuguese(i) 5 Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que vou fazer entrar em vós o fôlego da vida, e vivereis.
Norwegian(i) 5 Så sier Herren, Israels Gud, til disse ben: Se, jeg lar det komme livsånde i eder, og I skal bli levende.
Romanian(i) 5 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu către oasele acestea:,Iată că voi face să intre în voi un duh, şi veţi învia!
Ukrainian(i) 5 Так говорить Господь Бог до цих кісток: Ось Я введу у вас духа і ви оживете!