Ezekiel 33:32

HOT(i) 32 והנך להם כשׁיר עגבים יפה קול ומטב נגן ושׁמעו את דבריך ועשׂים אינם אותם׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H2005 והנך   H7892 להם כשׁיר song H5690 עגבים thou unto them as a very lovely H3303 יפה of one that hath a pleasant H6963 קול voice, H2895 ומטב   H5059 נגן and can play well on an instrument: H8085 ושׁמעו for they hear H853 את   H1697 דבריך thy words, H6213 ועשׂים but they do H369 אינם them not. H853 אותם׃  
Vulgate(i) 32 et es eis quasi carmen musicum quod suavi dulcique sono canitur et audient verba tua et non facient ea
Clementine_Vulgate(i) 32 Et es eis quasi carmen musicum, quod suavi dulcique sono canitur: et audiunt verba tua, et non faciunt ea.
Wycliffe(i) 32 and it is to hem as a song of musik, which is songun bi soft and swete sown; and thei heren thi wordis, and thei doon not tho;
Coverdale(i) 32 And as a balet yt hath a swete tune, ad is pleasaut to synge, so shalt thou be vnto them: thy wordes shal they heare, but they will not do therafter.
MSTC(i) 32 And as a ballad that hath a sweet tune, and is pleasant to sing, so shalt thou be unto them: thy words shall they hear, but they will not do thereafter.
Matthew(i) 32 And as a balet that hath a swete tune, and is pleasaunt to synge, so shalte thou be vnto them: thy wordes shall they heare, but they wil not do thereafter.
Great(i) 32 And as a balet that hath a swete tune, and is pleasaunt to synge, so shalt thou be vnto them: thy wordes shal they heare, but they will not do therafter.
Geneva(i) 32 And loe, thou art vnto them, as a iesting song of one that hath a pleasant voyce, and can sing well: for they heare thy woordes, but they doe them not.
Bishops(i) 32 And lo, thou art vnto them as a testing song of one that hath a pleasaunt voyce, and can sing well: for they heare thy wordes, but do them not
DouayRheims(i) 32 And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not.
KJV(i) 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
KJV_Cambridge(i) 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
Thomson(i) 32 therefore thou art to them like the sound of a tuneful psaltery: they will hear thy words, but will not do them:
Webster(i) 32 And lo, thou art to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do not perform them.
Brenton(i) 32 And thou art to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear thy words, but they will not do them.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά.
Leeser(i) 32 And, lo, thou art unto them as a merry song of one that hath a pleasant voice, and can play well: and thus they hear thy words, but execute them not.
YLT(i) 32 And lo, thou art to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them.
JuliaSmith(i) 32 And behold thee to them as song of loves of a fair voice, playing well an instrument: and they heard thy words and did them not
Darby(i) 32 And behold, thou art unto them as a lovely song, a pleasant voice, and one that playeth well on an instrument; and they hear thy words, but they do them not.
ERV(i) 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
ASV(i) 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.
JPS_ASV_Byz(i) 32 and, lo, thou art unto them as a love song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; so they hear thy words, but they do them not -
Rotherham(i) 32 And lo! thou art to them––As a bewitching song, Of one with a beautiful voice, And skilfully touching the strings,––So will they hear thy words, And yet be going to do none, of them.
CLV(i) 32 And lo, you [are] to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard your words, and they are not doing them."
BBE(i) 32 And truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not.
MKJV(i) 32 And lo, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and able to play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
LITV(i) 32 And, behold, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and playing well on an instrument. For they hear your words, but they are not doing them.
ECB(i) 32 and behold, you are to them as a song of pantings - of a beautiful voice strumming goodly on an instrument: for they hear your words, and they work them not.
ACV(i) 32 And, lo, thou are to them as a very lovely song of he who has a pleasant voice, and can play well on an instrument. For they hear thy words, but they do not do them.
WEB(i) 32 Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don’t do them.
NHEB(i) 32 Look, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
AKJV(i) 32 And, see, you are to them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not.
KJ2000(i) 32 And, lo, you are unto them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not.
UKJV(i) 32 And, lo, you are unto them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not.
EJ2000(i) 32 And, behold, thou art unto them as a singer of love songs, one that has a good voice and can sing well: and they shall hear thy words, but they will not do them.
CAB(i) 32 And you are to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear your words, but they will not do them.
LXX2012(i) 32 And you are to them as a sound of a sweet, well-tuned lute, and they will hear your words, but they will not do them.
NSB(i) 32 »To them you are nothing more than a singer with a beautiful voice who sings love songs or a musician who plays an instrument. They listen to your words, but they do not do them.
ISV(i) 32 As far as they are concerned, you sing romantic songs with a beautiful voice and play a musical instrument well. They’ll listen to what you have to say, but they won’t put it into practice!
LEB(i) 32 Now, look! You are to them like a sensual song,* beautiful of voice and played well on an instrument,* and they hear your words, but they are not doing them.*
BSB(i) 32 Indeed, you are to them like a singer of love songs with a beautiful voice, who skillfully plays an instrument. They hear your words but do not put them into practice.
MSB(i) 32 Indeed, you are to them like a singer of love songs with a beautiful voice, who skillfully plays an instrument. They hear your words but do not put them into practice.
MLV(i) 32 And behold, you are to them as a very lovely song of he who has a pleasant voice and can play well on an instrument. For they hear your words, but they do not do them.
VIN(i) 32 And, behold, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and playing well on an instrument. For they hear your words, but they are not doing them.
Luther1545(i) 32 Und siehe, du mußt ihr Liedlein sein, das sie gerne singen und spielen werden. Also werden sie deine Worte hören und nichts danach tun.
Luther1912(i) 32 Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches Liedlein, wie einer, der eine schöne Stimme hat und wohl spielen kann. Also werden sie deine Worte hören und nicht darnach tun.
ELB1871(i) 32 Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie hören deine Worte, doch sie tun sie nicht.
ELB1905(i) 32 Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie hören deine Worte, doch sie tun sie nicht.
DSV(i) 32 En ziet, gij zijt hun als een lied der minnen, als een, die schoon van stem is, of die wel speelt; daarom horen zij uw woorden, maar zij doen ze niet.
Giguet(i) 32 Et tu es pour eux comme le son d’une harpe douce et harmonieuse; et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent point.
DarbyFR(i) 32 Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu'un qui joue bien; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement.
Martin(i) 32 Et voici tu leur es comme un homme qui leur chante une chanson profane avec une belle voix, qui résonne bien; car ils écoutent bien tes paroles, mais ils ne les mettent point en effet.
Segond(i) 32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
SE(i) 32 Y he aquí que tú eres a ellos como cantor de amores, gracioso de voz y que canta bien; y oirán tus palabras, mas no las pondrán por obra.
ReinaValera(i) 32 Y he aquí que tú eres á ellos como cantor de amores, gracioso de voz y que canta bien: y oirán tus palabras, mas no las pondrán por obra.
JBS(i) 32 Y he aquí que tú eres a ellos como cantor de amores, gracioso de voz y que canta bien; y oirán tus palabras, mas no las pondrán por obra.
Albanian(i) 32 Ja, ti je për ta si një këngë dashurie e dikujt që ka një zë të bukur dhe di t'i bjerë mirë një vegle; ata dëgjojnë fjalët e tua, por nuk i vënë në praktikë.
RST(i) 32 И вот, ты для них – как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их.
Arabic(i) 32 وها انت لهم كشعر اشواق لجميل الصوت يحسن العزف فيسمعون كلامك ولا يعملون به
Bulgarian(i) 32 И, ето, ти си им като любима песен, като човек, с хубав глас, който свири добре, защото слушат думите ти, а не ги изпълняват.
Croatian(i) 32 I gle, ti si za njih kao slatka pjesma uz glazbu otpjevana glasom umilnim: riječi ti slušaju, ali ih ne izvršuju.
BKR(i) 32 A aj, ty jsi jim jako zpěv libý pěkného zvuku a dobře vznějící. Slyšíť zajisté slova tvá, ale žádný jich nečiní.
Danish(i) 32 Og se, du er dem som en behagelig Sanger, der har en dejlig Røst, og som kan spille smukt; derfor skulle de høre dine Ord, men dog ikke gøre efter dem.
CUV(i) 32 他 們 看 你 如 善 於 奏 樂 、 聲 音 幽 雅 之 人 所 唱 的 雅 歌 , 他 們 聽 你 的 話 卻 不 去 行 。
CUVS(i) 32 他 们 看 你 如 善 于 奏 乐 、 声 音 幽 雅 之 人 所 唱 的 雅 歌 , 他 们 听 你 的 话 却 不 去 行 。
Esperanto(i) 32 Vi estas por ili kiel volupta kanto, kiel homo kun bela vocxo kaj bone kantanta; ili auxskultas viajn vortojn, sed ne plenumas ilin.
Finnish(i) 32 Ja katso, sinun täytyy olla heidän ilovirtensä, jota he mielellänsä laulavat ja soittavat; niin he sinun sanas kyllä kuulevat, mutta ei he tee sen jälkeen.
FinnishPR(i) 32 Ja katso, sinä olet heille kuin rakkauslaulu, kauniisti laulettu ja hyvin soitettu: he sanojasi kyllä kuuntelevat, mutta eivät tee niitten mukaan.
Haitian(i) 32 Pou yo, ou pa anyen pase yon mizisyen ki gen bèl vwa, k'ap chante bèl ti chante swa, ki konn jwe mizik byen. Y'ap koute tou sa w'ap di yo, men yo p'ap fè sa ou di yo fè.
Hungarian(i) 32 És ímé, te olyan vagy nékik, mint valamely szerelmeskedõ ének, szép hangú, s mint valamely jó hegedûs; csak hallják beszédidet, de nem cselekszik azokat.
Indonesian(i) 32 Engkau dianggap seorang penyanyi lagu-lagu percintaan yang bersuara merdu dan pandai main kecapi. Memang mereka mendengar kata-katamu tetapi tidak mentaatinya.
Italian(i) 32 Ed ecco, tu sei loro a guisa d’una canzone di amori, d’uno che abbia bella voce, e suoni bene; ed essi ascoltano le tue parole, ma non le metton punto ad effetto.
ItalianRiveduta(i) 32 Ed ecco, tu sei per loro come una canzone d’amore d’uno che abbia una bella voce, e sappia suonar bene; essi ascoltano le tue parole, ma non le mettono in pratica;
Korean(i) 32 그들이 너를 음악을 잘하며 고운 음성으로 사랑의 노래를 하는 자 같이 여겼나니 네 말을 듣고도 준행치 아니하거니와
Lithuanian(i) 32 Tu esi jiems dainininkas, turintis gražų balsą ir gerai skambinantis arfa. Jie klausosi tavo žodžių, tačiau nevykdo.
PBG(i) 32 A oto tyś im jest jako pieśń wdzięczna pięknego głosu, i dobrze umiejętnego śpiewaka; słuchając w prawdzie słów twoich, ale ich nie czynią.
Portuguese(i) 32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
Norwegian(i) 32 Og se, du er for dem som en yndig sang, som en som har en vakker røst og spiller fagert; de hører dine ord, men gjør ikke efter dem.
Romanian(i) 32 Iată că tu eşti pentru ei ca un cîntăreţ plăcut, cu un glas frumos şi iscusit la cîntare pe coarde. Ei îţi ascultă cuvintele, dar nu le împlinesc de loc.
Ukrainian(i) 32 І ось ти для них, як пісня кохання, красноголосий і добрий грач, і вони слухають слова твої, але їх не виконують!