Ezekiel 36:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2229 Assuredly G1722 by G4442 fire G2372 of my rage G1473   G2980 I spoke G1909 against G3588 the G3062 remaining G1484 nations, G2532 and G1909 against G3588   G* all Edom; G3956   G3754 for G1325 they gave G3588   G1093 my land G1473   G1438 to themselves G1519 for G2697 a possession G3326 with G2167 gladness, G818 dishonoring G5590 lives, G3588   G853 to obliterate G1722 in G4307.2 plunder.
  6 G1223 On account G3778 of this, G4395 prophesy G1909 over G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel! G2532 and G2036 say G3588 to the G3735 mountains, G2532 and G3588 to the G1015 hills, G2532 and G3588 to the G5327 ravines, G2532 and G3588 to the G3486.1 groves! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G1722 in G3588   G2205 my zeal G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2372 my rage G1473   G2980 spoke G473 against G3588   G3680 your scorning G1473   G3739 which G1484 nations G5342 bore G1473 to you.
  7 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G1473 I G142 shall lift G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G3588 the G1484 nations, G3588 the ones G4033.1 surrounding G1473 you; G3778 these G3588   G819 [2their dishonor G1473   G2983 1shall bear].
ABP_GRK(i)
  5 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2229 ημήν G1722 εν G4442 πυρί G2372 θυμού μου G1473   G2980 ελάλησα G1909 επί G3588 τα G3062 λοιπά G1484 έθνη G2532 και G1909 επί G3588 την G* Ιδουμαίαν πάσαν G3956   G3754 ότι G1325 έδωκαν G3588 την G1093 γην μου G1473   G1438 εαυτοίς G1519 εις G2697 κατάσχεσιν G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης G818 ατιμάσαντες G5590 ψυχάς G3588 του G853 αφανίσαι G1722 εν G4307.2 προνομή
  6 G1223 διά G3778 τούτο G4395 προφήτευσον G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G2036 ειπέ G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G3588 τοις G1015 βουνοίς G2532 και G3588 ταις G5327 φάραγξι G2532 και G3588 ταις G3486.1 νάπαις G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1722 εν G3588 τω G2205 ζήλω μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ μου G1473   G2980 ελάλησα G473 αντί G3588 του G3680 ονειδισμού σου G1473   G3739 ον G1484 έθνη G5342 ήνεγκαν G1473 υμίν
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G1473 εγώ G142 αρώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G4033.1 περικύκλω G1473 υμών G3778 ούτοι G3588 την G819 ατιμίαν αυτών G1473   G2983 λήψονται
LXX_WH(i)
    5 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   A-APN λοιπα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G3956 A-ASF πασαν G3754 CONJ οτι G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G1438 D-DPM εαυτοις G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G818 V-AAPNP ατιμασαντες G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GSN του   V-AAN αφανισαι G1722 PREP εν   N-DSF προνομη
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1015 N-DPM βουνοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G5327 N-DPF φαραγξιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-DPF ναπαις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2205 N-DSM ζηλω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G1473 P-GS μου G2980 V-AAI-1S ελαλησα G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3680 N-APM ονειδισμους G1484 N-GPN εθνων G5342 V-AAN ενεγκαι G4771 P-AP υμας
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G142 V-FAI-1S αρω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   ADV περικυκλω G4771 P-GP υμων G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-ASF την G819 N-ASF ατιμιαν G846 D-GPM αυτων G2983 V-FMI-3P λημψονται
HOT(i) 5 לכן כה אמר אדני יהוה אם לא באשׁ קנאתי דברתי על שׁארית הגוים ועל אדום כלא אשׁר נתנו את ארצי להם למורשׁה בשׂמחת כל לבב בשׁאט נפשׁ למען מגרשׁה לבז׃ 6 לכן הנבא על אדמת ישׂראל ואמרת להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות כה אמר אדני יהוה הנני בקנאתי ובחמתי דברתי יען כלמת גוים נשׂאתם׃ 7 לכן כה אמר אדני יהוה אני נשׂאתי את ידי אם לא הגוים אשׁר לכם מסביב המה כלמתם ישׂאו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H518 אם   H3808 לא   H784 באשׁ in the fire H7068 קנאתי of my jealousy H1696 דברתי have I spoken H5921 על against H7611 שׁארית the residue H1471 הגוים of the heathen, H5921 ועל and against H123 אדום Idumea, H3605 כלא all H834 אשׁר which H5414 נתנו have appointed H853 את   H776 ארצי my land H1992 להם   H4181 למורשׁה into their possession H8057 בשׂמחת with the joy H3605 כל of all H3824 לבב heart, H7589 בשׁאט with despiteful H5315 נפשׁ minds, H4616 למען to H4054 מגרשׁה   H957 לבז׃ for a prey.
  6 H3651 לכן therefore H5012 הנבא Prophesy H5921 על concerning H127 אדמת the land H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H2022 להרים unto the mountains, H1389 ולגבעות and to the hills, H650 לאפיקים to the rivers, H1516 ולגאיות and to the valleys, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H7068 בקנאתי in my jealousy H2534 ובחמתי and in my fury, H1696 דברתי I have spoken H3282 יען because H3639 כלמת the shame H1471 גוים of the heathen: H5375 נשׂאתם׃ ye have borne
  7 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H589 אני I H5375 נשׂאתי have lifted up H853 את   H3027 ידי mine hand, H518 אם   H3808 לא   H1471 הגוים the heathen H834 אשׁר that H5439 לכם מסביב about H1992 המה you, they H3639 כלמתם their shame. H5375 ישׂאו׃ shall bear
new(i)
  5 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H784 Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 [H8765] have I spoken H7611 against the rest H1471 of the nations, H123 and against all Edom, H5414 [H8804] who have appointed H776 my land H4181 into their possession H8057 with the joy H3824 of all their heart, H7589 with despiteful H5315 minds, H4054 to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 [H8734] Prophesy H127 therefore concerning the soil H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H2022 to the mountains, H1389 and to the hills, H650 to the rivers, H1516 and to the valleys, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1696 [H8765] Behold, I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my hot anger, H5375 [H8804] because ye have borne H3639 the disgrace H1471 of the nations:
  7 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H5375 [H8804] I have lifted up H3027 my hand, H1471 Surely the nations H5439 that are about H5375 [H8799] you, they shall bear H3639 their disgrace.
Vulgate(i) 5 propterea haec dicit Dominus Deus quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumea universa qui dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde ex animo et eiecerunt eam ut vastarent 6 idcirco vaticinare super humum Israhel et dices montibus et collibus iugis et vallibus haec dicit Dominus Deus ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum eo quod confusionem gentium sustinueritis 7 idcirco haec dicit Dominus Deus ego levavi manum meam ut gentes quae in circuitu vestro sunt ipsae confusionem suam portent
Clementine_Vulgate(i) 5 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus, et de Idumæa universa, quæ dederunt terram meam sibi in hæreditatem cum gaudio, et toto corde et ex animo, et ejecerunt eam ut vastarent: 6 idcirco vaticinare super humum Israël, et dices montibus et collibus, jugis et vallibus: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum, eo quod confusionem gentium sustinueritis. 7 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Ego levavi manum meam, ut gentes quæ in circuitu vestro sunt, ipsæ confusionem suam portent.
Wycliffe(i) 5 therfore the Lord God seith these thingis, For in the fier of my feruour Y spak of othere folkis, and of al Idumee, that yauen my lond in to eritage to hem silf with ioie `and al herte, and of entent, and castiden out it, to distrie it; therfor profesie thou on the erthe of Israel, 6 and thou schalt seie to mounteyns, and litle hillis, to the hiynesse of hillis, and to valeis, The Lord God seith these thingis, For that that ye ben desolat, lo! Y spak in my feruour and in my strong veniaunce. For that that ye suffriden schenschipe of hethene men; 7 therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y reiside myn hond ayens hethene men, that ben in youre cumpas, that thei bere her schenschipe.
Coverdale(i) 5 Yee eue thus saieth the LORDE God: In the fyre of my gelousy haue I taken a deuyce, agaynst the resydue of the Getiles, and agaynst all Edom: which haue take in my lode vnto theselues for a possession: which also reioysed fro their whole herte wt a despiteful stomacke, to waist it, and to spoyle it. 6 Prophecy therfore vpon the londe of Israel, speake vnto ye mountaynes and hilles, to valleys and dales, thus saieth the LORDE God: Beholde, this haue I deuysed in my gelousy and terrible wrath: For so moch as ye haue suffred reprofe of the Heithen, 7 therfore thus saieth the LORDE God: I haue sworne, that the Gentiles which lye aboute you, shal beare youre confucion them selues.
MSTC(i) 5 Yea, even thus sayeth the LORD God: In the fire of my jealousy have I taken a device against the residue of the Gentiles, and against all Edom: which have taken in my land unto themselves for a possession: which also rejoiced from their whole heart with a despiteful stomach, to waste it, and to spoil it. 6 Prophesy therefore upon the land of Israel, speak unto the mountains and hills, to valleys and dales; thus sayeth the LORD God: Behold, this have I devised in my jealousy and terrible wrath. Forsomuch as ye have suffered reproof of the Heathen, 7 therefore thus sayeth the LORD God: I have sworn, that the Gentiles which lie about you shall bear your confusion themselves.
Matthew(i) 5 Yee euen thus sayeth the Lord God: In the fyre of my gelousy haue I take a deuyce, agaynst the resydue of the Gentiles, and agaynst all Edom which haue taken in my lande vnto them selues for a possession, which also reioysed from their whole herte with a dyspiteful stomacke to waste it, and to spoyle it. 6 Prophecy therfore vpon the lande of Israell, speake vnto the mountaynes and hilles to valleys and dales, thus sayeth the Lorde God: Beholde, this haue I deuysed in my gelousy and terrible wrath: For so moch as ye haue suffred reprofe of the Heathen, 7 therfore thus sayeth the Lorde God: I haue sworne, that the Gentyles which lye aboute you, shal beare youre confusyon them selues.
Great(i) 5 Yee, euen thus sayeth the Lord God. In the fyre of my gelousy haue I taken a deuyce, agaynst the residue of the Gentiles, & agaynst all Edom: which haue taken in my lande vnto them selues for a possession: which also reioysed from their whole hert with a despitefull stomacke, to waste it, and to spoyle it. 6 Prophecy therfore vpon the lande of Israell, speake vnto the mountaynes & hilles to valleys and dales, thus sayeth the Lord God. Behold, this haue I deuised in my gelousy & terrible wrath. For so moche as ye haue suffred reprofe of the Heathen, 7 therfore thus saieth the Lord God. I haue sworne, that the Gentiles which lye aboute you, shal beare their confusion them selues.
Geneva(i) 5 Therefore thus saith the Lord God, Surely in the fire of mine indignation haue I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which haue taken my lande for their possession, with the ioy of all their heart, and with despitefull mindes to cast it out for a pray. 6 Prophesie therfore vpon the land of Israel, and say vnto the mountaines, and to the hilles, to the riuers, and to the valleys, Thus sayth the Lord God, Behold, I haue spoken in mine indignation, and in my wrath, because yee haue suffered the shame of the heathen, 7 Therefore thus saith the Lord God, I haue lifted vp mine hand, surely the heathen that are about you, shall beare their shame.
Bishops(i) 5 Therefore thus saith the Lorde God: Surely in the fire of my gelousie haue I spoken against the residue of the gentiles, and against all Edom, which haue appoynted my lande for their possession, which also reioyced from their whole heart with a dispitefull stomake, to cast it out for a pray 6 Prophecie therefore vpon the lande of Israel, and speake vnto the mountaines and hils, to the riuers and dales, thus saith the Lorde God: Behold, this haue I spoken in my gelousie and terrible wrath, because ye haue borne the shame of the heathen 7 Therefore thus saith the Lorde God, I haue lyft vp my hande, surely the heathen that are about you, shall beare their shame
DouayRheims(i) 5 Therefore thus saith the Lord God: In the fire of my zeal I have spoken of the rest of the nations, and of all Edom, who have taken my land to themselves, for an inheritance with joy, and with all the heart, and with the mind: and have cast it out to lay it waste. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus saith the Lord God: Behold I have spoken in my zeal, and in my indignation, because you have borne the shame of the Gentiles. 7 Therefore thus saith the Lord God: I have lifted up my hand, that the Gentiles who are round about you, shall themselves bear their shame.
KJV(i) 5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: 7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
KJV_Cambridge(i) 5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: 7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
KJV_Strongs(i)
  5 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H784 ; Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 have I spoken [H8765]   H7611 against the residue H1471 of the heathen H123 , and against all Idumea H5414 , which have appointed [H8804]   H776 my land H4181 into their possession H8057 with the joy H3824 of all their heart H7589 , with despiteful H5315 minds H4054 , to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 Prophesy [H8734]   H127 therefore concerning the land H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H2022 unto the mountains H1389 , and to the hills H650 , to the rivers H1516 , and to the valleys H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1696 ; Behold, I have spoken [H8765]   H7068 in my jealousy H2534 and in my fury H5375 , because ye have borne [H8804]   H3639 the shame H1471 of the heathen:
  7 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5375 ; I have lifted up [H8804]   H3027 mine hand H1471 , Surely the heathen H5439 that are about H5375 you, they shall bear [H8799]   H3639 their shame.
Thomson(i) 5 Therefore thus saith the Lord, Lord, In the fire of my wrath I have spoken against these remnants of nations and against all Idumea: Because they have with joy distributed this land of mine among themselves for a possession, undervaluing lives that you might be a waste for prey; 6 therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills and to the vales and forests, 7 Thus saith the Lord, Behold in my zeal and my wrath I have spoken; for as much as you have borne the reproach of the nations; therefore I will lift up my hand against the nations around you; they shall bear their own dishonour:
Webster(i) 5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Edom, who have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: 7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up my hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
Webster_Strongs(i)
  5 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H784 ; Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 [H8765] have I spoken H7611 against the rest H1471 of the heathen H123 , and against all Edom H5414 [H8804] , who have appointed H776 my land H4181 into their possession H8057 with the joy H3824 of all their heart H7589 , with despiteful H5315 minds H4054 , to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 [H8734] Prophesy H127 therefore concerning the land H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H2022 to the mountains H1389 , and to the hills H650 , to the rivers H1516 , and to the valleys H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1696 [H8765] ; Behold, I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my fury H5375 [H8804] , because ye have borne H3639 the shame H1471 of the heathen:
  7 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5375 [H8804] ; I have lifted up H3027 my hand H1471 , Surely the heathen H5439 that are about H5375 [H8799] you, they shall bear H3639 their shame.
Brenton(i) 5 therefore, thus saith the Lord; Verily in the fire of my wrath have I spoken against the rest of the nations, and against all Idumea, because they have appropriated my land to themselves for a possession with joy, disregarding the lives of the inhabitants, to destroy it by plunder: 6 therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests, Thus saith the Lord; Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the reproaches of the heathen: 7 therefore I will lift up my hand against the nations that are round about you; they shall bear their reproach.
Brenton_Greek(i) 5 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη, καὶ ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν πᾶσαν, ὅτι ἔδωκαν τὴν γῆν μου ἑαυτοῖς εἰς κατάσχεσιν μετʼ εὐφροσύνης, ἀτιμάσαντες ψυχὰς, τοῦ ἀφανίσαι ἐν προνομῇ· 6 διατοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσι, καί τοῖς βουνοῖς, καὶ ταῖς φάραγξι, καὶ ταῖς νάπαις, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου, καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα, ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς. 7 Διατοῦτο ἐγὼ ἀρῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλῳ ὑμῶν, οὗτοι τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν λήψονται.
Leeser(i) 5 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Idumea, that have appropriated my land unto themselves as a possession with the joy of all their heart, with derision in their soul, in order to drive it out that it may be for a prey. 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the ravines, and to the valleys, Thus hath said the Lord Eternal, Behold, In my zealousness and in my fury have I spoken, because ye have borne the reproach of the nations: 7 Therefore thus hath said the Lord Eternal, I have indeed lifted up my hand, that the nations who are round about you—these shall bear their shame.
YLT(i) 5 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom—all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart—with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey? 6 Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And thou hast said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations ye have borne. 7 Therefore, thus said the Lord Jehovah: I—I have lifted up My hand, Do not—the nations who are with you from round about—they their own shame bear?
JuliaSmith(i) 5 For this, thus said the Lord Jehovah: If not in the fire of my jealousy I spake against the rest of the nations and against all Edom who gave my land to them for a possession with joy of all the heart, with contempt of soul for casting it out for plunder. 6 For this, prophesy against the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, and to the torrents and to the valleys, Thus said the Lord Jehovah: Behold me, in my jealousy and in my wrath did I speak because ye bore the shame of the nations. 7 For this, thus said the Lord Jehovah: I lifted up my hand; if not the nations who are from round about to you, they shall bear their shame.
Darby(i) 5 -- therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the remnant of the nations, and against the whole of Edom, which have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all [their] heart, with despite of soul, to plunder it by pillage. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the ignominy of the nations; 7 therefore thus saith the Lord Jehovah: I have lifted up my hand, [saying,] Verily the nations that are about you, they shall bear their shame.
ERV(i) 5 therefore thus saith the Lord GOD: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, which have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey: 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord GOD: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: 7 therefore thus saith the Lord GOD: I have lifted up mine hand, [saying], Surely the heathen that are round about you, they shall bear their shame.
ASV(i) 5 therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey. 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations: 7 therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, [saying], Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
ASV_Strongs(i)
  5 H559 therefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H784 Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 have I spoken H7611 against the residue H1471 of the nations, H123 and against all Edom, H5414 that have appointed H776 my land H4181 unto themselves for a possession H8057 with the joy H3824 of all their heart, H7589 with despite H3824 of soul, H4054 to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 Therefore prophesy H127 concerning the land H3478 of Israel, H559 and say H2022 unto the mountains H1389 and to the hills, H650 to the watercourses H1516 and to the valleys, H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H1696 Behold, I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my wrath, H5375 because ye have borne H3639 the shame H1471 of the nations:
  7 H559 therefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H5375 I have H3027 sworn, H1471 saying, Surely the nations H5439 that are round about H5375 you, they shall bear H3639 their shame.
JPS_ASV_Byz(i) 5 therefore thus saith the Lord GOD: Surely in the fire of My jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed My land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with disdain of soul, to cast it out for a prey; 6 therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys: Thus saith the Lord GOD: Behold, I have spoken in My jealousy and in My fury, because ye have borne the shame of the nations; 7 therefore thus saith the Lord GOD: I have lifted up My hand: Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
Rotherham(i) 5 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Surely, in the fire of my jealousy, have I spoken against the rest of the nations, and against Edom, all of it,––Who have given my land to themselves for a possession, In the rejoicing of all the heart, In contempt of soul, To make of its produce a prey. 6 Therefore, prophesy, concerning the soil of Israel,––and say to the mountains and to the hills, to the channels and to the valleys, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! In my jealousy and in mine indignation, have I spoken, Because, the insult of the nations, ye have borne; 7 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, I myself, have lifted my hand,––Surely, the nations which are yours round about, they, their own shame, shall bear:
CLV(i) 5 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom--all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart--with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey? 6 Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And you have said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Yahweh:Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations you have borne." 7 Therefore, thus said the Lord Yahweh:I--I have lifted up My hand, Do not--the nations who [are] with you from round about--they their own shame bear?
BBE(i) 5 For this cause the Lord has said: Truly, in the heat of my bitter feeling I have said things against the rest of the nations and against all Edom, who have taken my land as a heritage for themselves with the joy of all their heart, and with bitter envy of soul have made attacks on it: 6 For this cause be a prophet about the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, This is what the Lord has said: Truly, in my bitter feeling and in my wrath I have said these things, because you have undergone the shame of the nations: 7 For this cause the Lord has said, See, I have taken an oath that the nations which are round about you are themselves to undergo the shame which they have put on you.
MKJV(i) 5 So the Lord Jehovah says this: Surely in the fire of My jealousy I have spoken against the rest of the nations, and against all Idumea, who have given My land to themselves for a possession with all joy of heart, with scorning of soul, to make it open land for a prey. 6 So prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the rivers and to the valleys, So says the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in My jealousy and in My fury, because you have borne the shame of the nations. 7 Therefore so says the Lord Jehovah: I have lifted up My hand; surely the nations around you shall bear their shame.
LITV(i) 5 So the Lord Jehovah says this: Surely I have spoken in the fire of My jealousy against the rest of the nations, and against Edom, all those of her who have given My land to themselves for a possession with all joy of heart, with scorning of soul, in order to make it open land for a prey. 6 So prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, So says the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in My jealousy and in My fury, because you have borne the shame of the nations. 7 So the Lord Jehovah says this: I have lifted up My hand, surely the nations that surround you, they shall bear their shame.
ECB(i) 5 So thus says Adonay Yah Veh: Surely in the fire of my jealousy I word against the survivors of the goyim and against all Edom, who give my land as their own possession with cheerfulness of all their heart, with despite of soul - a suburb to plunder. 6 So, prophesy concerning the soil of Yisra El; and say to the mountains and to the hills; to the reservoirs and to the valleys, Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I word in my jealousy and in my fury because you bear the shame of the goyim. 7 So thus says Adonay Yah Veh: I lift my hand; surely the goyim all around you bear their shame:
ACV(i) 5 therefore thus says the lord LORD: Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the residue of the nations, and against all Edom, who have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with spite of soul, to cast it out for a prey. 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus says the lord LORD: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations. 7 Therefore thus says the lord LORD: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
WEB(i) 5 therefore the Lord Yahweh says: “Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.”’ 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains, the hills, the watercourses and the valleys, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations.” 7 Therefore the Lord Yahweh says: “I have sworn, ‘Surely the nations that are around you will bear their shame.’
WEB_Strongs(i)
  5 H559 therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H784 Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 have I spoken H7611 against the residue H1471 of the nations, H123 and against all Edom, H5414 that have appointed H776 my land H4181 to themselves for a possession H8057 with the joy H3824 of all their heart, H7589 with despite H3824 of soul, H4054 to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 Therefore prophesy H127 concerning the land H3478 of Israel, H559 and tell H2022 the mountains H1389 and to the hills, H650 to the watercourses H1516 and to the valleys, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H1696 Behold, I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my wrath, H5375 because you have borne H3639 the shame H1471 of the nations:
  7 H559 therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H5375 I have H3027 sworn, H1471 saying, Surely the nations H5439 that are around H5375 you, they shall bear H3639 their shame.
NHEB(i) 5 therefore thus says the Lord GOD: 'Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.'"' 6 "Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, 'Thus says the Lord GOD: "Look, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations: 7 therefore thus says the Lord GOD: 'I have sworn, saying, "Surely the nations that are around you, they shall bear their shame."
AKJV(i) 5 Therefore thus said the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus said the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because you have borne the shame of the heathen: 7 Therefore thus said the Lord GOD; I have lifted up my hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H518 Surely H3808 H784 in the fire H7068 of my jealousy H1696 have I spoken H5921 against H7611 the residue H1471 of the heathen, H5921 and against H3605 all H123 Idumea, H834 which H5414 have appointed H776 my land H4181 into their possession H8057 with the joy H3605 of all H3824 their heart, H7589 with despiteful H5315 minds, H4054 to cast H957 it out for a prey.
  6 H5012 Prophesy H3651 therefore H5921 concerning H127 the land H3478 of Israel, H559 and say H2022 to the mountains, H1389 and to the hills, H650 to the rivers, H1516 and to the valleys, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H1696 I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my fury, H3282 because H5375 you have borne H3639 the shame H1471 of the heathen:
  7 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H5375 I have lifted H3027 up my hand, H518 Surely H3808 H1471 the heathen H5439 that are about H5375 you, they shall bear H3639 their shame.
KJ2000(i) 5 Therefore thus says the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the rest of the nations, and against all Edom, which have given my land into their possession with the joy of all their heart, with spiteful minds, to cast it out to plunder. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus says the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because you have borne the shame of the nations: 7 Therefore thus says the Lord GOD; I have lifted up my hand, Surely the nations that are about you, they shall bear their shame.
UKJV(i) 5 Therefore thus says the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus says the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because all of you have borne the shame of the heathen: 7 Therefore thus says the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
CKJV_Strongs(i)
  5 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H784 Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 have I spoken H7611 against the residue H1471 of the heathen, H123 and against all Edom, H5414 which have appointed H776 my land H4181 into their possession H8057 with the joy H3824 of all their heart, H7589 with despiteful H5315 minds, H4054 to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 Prophesy H127 therefore concerning the land H3478 of Israel, H559 and say H2022 unto the mountains, H1389 and to the hills, H650 to the rivers, H1516 and to the valleys, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H1696 Behold, I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my fury, H5375 because you have borne H3639 the shame H1471 of the heathen:
  7 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H5375 I have lifted up H3027 my hand, H1471 Surely the heathen H5439 that are about H5375 you, they shall bear H3639 their shame.
EJ2000(i) 5 therefore thus hath the Lord GOD said: Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the other Gentiles and against all Idumea, who have disputed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful desires, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore upon the land of Israel and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus hath the Lord GOD said: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury because ye have borne the shame of the Gentiles, 7 therefore thus hath the Lord GOD said: I have lifted up my hand, Surely the Gentiles that are about you: they shall bear their shame.
CAB(i) 5 therefore, thus says the Lord: Verily in the fire of My wrath have I spoken against the rest of the nations, and against all Edom, because they have appropriated My land to themselves for a possession with joy, disregarding the lives of its inhabitants, to destroy it by plunder. 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests, Thus says the Lord: Behold, I have spoken in My jealousy and in My wrath, because you have borne the reproaches of the heathen; 7 therefore I will lift up My hand against the nations that are round about you; they shall bear their reproach.
LXX2012(i) 5 therefore, thus says the Lord; Verily in the fire of my wrath have I spoken against the rest of the nations, and against all Idumea, because they have appropriated my land to themselves for a possession with joy, disregarding the lives [of the inhabitants], to destroy [it] by plunder: 6 therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests, Thus says the Lord; Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you⌃ have borne the reproaches of the heathen: 7 therefore I will lift up my hand against the nations that are round about you; they shall bear their reproach.
NSB(i) 5 ‘»‘The Lord Jehovah says: ‘Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who appropriated my land for themselves as a possession with wholehearted joy and with scorn, to drive it out for a prey.’«’ 6 »Prophesy about Israel and tell the mountains and hills and the ravines and valleys: ‘This is what the Lord Jehovah says: »I am speaking in my anger and fury because you have been insulted by the nations. 7 »This is what the Lord Jehovah says: ‘I raise my hand and swear that the nations that surround you will be insulted.
ISV(i) 5 “‘Because this is what the Lord GOD says: “Motivated by my burning zealousness, I have spoken against the rest of the surrounding nations, including Edom, who confiscated my land, taking possession of it with joyful enthusiasm and with animal-like malice, in order to plunder Israel’s pastures.’ 6 “Therefore prophesy concerning the land of Israel and speak to its mountains, hills, ravines, and valleys. Tell them, ‘This is what the Lord GOD says: “Pay attention! In my zealous anger I’m speaking because you’ve had to endure the mockery of the world’s nations.”’”
7 “Therefore this is what the Lord GOD says: “I hereby raise my hand to swear this oath: the nations that surround you will have their own mockery to endure!
LEB(i) 5 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Certainly* in the fire of my passion I spoke against the rest of the nations and against all* Edom, who made my land as a possession, because of* its pastureland for plunder, for themselves in all of the joy of their whole heart and in their inner disdain."* 6 Therefore prophesy against the land of Israel, and you must say to the mountains and to the hills, to the river channels and to the valleys, thus says the Lord Yahweh: "Look! I spoke in my passion and in my anger the insult of the peoples you have endured." 7 Therefore thus says the Lord Yahweh: "I swear* certainly* that the nations that are all around you,* they indeed will endure their disgrace.
BSB(i) 5 Therefore this is what the Lord GOD says: Surely in My burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who took My land as their own possession with wholehearted joy and utter contempt, so that its pastureland became plunder. 6 Therefore, prophesy concerning the land of Israel and tell the mountains and hills, the ravines and valleys, that this is what the Lord GOD says: Behold, I have spoken in My burning zeal because you have endured the reproach of the nations. 7 Therefore this is what the Lord GOD says: I have sworn with an uplifted hand that surely the nations around you will endure reproach of their own.
MSB(i) 5 Therefore this is what the Lord GOD says: Surely in My burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who took My land as their own possession with wholehearted joy and utter contempt, so that its pastureland became plunder. 6 Therefore, prophesy concerning the land of Israel and tell the mountains and hills, the ravines and valleys, that this is what the Lord GOD says: Behold, I have spoken in My burning zeal because you have endured the reproach of the nations. 7 Therefore this is what the Lord GOD says: I have sworn with an uplifted hand that surely the nations around you will endure reproach of their own.
MLV(i) 5 therefore thus says the lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the residue of the nations and against all Edom, who have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with spite of soul, to cast it out for a prey.
6 Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, The lord Jehovah says thus: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you* have borne the shame of the nations. 7 Therefore thus says the lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations that are all around you*, they will bear their shame.
VIN(i) 5 therefore thus says lord LORD: Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the residue of the nations, and against all Edom, who have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, wit 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell to the mountains and to the hills, to the rivers and to the valleys, Thus says the Sovereign LORD: Behold, I have spoken in My zeal and in My wrath, because you have borne the shame of the nations: 7 "This is what the Sovereign LORD says: 'I raise my hand and swear that the nations that surround you will be insulted.
Luther1545(i) 5 ja, so spricht der HERR HERR: Ich hab' in meinem feurigen Eifer geredet wider die übrigen Heiden und wider das ganze Edom, welche mein Land eingenommen haben mit Freuden von ganzem Herzen und mit Hohnlachen, dasselbige zu verheeren und plündern. 6 Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich hab' in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr (solche) Schmach von den Heiden tragen müsset. 7 Darum spricht der HERR HERR also: Ich hebe meine Hand auf, daß eure Nachbarn, die Heiden umher, ihre Schande wieder tragen sollen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 ja, so spricht H5315 der H136 HErr H3069 HErr H784 : Ich hab‘ in meinem feurigen H7068 Eifer H1696 geredet H7611 wider die übrigen H1471 Heiden H5414 und H123 wider das ganze Edom H776 , welche mein Land H4181 eingenommen haben H8057 mit Freuden H3824 von ganzem Herzen H957 und H7589 mit Hohnlachen H4054 , dasselbige zu verheeren und plündern.
  6 H5012 Darum weissage H127 von dem Lande H3478 Israel H559 und sprich H2022 zu den Bergen H1389 und Hügeln H650 , zu den Bächen H1516 und Tälern H559 : So spricht H136 der HErr H3069 HErr H7068 : Siehe, ich hab‘ in meinem Eifer H2534 und Grimm H1696 geredet H3639 , weil ihr [solche] Schmach H1471 von den Heiden H5375 tragen müsset.
  7 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H5375 also: Ich hebe H3027 meine Hand H5375 auf H1471 , daß eure Nachbarn, die Heiden H5439 umher H3639 , ihre Schande wieder tragen sollen.
Luther1912(i) 5 ja, so spricht der Herr, HERR: Ich habe in meinem feurigen Eifer geredet wider die Heiden und wider das ganze Edom, welche mein Land eingenommen haben mit Freuden von ganzem Herzen und mit Hohnlachen, es zu verheeren und zu plündern. 6 Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen müsset. 7 Darum spricht der Herr, HERR also: Ich hebe meine Hand auf, daß eure Nachbarn, die Heiden umher, ihre Schande tragen sollen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 ja, so spricht H136 der HERR H3069 HERR H784 : Ich habe in meinem feurigen H7068 Eifer H1696 geredet H7611 wider die übrigen H1471 Heiden H123 und wider das ganze Edom H776 , welche mein Land H4181 eingenommen H5414 haben H8057 mit Freuden H3824 von ganzem Herzen H7589 H5315 und mit Hohnlachen H4054 , es zu verheeren H957 und zu plündern .
  6 H5012 Darum weissage H127 von dem Lande H3478 Israel H559 und sprich H2022 zu den Bergen H1389 und Hügeln H650 , zu den Bächen H1516 und Tälern H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7068 : Siehe, ich habe in meinem Eifer H2534 und Grimm H1696 geredet H3639 , weil ihr solche Schmach H1471 von den Heiden H5375 tragen müsset.
  7 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H5375 also: Ich hebe H3027 meine Hand H5375 auf H1471 , daß eure Nachbarn, die Heiden H5439 umher H3639 , ihre Schande H5375 tragen sollen.
ELB1871(i) 5 darum, so spricht der Herr, Jehova: Wahrlich, im Feuer meines Eifers habe ich geredet wider den Überrest der Nationen und wider ganz Edom, die sich mein Land zum Besitztum gemacht haben, mit ganzer Herzensfreude, mit Verachtung der Seele, um es zur Plünderung auszuleeren! 6 Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt. 7 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Ich, ich habe meine Hand erhoben: Wenn nicht die Nationen, welche rings um euch her sind, ihre eigene Schmach tragen sollen!
ELB1905(i) 5 darum, so spricht der Herr, Jahwe: Wahrlich, im Feuer meines Eifers habe ich geredet wider den Überrest der Nationen und wider ganz Edom, die sich mein Land zum Besitztum gemacht haben, mit ganzer Herzensfreude, mit Verachtung der Seele, um es zur Plünderung auszuleeren! 6 Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern: So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt. 7 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Ich, ich habe meine Hand erhoben: Wenn nicht die Nationen, welche rings um euch her sind, ihre eigene Schmach tragen sollen!
ELB1905_Strongs(i)
  5 H559 darum, so spricht H136 der Herr H784 , Jehova: Wahrlich, im Feuer H1696 meines Eifers habe H123 ich geredet wider den Überrest der Nationen und wider ganz Edom H7611 , die H776 sich mein Land H5414 zum Besitztum gemacht H5315 haben, mit ganzer Herzensfreude, mit Verachtung der Seele, um es zur Plünderung auszuleeren!
  6 H5012 Darum H127 weissage von dem Lande H3478 Israel H5375 und H559 sprich H2022 zu den Bergen H1389 und zu den Hügeln H1516 , zu den Gründen und zu den Tälern H559 : So spricht H136 der Herr H7068 , Jehova: Siehe, in meinem Eifer H2534 und in meinem Grimm H1696 habe H3639 ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt.
  7 H559 Darum, so spricht H136 der Herr H5375 , Jehova: Ich, ich habe H3027 meine Hand H1471 erhoben: Wenn nicht die Nationen, welche rings um euch H5439 her H3639 sind, ihre eigene Schmach H5375 tragen sollen!
DSV(i) 5 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Zo Ik niet in het vuur Mijns ijvers gesproken heb tegen het overblijfsel der heidenen, en tegen het ganse Edom; die Mijn land zichzelven ten erve gegeven hebben met blijdschap des gansen harten, met begerige plundering, opdat de landerij daarvan ten rove zou zijn! 6 Daarom profeteer van het land Israëls, en zeg tot de bergen en tot de heuvelen, tot de stromen en tot de dalen: Zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik heb in Mijn ijver en in Mijn grimmigheid gesproken, omdat gij den smaad der heidenen gedragen hebt; 7 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Ik heb Mijn hand opgeheven; zo niet de heidenen, die rondom u zijn, zelf hun schande zullen dragen!
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8804 Daarom, zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H784 : Zo Ik niet in het vuur H7068 Mijns ijvers H1696 H8765 gesproken heb H7611 tegen het overblijfsel H1471 der heidenen H123 , en tegen het ganse Edom H776 ; die Mijn land H4181 zichzelven ten erve H5414 H8804 gegeven hebben H8057 met blijdschap H3824 des gansen harten H7589 , met begerige H5315 plundering H4054 , opdat de landerij H957 daarvan ten rove zou zijn!
  6 H5012 H8734 Daarom profeteer H127 van het land H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H2022 tot de bergen H1389 en tot de heuvelen H650 , tot de stromen H1516 en tot de dalen H559 H8804 : Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7068 : Ziet, Ik heb in Mijn ijver H2534 en in Mijn grimmigheid H1696 H8765 gesproken H3639 , omdat gij den smaad H1471 der heidenen H5375 H8804 gedragen hebt;
  7 H559 H8804 Daarom, zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3027 : Ik heb Mijn hand H5375 H8804 opgeheven H1471 ; zo niet de heidenen H5439 , die rondom H3639 u zijn, zelf hun schande H5375 H8799 zullen dragen!
Giguet(i) 5 A cause de cela: Puisque dans le feu de ma colère, dit le Seigneur Maître, j’ai parlé contre les autres nations et contre toute l’Idumée, pour s’être approprié avec joie ma terre comme leur héritage, méprisant les tales, quand il s’agissait de piller et de détruire; 6 Prophétise donc en faveur de la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux forêts: Ainsi dit le Seigneur: Voilà que j’ai parlé dans ma jalousie et ma colère, parce que vous avez subi les outrages des nations. 7 Je lèverai la main contre les nations qui vous entourent; elles-mêmes porteront la peine de leurs outrages.
DarbyFR(i) 5 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur coeur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage! 6 C'est pourquoi, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations; 7 c'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: J'ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie!
Martin(i) 5 A cause de cela, dis-je, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : si je ne parle en l'ardeur de ma jalousie contre le reste des nations, et contre tous ceux d'Idumée qui se sont attribué ma terre en possession, avec une joie dont leur coeur était plein, et avec un mépris dont ils se faisaient un grand plaisir, pour la mettre au pillage. 6 C'est pourquoi prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations. 7 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : j'ai levé ma main, si les nations qui sont tout autour de vous ne portent leur ignominie.
Segond(i) 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Edom tout entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur coeur et le mépris de leur âme, Afin d'en piller les produits. 6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations. 7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je lève ma main! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie.
Segond_Strongs(i)
  5 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H784  : Oui, dans le feu H7068 de ma jalousie H1696 , Je parle H8765   H7611 contre les autres H1471 nations H123 et contre Edom H5414 tout entier, Qui se sont donné H8804   H776 mon pays H4181 en propriété H8057 , Avec toute la joie H3824 de leur cœur H7589 et le mépris H5315 de leur âme H4054 , Afin d’en piller H957 les produits.
  6 H5012 C’est pourquoi prophétise H8734   H127 sur le pays H3478 d’Israël H559 , Dis H8804   H2022 aux montagnes H1389 et aux collines H650 , Aux ruisseaux H1516 et aux vallées H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1696  : Voici, je parle H8765   H7068 dans ma jalousie H2534 et dans ma fureur H5375 , Parce que vous portez H8804   H3639 l’ignominie H1471 des nations.
  7 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5375  : Je lève H8804   H3027 ma main H1471  ! Ce sont les nations H5439 qui vous entourent H5375 Qui porteront H8799   H3639 elles-mêmes leur ignominie.
SE(i) 5 por eso, así dijo el Señor DIOS: He hablado por cierto en el fuego de mi celo contra los demás gentiles, y contra toda Idumea, que se disputaron mi tierra por heredad con alegría, de todo corazón, con menosprecio de ánimo, echándola a saqueo. 6 Por tanto, profetiza sobre la tierra de Israel, y di a los montes y a los collados, y a los arroyos y a los valles: Así dijo el Señor DIOS: He aquí, en mi celo y en mi furor he hablado, por cuanto habéis llevado la injuria de los gentiles. 7 Por lo cual así dijo el Señor DIOS: Yo he alzado mi mano, que los gentiles que os están alrededor han de llevar su afrenta.
ReinaValera(i) 5 Por eso, así ha dicho el Señor Jehová: He hablado por cierto en el fuego de mi celo contra las demás gentes, y contra toda Idumea, que se disputaron mi tierra por heredad con alegría de todo corazón, con enconamiento de ánimo, para que sus expelidos fuesen presa. 6 Por tanto, profetiza sobre la tierra de Israel, y di á los montes y á los collados, y á los arroyos y á los valles: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, en mi celo y en mi furor he hablado, por cuanto habéis llevado el oprobio de las gentes. 7 Por lo cual así ha dicho el Señor Jehová: Yo he alzado mi mano, que las gentes que os están alrededor han de llevar su afrenta.
JBS(i) 5 por eso, así dijo el Señor DIOS: He hablado por cierto en el fuego de mi celo contra los demás gentiles, y contra toda Idumea, que se disputaron mi tierra por heredad con alegría, de todo corazón, con menosprecio de ánimo, echándola a saqueo. 6 Por tanto, profetiza sobre la tierra de Israel, y di a los montes y a los collados, y a los arroyos y a los valles: Así dijo el Señor DIOS: He aquí, en mi celo y en mi furor he hablado, por cuanto habéis llevado la injuria de los gentiles. 7 Por lo cual así dijo el Señor DIOS: Yo he alzado mi mano, que los gentiles que os están alrededor han de llevar su afrenta.
Albanian(i) 5 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Po, në zjarrin e xhelozisë sime unë flas kundër kusurit të kombeve dhe kundër tërë Edomit që e kanë shtënë në dorë vendim tim me gjithë gëzimin e zemrës dhe përçmimin e shpirtit, për ta përzënë si një pre. 6 Prandaj profetizo tokës së Izraelit, u thuaj maleve dhe kodrave, përroskave dhe luginave: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë fola në xhelozinë time dhe në tërbinin tim, sepse ju keni sjellë turpin e kombeve". 7 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Unë ngrita dorën për betim; kombet që më rrethojnë do të sjellin edhe ata turpin e tyre.
RST(i) 5 за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе. 6 Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов. 7 Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
Arabic(i) 5 من اجل ذلك هكذا قال السيد الرب. اني في نار غيرتي تكلمت على بقية الامم وعلى ادوم كلها الذين جعلوا ارضي ميراثا لهم بفرح كل القلب وبغضة نفس لنهبها غنيمة. 6 فتنبأ على ارض اسرائيل وقل للجبال وللتلال وللانهار وللاودية هكذا قال السيد الرب. هانذا في غيرتي وفي غضبي تكلمت من اجل انكم حملتم تعيير الامم. 7 لذلك هكذا قال السيد الرب. اني رفعت يدي فالامم الذين حولكم هم يحملون تعييرهم.
Bulgarian(i) 5 затова, така казва Господ БОГ: Наистина в огъня на ревността Си говорих против остатъка от народите и против целия Едом, които взеха земята Ми за свое владение с радост от все сърце и с презрение в душата, за да я разграбят като землище за плячка. 6 Затова, пророкувай за израилевата земя и кажи на планините и на хълмовете, на потоците и на долините: Така казва Господ БОГ: Ето, Аз говорих в ревността Си и в яростта Си, понеже понесохте присмеха от народите; 7 затова, така казва Господ БОГ: Аз се заклех, че народите които са около вас, непременно ще носят присмеха си.
Croatian(i) 5 ovako, dakle, govori Jahve Gospod: Zaista sam govorio o ognju ljubomore svoje protiv ostalih naroda, protiv sveg Edoma, koji s radošću u srcu i s mržnjom u duši sebi prisvoji u posjed zemlju moju da je oplijeni i opljačka.' 6 Zato prorokuj o zemlji Izraelovoj! Reci gorama i brežuljcima, uvalama i dolinama: 'Ovako govori Jahve Gospod! Evo, govorim u ljubomori i jarosti jer moradoste podnositi rug naroda.' 7 Zato ovako govori Jahve Gospod: 'Evo, dižem ruku i kunem se: narodi koji su oko vas snosit će sami svoju sramotu!
BKR(i) 5 Protož takto dí Panovník Hospodin: jistě že v ohni horlivosti své mluviti budu proti ostatku těch národů, i proti vší zemi Idumejské, kteříž sobě osobili zemi mou za dědictví, veselíce se z celého srdce, a pléníce s chutí, aby sídlo vyhnaných z něho bylo v loupež. 6 Protož prorokuj o zemi Izraelské, a mluv k horám a pahrbkům, potokům i k údolím: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já v horlivosti své a v prchlivosti své mluvím, proto že pohanění od národů snášíte. 7 Protož takto praví Panovník Hospodin: já zdvihna ruku svou, přisahám, že ti národové, kteříž jsou vůkol vás, pohanění své nésti musejí.
Danish(i) 5 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Sandelig, jeg har talt i min brændende Nidkærhed imod Levningen af Hedningerne og imod det ganske Edom, hvilke selv have givet sig mit Land til Ejendom med Glæde af fuldt Hjerte, med Haan ud af Sjælen, for at rane det som et Bytte. 6 Derfor spaa om Israels Land og sig til Bjergene og til Højene, til Strømmene og til Dalene: Saa siger den Herre, HERRE: Se, i min Nidkærhed og min Harme har jeg talt, efterdi I have baaret Hedningernes Forhaanelse, 7 derfor, saa siger den Herre, HERRE: Jeg har opløftet min Haand paa, at Hedningerne, som ere trindt omkring eder, selv skulle bære deres Forhaanelse.
CUV(i) 5 主 耶 和 華 對 你 們 如 此 說 : 我 真 發 憤 恨 如 火 , 責 備 那 其 餘 的 外 邦 人 和 以 東 的 眾 人 。 他 們 快 樂 滿 懷 , 心 存 恨 惡 , 將 我 的 地 歸 自 己 為 業 , 又 看 為 被 棄 的 掠 物 。 6 所 以 , 你 要 指 著 以 色 列 地 說 預 言 , 對 大 山 小 岡 、 水 溝 山 谷 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 發 憤 恨 和 忿 怒 說 , 因 你 們 曾 受 外 邦 人 的 羞 辱 , 7 所 以 我 起 誓 說 : 你 們 四 圍 的 外 邦 人 總 要 擔 當 自 己 的 羞 辱 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  5 H136 H3068 耶和華 H559 對你們如此說 H7068 :我真發憤恨 H784 如火 H1696 ,責備 H7611 那其餘的 H1471 外邦人 H123 和以東 H8057 的眾人。他們快樂 H5315 滿懷,心 H7589 存恨惡 H776 ,將我的地 H5414 H4181 自己為業 H4054 ,又看為被棄的 H957 掠物。
  6 H3478 所以,你要指著以色列 H127 H5012 說預言 H2022 ,對大山 H1389 小岡 H650 、水溝 H1516 山谷 H559 H136 ,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H7068 :我發憤恨 H2534 和忿怒 H1696 H5375 ,因你們曾受 H1471 外邦人 H3639 的羞辱,
  7 H559 所以我起誓說 H5439 :你們四圍的 H1471 外邦人 H5375 總要擔當 H3639 自己的羞辱 H136 。這是主 H3068 耶和華說的。
CUVS(i) 5 主 耶 和 华 对 你 们 如 此 说 : 我 真 发 愤 恨 如 火 , 责 备 那 其 余 的 外 邦 人 和 以 东 的 众 人 。 他 们 快 乐 满 怀 , 心 存 恨 恶 , 将 我 的 地 归 自 己 为 业 , 又 看 为 被 弃 的 掠 物 。 6 所 以 , 你 要 指 着 以 色 列 地 说 预 言 , 对 大 山 小 冈 、 水 沟 山 谷 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 发 愤 恨 和 忿 怒 说 , 因 你 们 曾 受 外 邦 人 的 羞 辱 , 7 所 以 我 起 誓 说 : 你 们 四 围 的 外 邦 人 总 要 担 当 自 己 的 羞 辱 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H136 H3068 耶和华 H559 对你们如此说 H7068 :我真发愤恨 H784 如火 H1696 ,责备 H7611 那其余的 H1471 外邦人 H123 和以东 H8057 的众人。他们快乐 H5315 满怀,心 H7589 存恨恶 H776 ,将我的地 H5414 H4181 自己为业 H4054 ,又看为被弃的 H957 掠物。
  6 H3478 所以,你要指着以色列 H127 H5012 说预言 H2022 ,对大山 H1389 小冈 H650 、水沟 H1516 山谷 H559 H136 ,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H7068 :我发愤恨 H2534 和忿怒 H1696 H5375 ,因你们曾受 H1471 外邦人 H3639 的羞辱,
  7 H559 所以我起誓说 H5439 :你们四围的 H1471 外邦人 H5375 总要担当 H3639 自己的羞辱 H136 。这是主 H3068 耶和华说的。
Esperanto(i) 5 tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kredu, ke en la fajro de Mia fervoro Mi parolis pri la aliaj nacioj kaj pri la tuta Edomujo, kiuj alproprigis al si Mian landon kun tutkora gxojo kaj kun mokado, por prirabi gxiajn produktajxojn; 6 tial profetu pri la lando de Izrael, kaj diru al la montoj kaj al la montetoj, al la terfendoj kaj al la valoj:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi parolis en Mia fervoro kaj en Mia kolero, pro tio, ke vi suferas malhonoron de la nacioj; 7 tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi jxuras per levo de Mia mano, ke la nacioj, kiuj estas cxirkaux vi, suferos malhonoron;
Finnish(i) 5 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: minä olen minun palavassa kiivaudessani puhunut jääneitä pakanoita vastaan, ja koko Edomia vastaan, jotka ovat ottaneet minun maani perinnöksensä, sydämellisellä ilolla ja pilkalla sitä hävittääksensä ja sortaaksensa. 6 Sentähden ennusta Israelin maasta, ja sano vuorille ja kukkuloille, ojille ja laaksoille: näin sanoo Herra, Herra: katso, minä olen puhunut minun kiivaudessani ja julmuudessani, että te olette senkaltaista häväistystä pakanoilta kärsineet. 7 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: minä ylennän minun käteni, niin että teidän lähimmäisenne, pakanat joka taholta ympäri, pitää kantaman häpiänsä.
FinnishPR(i) 5 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: Totisesti, kiivauteni tulessa minä puhun muita kansoja vastaan ja koko Edomia vastaan, jotka ovat kaikesta sydämestään iloiten ja sielu täynnä ylenkatsetta ottaneet omakseen minun maani karkoittaaksensa siitä ihmiset ja ryöstääksensä sen. 6 Sentähden ennusta Israelin maasta ja sano vuorille ja kukkuloille, puronotkoille ja laaksoille: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, kiivaudessani ja vihassani minä puhun, koska teidän täytyy kärsiä pakanakansain pilkkaa. 7 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Minä kohotan käteni: totisesti saavat pakanakansat, jotka teidän ympärillänne ovat, itse kärsiä oman pilkkansa.
Haitian(i) 5 Men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, di ankò: M'ap move anpil, m'ap denonse lòt nasyon ki sou fwontyè nou yo. M'ap denonse tout moun nan peyi Edon an tou. Lè yo t'ap pran peyi mwen an pou yo te piye l' nèt ale a, yo pa t' manke kontan, yo pa t' manke pase nou nan rizib. 6 Se poutèt sa, men mesaj pou ou bay peyi Izrayèl la. Pale ak tout mòn yo, tout ti mòn yo, tout ravin yo ak tout fon yo. Di yo: Men sa Seyè a voye di: Koulye a mwen move, mwen fache, m'ap pale! Wi, nou te soufri lè lòt nasyon yo t'ap joure nou. 7 enben wi, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, di: Mwen leve men m' pou m' fè sèman lòt nasyon ki sou fwontyè nou yo pral peye pou jan yo te pase nou nan betiz la.
Hungarian(i) 5 Azért ezt mondja az Úr Isten: Bizony, féltõ szerelmem tüzében beszéltem a pogányok maradékai és egész Edom ellen, kik magoknak vették az én földemet örökségül teljes szívöknek örömével és lelkök megvetésével, hogy azt néptelenül zsákmányokká tegyék; 6 Ezokáért prófétálj Izráel földjérõl, és mondjad a hegyeknek és halmoknak, a mélységeknek és a völgyeknek: Így szól az Úr Isten: Ímé, féltõ szerelmemben és búsulásomban beszélek, mivelhogy a pogányok gyalázását viseltétek; 7 Ennekokáért ezt mondja az Úr Isten: Én fölemelem kezemet! Bizonyára a pogányok, kik körülöttetek vannak, õk viseljék gyalázatukat.
Indonesian(i) 5 (36:2) 6 (36:2) 7 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi bersumpah bahwa bangsa-bangsa di sekitarmu itu akan dihina pula.
Italian(i) 5 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Se io non ho parlato nel fuoco della mia gelosia contro altre genti, e contro a tutta quanta l’Idumea, le quali hanno fatto del mio paese la lor possessione, con allegrezza di tutto il cuore, e con isprezzo dell’animo, per iscacciarne gli abitatori, acciocchè ella fosse in preda. 6 Perciò, profetizza alla terra d’Israele, e di’ a’ monti, ed a’ colli, alle pendici, ed alle valli: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io ho parlato nella mia gelosia, e nella mia ira. Perciocchè voi avete portato il vituperio delle genti. 7 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Io ho alzata la mano: Se le genti, che son d’intorno a voi, non portano il lor vituperio.
ItalianRiveduta(i) 5 così parla il Signore, l’Eterno: Sì, nel fuoco della mia gelosia, io parlo contro il resto delle altre nazioni e contro Edom tutto quanto, che hanno fatto del mio paese il loro possesso con tutta la gioia del loro cuore e con tutto lo sprezzo dell’anima loro, per ridurlo in bottino. 6 Perciò, profetizza sopra la terra d’Israele, e di’ ai monti e ai colli, ai burroni ed alle valli: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io parlo nella mia gelosia e nel mio furore, perché voi portate l’obbrobrio delle nazioni. 7 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Io l’ho giurato! Le nazioni che vi circondano porteranno anch’esse il loro obbrobrio;
Korean(i) 5 주 여호와의 말씀에 내가 진실로 내 맹렬한 투기로 남아 있는 이방인과 에돔 온 땅을 쳐서 말하였노니 이는 그들이 심히 즐거워 하는 마음과 멸시하는 심령으로 내 땅을 빼앗아 노략하여 자기 소유를 삼았음이니라 6 그러므로 너는 이스라엘 땅을 대하여 예언하되 그 산들과 멧부리들과 시내들과 골짜기들을 대하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 내가 내 투기와 내 분노로 말하였나니 이는 너희가 이방의 수욕을 당하였음이라 7 그러므로 주 여호와의 말씀에 내가 맹세하였은즉 너희 사면에 있는 이방인이 자기 수욕을 정녕 당하리라
Lithuanian(i) 5 ‘Aš kalbėjau užsidegęs pavydu prieš Idumėją ir aplinkines tautas, kurios paskyrė mano kraštą sau paveldėjimu džiūgaudamos ir niekindamos, kad išplėštų jį. 6 Todėl sakyk Izraelio kraštui, jo kalnams, kalvoms, aukštumoms ir slėniams: ‘Aš kalbėjau apimtas pavydo ir įtūžio, kadangi jūs kenčiate tautų panieką’. 7 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš pakėliau savo ranką ir prisiekiau, kad aplink jus gyvenančios tautos taip pat kentės panieką.
PBG(i) 5 Dlatego, tak mówi panujący Pan, zaprawdę w ogniu zapalczywości mojej mówić będę przeciw ostatkom tych narodów, i przeciwko wszystkiej ziemi Edomskiej, którzy sobie przywłaszczyli ziemię moję za dziedzictwo z weselem całego serca, i z ochotnem pust oszeniem, aby siedlisko wygnanych jego było na rozszarpanie, 6 Przetoż prorokuj o ziemi Izrelskiej, a mów górom, i pagórkom, strumieniom i dolinom: Tak mówi panujący Pan: Oto Ja w zapalczywości mojej, i w popędliwości mojej mówię, dlatego, iż hańbę od narodów ponosicie. 7 Przetoż tak mówi panujący Pan: Jam podniósł rękę moję, iż te narody, które są zewsząd około was, sami hańbę swoję poniosą.
Portuguese(i) 5 portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente no fogo do meu zelo falei contra o resto das nações, e contra todo o Edom, que se apropriaram da minha terra, com toda a alegria de seu coração, e com menosprezo da alma, para a lançarem fora a rapina; 6 portanto, profetiza sobre a terra de Israel, e diz aos montes e aos outeiros, às correntes de água e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio das nações. 7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eu levantei a minha mão, jurando: Certamente as nações que estão ao redor de vós levarão o seu opróbrio sobre si mesmas.
Norwegian(i) 5 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Sannelig, i min brennende nidkjærhet har jeg talt mot de andre folk og mot hele Edom, som har tilkjent sig mitt land til eiendom med hjertens glede og med inderlig forakt, for å drive ut dem som bor der, og utplyndre det; 6 derfor skal du spå om Israels land og si til fjellene og haugene, til bekkene og dalene: Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg har talt i min nidkjærhet og i min harme: Fordi I har båret folkenes hån, 7 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Jeg har løftet min hånd og svoret: Sannelig, de folk som bor rundt omkring eder, de skal selv lide hån.
Romanian(i) 5 ,,aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Da, în focul geloziei Mele, vorbesc împotriva celorlalte neamuri şi împotriva întregului Edom, cari şi-au însuşit ţara Mea, şi s'au bucurat din toată inima lor şi cu tot dispreţul sufletului lor, ca să -i jăfuiască roadele. 6 De aceea, prooroceşte despre ţara lui Israel, şi spune munţilor şi dealurilor, rîurilor şi văilor:,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Iată, vorbesc în gelozia şi urgia Mea, pentrucă suferiţi ocară din partea neamurilor!`` 7 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Îmi ridic mîna şi jur, că neamurile cari vă înconjoară, îşi vor purta ele însele ocara!
Ukrainian(i) 5 Так говорить Господь Бог: Поправді кажу, що огнем Своєї ревности говорив Я на решту тих народів та на ввесь Едом, що взяли собі Мій Край за спадок у радості всього серця, у погорді душі, щоб вигнати його на здобич. 6 Тому пророкуй на Ізраїлеву землю, та й скажеш до гір, до згір'їв, до річищ та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось Я говорив у ревності Своїй та в гніві Своїм за те, що ви носили ганьбу народів. 7 Тому так говорить Господь Бог: Прирікаючи, Я підняв Свою руку, що ті люди, які навколо вас, вони понесуть свою ганьбу!