Ezekiel 33:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G3592 Thus G2036 say G1473 to them! G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2198 As I live, G1473   G2229 assuredly G3588 the ones G1722 in G3588 the G2049 places being made desolate G3162 [2swords G4098 1shall fall by], G2532 and G3588 the ones G1909 upon G4383 the face G3588 of the G3977.1 plain G3588 [2to the G2342 3wild beasts G3588 4of the G68 5field G1325 1shall be given] G1519 for G2603.1 a thing to be devoured, G2532 and G3588 the ones G1722 behind G3588 the places G5037.3 being walled, G2532 and G3588 the ones G1722 in G3588 the G4693 caves G2288 [2by plague G615 1I will kill].
  28 G2532 And G1325 I will make G3588 the G1093 land G2048 a wilderness; G2532 and G622 [4shall perish G3588 1the G5196 2insolence G3588   G2479 3of her strength]; G1473   G2532 and G2049 [4shall be made desolate G3588 1the G3735 2mountains G* 3of Israel] G1223 on account of G3588 there G3361 not G1510.1 being G1279 anyone traveling through.
  29 G2532 And G1097 they shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord; G2532 and G4160 I will make G3588   G1093 their land G1473   G2048 wilderness, G2532 and G2049 it shall be made desolate G1223 on account of G3956 all G3588   G946 their abominations G1473   G3739 which G4160 they did.
ABP_GRK(i)
  27 G3592 τάδε G2036 ερείς G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2198 ζω εγώ G1473   G2229 ημήν G3588 οι G1722 εν G3588 ταις G2049 ηρημωμέναις G3162 μαχαίραις G4098 πεσούνται G2532 και G3588 οι G1909 επί G4383 προσώπου G3588 του G3977.1 πεδίου G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 του G68 αγρού G1325 δοθήσονται G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα G2532 και G3588 τους G1722 εν G3588 ταις G5037.3 τετειχισμέναις G2532 και G3588 τους G1722 εν G3588 τοις G4693 σπηλαίοις G2288 θανάτω G615 αποκτενώ
  28 G2532 και G1325 δώσω G3588 την G1093 γην G2048 έρημον G2532 και G622 απολείται G3588 η G5196 ύβρις G3588 της G2479 ισχύος αυτής G1473   G2532 και G2049 ερημωθήσεται G3588 τα G3735 όρη G* Ισραήλ G1223 διά G3588 το G3361 μη G1510.1 είναι G1279 διαπορευόμενον
  29 G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G2532 και G4160 ποιήσω G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2048 έρημον G2532 και G2049 ερημωθήσεται G1223 διά G3956 πάντα G3588 τα G946 βδελύγματα αυτών G1473   G3739 α G4160 εποίησαν
LXX_WH(i)
    27 G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2049 V-RPPDP ηρημωμεναις G3162 N-DSF μαχαιρα G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G1325 V-FPI-3P δοθησονται G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   V-RMPDP τετειχισμεναις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4693 N-DPN σπηλαιοις G2288 N-DSM θανατω G615 V-FAI-1S αποκτενω
    28 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2048 A-ASF ερημον G2532 CONJ και   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSF η G5196 N-NSF υβρις G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2049 V-FPI-3S ερημωθησεται G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G1279 V-PMPAS διαπορευομενον
    29 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2048 A-ASF ερημον G2532 CONJ και G2049 V-FPI-3S ερημωθησεται G1223 PREP δια G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν
HOT(i) 27 כה תאמר אלהם כה אמר אדני יהוה חי אני אם לא אשׁר בחרבות בחרב יפלו ואשׁר על פני השׂדה לחיה נתתיו לאכלו ואשׁר במצדות ובמערות בדבר ימותו׃ 28 ונתתי את הארץ שׁממה ומשׁמה ונשׁבת גאון עזה ושׁממו הרי ישׂראל מאין עובר׃ 29 וידעו כי אני יהוה בתתי את הארץ שׁממה ומשׁמה על כל תועבתם אשׁר עשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3541 כה thou thus H559 תאמר Say H413 אלהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2416 חי live, H589 אני I H518 אם surely H3808 לא surely H834 אשׁר they that H2723 בחרבות in the wastes H2719 בחרב by the sword, H5307 יפלו shall fall H834 ואשׁר and him that H5921 על in H6440 פני the open H7704 השׂדה field H2416 לחיה to the beasts H5414 נתתיו will I give H398 לאכלו to be devoured, H834 ואשׁר and they that H4686 במצדות   H4631 ובמערות and in the caves H1698 בדבר of the pestilence. H4191 ימותו׃ shall die
  28 H5414 ונתתי For I will lay H853 את   H776 הארץ the land H8077 שׁממה most desolate, H4923 ומשׁמה most desolate, H7673 ונשׁבת shall cease; H1347 גאון and the pomp H5797 עזה of her strength H8074 ושׁממו shall be desolate, H2022 הרי and the mountains H3478 ישׂראל of Israel H369 מאין that none H5674 עובר׃ shall pass through.
  29 H3045 וידעו Then shall they know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H5414 בתתי when I have laid H853 את   H776 הארץ the land H8077 שׁממה most desolate H4923 ומשׁמה most desolate H5921 על because of H3605 כל all H8441 תועבתם their abominations H834 אשׁר which H6213 עשׂו׃ they have committed.
new(i)
  27 H559 [H8799] Say H559 [H8804] thou thus to them, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H2416 As I live, H2723 surely they that are in the dry places H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword, H6440 and him that is in the open H7704 field H5414 [H8804] will I give H2416 to the beasts H398 [H8800] to be devoured, H4679 and they that are in the forts H4631 and in the caves H4191 [H8799] shall die H1698 by the pestilence.
  28 H5414 [H8804] For I will lay H776 the land H4923 most H8077 desolate, H1347 and the pomp H5797 of her strength H7673 [H8738] shall cease; H2022 and the mountains H3478 of Israel H8074 [H8804] shall be desolate, H5674 [H8802] that none shall pass through.
  29 H3045 [H8804] Then shall they know H3068 that I am the LORD, H5414 [H8800] when I have laid H776 the land H4923 most H8077 desolate H8441 because of all their abominations H6213 [H8804] which they have committed.
Vulgate(i) 27 haec dices ad eos sic dicit Dominus Deus vivo ego quia qui in ruinosis habitant gladio cadent et qui in agro est bestiis tradetur ad devorandum qui autem in praesidiis et in speluncis sunt peste morientur 28 et dabo terram in solitudinem et desertum et deficiet superba fortitudo eius et desolabuntur montes Israhel eo quod nullus sit qui per eos transeat 29 et scient quia ego Dominus cum dedero terram desolatam et desertam propter universas abominationes suas quas operati sunt
Clementine_Vulgate(i) 27 Hæc dices ad eos: Sic dicit Dominus Deus: Vivo ego, quia qui in ruinosis habitant, gladio cadent: et qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum: qui autem in præsidiis et speluncis sunt, peste morientur. 28 Et dabo terram in solitudinem et in desertum, et deficiet superba fortitudo ejus: et desolabuntur montes Israël, eo quod nullus sit qui per eos transeat: 29 et scient quia ego Dominus, cum dedero terram eorum desolatam et desertam, propter universas abominationes suas quas operati sunt.
Wycliffe(i) 27 Thou schalt seie these thingis to hem, Thus seith the Lord God, Y lyue, for thei that dwellen in `thingis redi to falle doun, schulen falle doun bi swerd, and he that is in the feld, schal be youun to beestis to be deuourid; but thei that ben in stronge holdis and in dennes, schulen die bi pestilence. 28 And Y schal yyue the lond in to wildirnesse, and in to desert, and the pryde and strengthe therof schal faile; and the hillis of Israel schulen be maad desolat, for noon is that schal passe bi tho. 29 And thei schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y schal yyue her lond desolat and desert, for alle her abhomynaciouns whiche thei wrouyten.
Coverdale(i) 27 Saye thou these wordes vnto the: Thus saieth the LORDE God: As truly as I lyue, all ye that dwell in this wildernesse, shall be slayne wt the swearde: what so is vpon the felde, will I geue vnto the beestes to be deuoured: those that be in stronge holdes and dennes, shall dye off the pestilece. 28 For I wil make the londe desolate and waist, and ye pope off hir strength shall come to an ende. The mountaynes in Israel shalbe so waiste that no man shall trauayle therby. 29 Then shall they lerne to knowe, that I am the LORDE, whe I make the lode waist and desolate, because off all their abhominacions, that they haue wrought.
MSTC(i) 27 Say thou these words unto them, 'Thus sayeth the LORD God: As truly as I live, all ye that dwell in this wilderness, shall be slain with the sword. Whatsoever is upon the field, will I give unto the beasts to be devoured: those that be in strongholds and dens, shall die of the pestilence. 28 For I will make the land desolate and waste, and the pomp of her strength shall come to an end. The mountains in Israel shall be so waste that no man shall travel thereby. 29 Then shall they learn to know, that I am the LORD, when I make the land waste and desolate, because of all their abominations, that they have wrought.'
Matthew(i) 27 Saye thou these wordes vnto them: Thus sayeth the Lorde God: As truelye as I lyue all ye that dwell in thys wyldernesse, shalbe slayne with the sweard: what so euer is vpon the feld, will I geue vnto the beastes to be deuoured: those that be in stronge holdes & dennes shall dye of the pestylence. 28 For I wyll make the lande so desolate and waste, and the pompe of her strength shall come to an ende. The mountaynes in Israell shalbe so waste, that no man shall trauayle therby. 29 Then shall they learne to knowe, that I am the Lorde, when I make the lande waste and desolate, because of all theyr abomynacyons, that they haue wrought.
Great(i) 27 Saye thou these wordes vnto them. Thus saieth the Lord God. As truly as I lyue all ye that dwell in thys wyldernesse, shalbe slayne with the swearde: whatsoeuer is vpon the felde, will I geue vnto the beastes to be deuoured: those that be in strong holdes & dennes, shall dye of the pestilence. 28 For I wyll make the lande so desolate and waste, & the pompe of her strength shal come to an ende. The mountaynes in Israel shalbe so waste that noman shall trauayle therby. 29 Then shall they lerne to knowe, that I am the Lord, when I make the lande waste & desolate, because of all their abhominacions, that they haue wrought.
Geneva(i) 27 Say thus vnto them, Thus saieth the Lord God, As I liue, so surely they that are in the desolate places, shall fall by the sword: and him that is in the open field, will I giue vnto the beasts to be deuoured: and they that be in the forts and in the caues, shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land desolate and waste, and the pompe of her strength shall cease: and the moutaines of Israel shalbe desolate, and none shall passe through. 29 Then shall they know that I am the Lord, when I haue laid ye land desolate and wast, because of al their abominations, that they haue committed.
Bishops(i) 27 Say thou thus vnto them, thus saith the lorde God: As truely as I liue, they that are in the desolate places shall fall by the sworde, and him that is vpon the fielde wyll I geue vnto the beastes to be deuoured: and they that be in the strong holdes and dennes shall dye of the pestilence 28 For I wyll make the lande so desolate and waste, that the pompe of her strength shall ceasse: the mountaynes of Israel shalbe so waste, that no man shall trauaile thereby 29 Then shall they knowe that I am the Lorde, when I make the land desolate and waste, because of all their abhominations that they haue wrought
DouayRheims(i) 27 Say thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence. 28 And I will make the land a wilderness, and a desert, and the proud strength thereof shall fail, and the mountains of Israel shall be desolate, because there is none to pass by them, 29 And they shall know that I am the Lord, when I shall have made their land waste and desolate, for all their abominations which they have committed.
KJV(i) 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
KJV_Cambridge(i) 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
KJV_Strongs(i)
  27 H559 Say [H8799]   H559 thou thus unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H2416 ; As I live H2723 , surely they that are in the wastes H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword H6440 , and him that is in the open H7704 field H5414 will I give [H8804]   H2416 to the beasts H398 to be devoured [H8800]   H4679 , and they that be in the forts H4631 and in the caves H4191 shall die [H8799]   H1698 of the pestilence.
  28 H5414 For I will lay [H8804]   H776 the land H4923 most H8077 desolate H1347 , and the pomp H5797 of her strength H7673 shall cease [H8738]   H2022 ; and the mountains H3478 of Israel H8074 shall be desolate [H8804]   H5674 , that none shall pass through [H8802]  .
  29 H3045 Then shall they know [H8804]   H3068 that I am the LORD H5414 , when I have laid [H8800]   H776 the land H4923 most H8077 desolate H8441 because of all their abominations H6213 which they have committed [H8804]  .
Thomson(i) 27 Therefore say to them, Thus saith the Lord, Lord, As I live, they who dwell in the wastes shall fall by the sword; and they in the open country shall be delivered to the wild beasts of the field for food: and those in walled towns and those in caves I will destroy with pestilence 28 and I will make the land a desert. And the pride of its strength shall be destroyed, and the mountains of Israel shall be desolate by reason of none passing through it. 29 And they shall know that I am the Lord. For I will make their land a desert and it shall be wasted, because of all their abominations which they have committed.
Webster(i) 27 Say thou thus to them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the forts and in the caves shall die by the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
Webster_Strongs(i)
  27 H559 [H8799] Say H559 [H8804] thou thus to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H2416 ; As I live H2723 , surely they that are in the wastes H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword H6440 , and him that is in the open H7704 field H5414 [H8804] will I give H2416 to the beasts H398 [H8800] to be devoured H4679 , and they that are in the forts H4631 and in the caves H4191 [H8799] shall die H1698 by the pestilence.
  28 H5414 [H8804] For I will lay H776 the land H4923 most H8077 desolate H1347 , and the pomp H5797 of her strength H7673 [H8738] shall cease H2022 ; and the mountains H3478 of Israel H8074 [H8804] shall be desolate H5674 [H8802] , that none shall pass through.
  29 H3045 [H8804] Then shall they know H3068 that I am the LORD H5414 [H8800] , when I have laid H776 the land H4923 most H8077 desolate H8441 because of all their abominations H6213 [H8804] which they have committed.
Brenton(i) 27 Therefore say to them, Thus saith the Lord God, As I live, surely they that are in the desolate places shall fall by swords and they that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and them that are in the fortified cities and them that are in the caves I will slay with pestilence. 28 And I will make the land desert, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be made desolate by reason of no man passing through. 29 And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought.
Brenton_Greek(i) 27 Διατοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ζῶ ἐγὼ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ. 28 Καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον, καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ἰσραὴλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον. 29 Καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἃ ἐποίησαν.
Leeser(i) 27 Thus shalt thou say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, As I live, surely those that are in the ruined places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts that they may devour him, and those that are in the strongholds and in the caves shall die through the pestilence. 28 And I will render the land desolate and wasted, and the pride of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, with none to pass through them. 29 And they shall experience that I am the Lord, when I render the land desolate and wasted, because of all their abominations which they have committed.
YLT(i) 27 Thus dost thou say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I live—do not they who are in the wastes by the sword fall? And they who are on the face of the field, To the beast I have given for food, And they who are in strongholds and in caves by pestilence die. 28 And I have made the land a desolation and an astonishment, And ceased hath the excellency of its strength, And desolated have been mountains of Israel, Without any one passing through. 29 And they have known that I am Jehovah, In My making the land a desolation and an astonishment, For all their abominations that they have done.
JuliaSmith(i) 27 Thus shalt thou say to them: Thus said the Lord Jehovah: I live if not they who are in the wastes shall fall by the sword, and he who is upon the face of the field I gave him to the beast to eat him, and they who are in the fastnesses and in caves shall die by death. 28 And I gave the land a desolation and an amazement, and I caused the pride of her strength to cease; and the mountains of Israel were desolate from none passing through. 29 And they shall know that I am Jehovah in my giving the land a desolation and an astonishment for all their abominations which they did.
Darby(i) 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord Jehovah: [As] I live, verily they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 And I will make the land a desolation and an astonishment, and the pride of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolated, so that none shall pass through. 29 And they shall know that I [am] Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment because of all their abominations which they have committed.
ERV(i) 27 Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord GOD: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the strong holds and in the caves shall die of the pestilence. 28 And I will make the land a desolation and an astonishment, and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
ASV(i) 27 Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 And I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
ASV_Strongs(i)
  27 H559 Thus shalt thou say H559 unto them, Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H2416 As I live, H2723 surely they that are in the waste H5307 places shall fall H2719 by the sword; H6440 and him that is in the open H7704 field H5414 will I give H2416 to the beasts H398 to be devoured; H4679 and they that are in the strongholds H4631 and in the caves H4191 shall die H1698 of the pestilence.
  28 H5414 And I will make H776 the land H8077 a desolation H8077 and an astonishment; H1347 and the pride H5797 of her power H7673 shall cease; H2022 and the mountains H3478 of Israel H8074 shall be desolate, H5674 so that none shall pass through.
  29 H3045 Then shall they know H3068 that I am Jehovah, H5414 when I have made H776 the land H8077 a desolation H8077 and an astonishment, H8441 because of all their abominations H6213 which they have committed.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Thus shalt thou say unto them: Thus saith the Lord GOD: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 And I will make the land most desolate, and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have made the land most desolate, because of all their abominations which they have committed.
Rotherham(i) 27 Thus, shalt thou say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh, As I live, surely, they who are in the waste places, by the sword, shall fall, And, him who is on the face of the field, to the wild beast, have I given to be devoured,––And, they who are in the mountain holds and in the pits, by pestilence, shall die; 28 And I will make the land a desolation and an astonishment, So shall be made to cease, the pride of her strength,––And the mountains of Israel shall be too desolate for any, to pass through. 29 So shall they know, that, I, am Yahweh,––When I make the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
CLV(i) 27 Thus do you say unto them:Thus said the Lord Yahweh:I live--do not they who [are] in the wastes by the sword fall? And they who [are] on the face of the field, To the beast I have given for food, And they who are in strongholds and in caves by pestilence die." 28 And I have made the land a desolation and an astonishment, And ceased has the excellency of its strength, And desolated have been mountains of Israel, Without any one passing through." 29 And they have known that I [am] Yahweh, In My making the land a desolation and an astonishment, For all their abominations that they have done."
BBE(i) 27 This is what you are to say to them: The Lord has said, By my life, truly, those who are in the waste places will be put to the sword, and him who is in the open field I will give to the beasts for their food, and those who are in the strong places and in holes in the rocks will come to their death by disease. 28 And I will make the land a waste and a cause of wonder, and the pride of her strength will come to an end; and the mountains of Israel will be made waste so that no one will go through. 29 Then they will be certain that I am the Lord, when I have made the land a waste and a cause of wonder, because of all the disgusting things which they have done,
MKJV(i) 27 Speak to them in this way, So says the Lord Jehovah: As I live, surely those who are in the ruins shall fall by the sword, and I will give him who is in the open field to the beasts to be eaten up, and those in the forts and in the caves shall die of the plague. 28 For I have made the land a ruin, and the pride of her strength has ceased. And the mountains of Israel shall be a waste, so that none shall pass through. 29 And they shall know that I am Jehovah, when I have made the land a ruin because of all their abominations which they have committed.
LITV(i) 27 Say this to them, So says the Lord Jehovah: As I live, surely those in the ruins shall fall by the sword, and I will give the one who is on the face of the field to the beasts to be eaten, and those in the forts and in the caves shall die by the plague. 28 For I shall make the land desolate and a waste, and the pride of her strength shall cease. And the heights of Israel shall be a waste that none will go through. 29 And they shall know that I am Jehovah, when I have made the land desolate and a waste because of all their abominations which they have done.
ECB(i) 27 You, say thus to them, Thus says Adonay Yah Veh: I live! Surely they in the parched areas fall by the sword, and him in the face of the field I give to the live beings to devour; and they in the huntholds and in the caves die of the pestilence. 28 And I give the land a desolation and desolate, and the pomp of her strength shabbathizes; and the mountains of Yisra El desolate so that no one passes through: 29 and they know I - Yah Veh when I give the land a desolation and desolate because of all the abhorrences they work.
ACV(i) 27 Thus shall thou say to them. Thus says the lord LORD: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and he who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 And I will make the land a desolation and an astonishment. And the pride of her power shall cease. And the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. 29 Then they shall know that I am LORD when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
WEB(i) 27 “You shall tell them, ‘The Lord Yahweh says: “As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword. I will give he who is in the open field to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence. 28 I will make the land a desolation and an astonishment. The pride of her power will cease. The mountains of Israel will be desolate, so that no one will pass through. 29 Then they will know that I am Yahweh, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.”’
WEB_Strongs(i)
  27 H559 You shall tell H559 them, Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H2416 As I live, H2723 surely those who are in the waste H5307 places shall fall H2719 by the sword; H6440 and him who is in the open H7704 field H5414 will I give H2416 to the animals H398 to be devoured; H4679 and those who are in the strongholds H4631 and in the caves H4191 shall die H1698 of the pestilence.
  28 H5414 I will make H776 the land H8077 a desolation H8077 and an astonishment; H1347 and the pride H5797 of her power H7673 shall cease; H2022 and the mountains H3478 of Israel H8074 shall be desolate, H5674 so that none shall pass through.
  29 H3045 Then shall they know H3068 that I am Yahweh, H5414 when I have made H776 the land H8077 a desolation H8077 and an astonishment, H8441 because of all their abominations H6213 which they have committed.
NHEB(i) 27 "You shall tell them, 'Thus says the Lord GOD: "As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword; and him who is in the open field will I give to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed."'
AKJV(i) 27 Say you thus to them, Thus said the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
AKJV_Strongs(i)
  27 H559 Say H3541 you thus H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2416 As I live, H518 surely H3808 H2723 they that are in the wastes H5307 shall fall H2719 by the sword, H6440 and him that is in the open H7704 field H5414 will I give H2416 to the beasts H398 to be devoured, H4679 and they that be in the forts H4631 and in the caves H4191 shall die H1698 of the pestilence.
  28 H5414 For I will lay H776 the land H8077 most desolate, H1347 and the pomp H5797 of her strength H7673 shall cease; H2022 and the mountains H3478 of Israel H8074 shall be desolate, H369 that none H5674 shall pass through.
  29 H3045 Then shall they know H3068 that I am the LORD, H5414 when I have laid H776 the land H8077 most desolate H5921 because H3605 of all H8441 their abominations H834 which H6213 they have committed.
KJ2000(i) 27 Say you thus unto them, Thus says the Lord GOD; As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will make the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
UKJV(i) 27 Say you thus unto them, Thus says the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
CKJV_Strongs(i)
  27 H559 Say H559 you thus unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God; H2416 As I live, H2723 surely they that are in the wastes H5307 shall fall H2719 by the sword, H6440 and him that is in the open H7704 field H5414 will I give H2416 to the animals H398 to be devoured, H4679 and they that be in the forts H4631 and in the caves H4191 shall die H1698 of the pestilence.
  28 H5414 For I will lay H776 the land H4923 most H8077 desolate, H1347 and the pomp H5797 of her strength H7673 shall cease; H2022 and the mountains H3478 of Israel H8074 shall be desolate, H5674 that none shall pass through.
  29 H3045 Then shall they know H3068 that I am the Lord, H5414 when I have laid H776 the land H4923 most H8077 desolate H8441 because of all their abominations H6213 which they have committed.
EJ2000(i) 27 Thou shalt speak unto them like this, Thus hath the Lord GOD said; As I live, surely those that are in those wastes shall fall by the sword, and he that is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those that are in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will make the land into desert and solitude, and the pride of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that no one shall pass through. 29 Then they shall know that I am the LORD, when I have made the land into solitude and desert because of all their abominations which they have committed.
CAB(i) 27 Therefore say to them, Thus says the Lord God: As I live, surely those that are in the desolate places shall fall by the sword, and those that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and those that are in the fortified cities and those that are in the caves I will slay with pestilence. 28 And I will make the land desolate, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be made desolate by reason of no man passing through. 29 And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desolate, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have done.
LXX2012(i) 27 Therefore say to them, Thus says the Lord God, [As] I live, surely they that are in the desolate places shall fall by swords and they that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and them that are in the fortified [cities] and them that are in the caves I will kill with pestilence. 28 And I will make the land desert, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be made desolate by reason of no man passing through. 29 And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought.
NSB(i) 27 »Tell them: ‘This is what the Lord Jehovah says: »As I am alive, whoever is in the ruined cities will be killed in battle. Whoever is in the open field will become food for wild animals. Whoever is in fortified places and caves will die from plagues. 28 »I will turn the land into a barren wasteland. People will no longer brag about its power. The mountains of Israel will become so ruined that no one will travel through them. 29 »Then people will know that I am Jehovah, when I make the land a barren wasteland. This is because of all the disgusting things that they have done.«’
ISV(i) 27 “Tell them this: ‘This is what the Lord GOD says: “As certainly as I’m alive and living, those who live in the wastelands are certain to die violently, I’ll give those who die in the open fields to the wild animals for food, and whoever takes refuge in caves and fortified places will die of diseases. 28 Then I’ll turn the land into a desolate ruin and her arrogant strength will come to an abrupt end. The mountains of Israel will become so desolate that no one will be able to travel over them.” 29 ‘Then they’ll learn that I am the LORD, when I’ve turned their land into a desolate wasteland because of all of the loathsome deeds that they’ve committed.’”
LEB(i) 27 "Thus you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "As I live,* surely* whoever is in the ruins, by the sword they will fall, and whoever is on the surface of the open field, I will give him to the animals* to eat him, and whoever is in the stronghold and in the cave, they will die by the plague. 28 And I will make the land a desolation and a wasteland, and the pride of its strength will come to an end, and the mountains of Israel will be desolate with no one traveling through them." '* 29 And they will know that I am Yahweh when I make my land a desolation and a wasteland, because of all of their detestable things that they have done.
BSB(i) 27 Tell them that this is what the Lord GOD says: ‘As surely as I live, those in the ruins will fall by the sword, those in the open field I will give to be devoured by wild animals, and those in the strongholds and caves will die by plague. 28 I will make the land a desolate waste, and the pride of her strength will come to an end. The mountains of Israel will become desolate, so that no one will pass through. 29 Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolate waste because of all the abominations they have committed.’
MSB(i) 27 Tell them that this is what the Lord GOD says: ‘As surely as I live, those in the ruins will fall by the sword, those in the open field I will give to be devoured by wild animals, and those in the strongholds and caves will die by plague. 28 I will make the land a desolate waste, and the pride of her strength will come to an end. The mountains of Israel will become desolate, so that no one will pass through. 29 Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolate waste because of all the abominations they have committed.’
MLV(i) 27 Thus you will say to them. The lord Jehovah says thus: As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword and he who is in the open field I will give to the beasts to be devoured and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence.
28 And I will make the land a desolation and an astonishment. And the pride of her power will cease. And the mountains of Israel will be desolate, so that none will pass through.
29 Then they will know that I am Jehovah when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
VIN(i) 27 Thus you will say to them. The Sovereign LORD says thus: As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword and he who is in the open field I will give to the beasts to be devoured and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence. 28 And I will make the land a desolation and a wasteland, and the pride of its strength will come to an end, and the mountains of Israel will be desolate with no one traveling through them." ' 29 And they shall know that I am the LORD, when I have made the land desolate and a waste because of all their abominations which they have done.
Luther1545(i) 27 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen, und was auf dem Felde ist, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben. 28 Denn ich will das Land gar verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe. 29 Und sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land gar verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H559 So sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HErr H3069 HErr H2416 : So wahr ich lebe H2719 , sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert H5307 fallen H2723 , und H6440 was auf H7704 dem Felde H2416 ist, will ich den Tieren H398 zu fressen H5414 geben H4679 ; und die in Festungen H4631 und Höhlen H1698 sind, sollen an der Pestilenz H4191 sterben .
  28 H776 Denn ich will das Land H4923 gar verwüsten H1347 und seiner Hoffart H5797 und Macht H7673 ein Ende H5414 machen H2022 , daß das Gebirge H3478 Israel H8077 so wüst H8074 werde H5674 , daß niemand dadurchgehe .
  29 H6213 Und H3045 sollen erfahren H8077 , daß ich der H3068 HErr H776 bin, wenn ich das Land H4923 gar verwüstet H5414 habe H8441 um aller ihrer Greuel willen, die sie üben.
Luther1912(i) 27 So sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen; und die auf dem Felde sind, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in den Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben. 28 Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe. 29 Und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land ganz verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H559 So sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HERR H3069 HERR H2416 : So wahr ich lebe H2723 , sollen alle, so in den Wüsten H2719 wohnen, durchs Schwert H5307 fallen H6440 ; und die auf H7704 dem Felde H2416 sind, will ich den Tieren H398 zu fressen H5414 geben H4679 ; und die in den Festungen H4631 und Höhlen H1698 sind, sollen an der Pestilenz H4191 sterben .
  28 H5414 Denn ich will H776 das Land H4923 ganz H8077 H5414 verwüsten H1347 und seiner Hoffart H5797 und Macht H7673 ein Ende H2022 machen, daß das Gebirge H3478 Israel H8074 so wüst H5674 werde, daß niemand dadurchgehe .
  29 H3045 Und sie sollen erfahren H3068 , daß ich der HERR H5414 bin, wenn H776 ich das Land H4923 ganz H8077 H5414 verwüstet H8441 habe um aller ihrer Greuel H6213 willen, die sie üben .
ELB1871(i) 27 So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, Jehova: So wahr ich lebe, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Felde ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, daß sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben! 28 Und ich werde das Land zur Wüste und Verwüstung machen, und der Stolz seiner Stärke wird ein Ende haben; und die Berge Israels werden wüst sein, so daß niemand darüber hinwandert. 29 Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich das Land zur Wüste und Verwüstung mache wegen all ihrer Greuel, die sie verübt haben.
ELB1905(i) 27 So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, Jahwe: So wahr ich lebe, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Felde ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, daß sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben! 28 Und ich werde das Land zur Wüste und Verwüstung machen, und der Stolz seiner Stärke wird ein Ende haben; und die Berge Israels werden wüst sein, so daß niemand darüber hinwandert. 29 Und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin, wenn ich das Land zur Wüste und Verwüstung mache wegen all ihrer Greuel, die sie verübt haben.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H559 So sollst du H559 zu ihnen sprechen H136 : So spricht der Herr H2416 , Jehova: So wahr ich lebe H2719 , die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert H5307 fallen H2723 ; und H6440 wer auf H7704 dem freien Felde H5414 ist, den gebe H2416 ich den wilden Tieren H398 hin, daß sie ihn fressen H4679 ; und die in den Festungen H4631 und in den Höhlen H4191 sind, sollen an der Pest sterben!
  28 H776 Und ich werde das Land H5414 zur Wüste und Verwüstung machen H1347 , und der Stolz H5797 seiner Stärke H7673 wird H5674 ein Ende haben H2022 ; und die Berge H3478 Israels H8074 werden H8077 wüst sein, so daß niemand darüber hinwandert.
  29 H5414 Und sie H3045 werden wissen H3068 , daß ich Jehova H776 bin, wenn ich das Land H8077 zur Wüste H6213 und Verwüstung mache H8441 wegen all ihrer Greuel, die sie verübt haben.
DSV(i) 27 Alzo zult gij tot hen zeggen: De Heere HEERE zegt alzo: Zo waarachtig als Ik leef, indien niet, die in die woeste plaatsen zijn, door het zwaard zullen vallen, en zo Ik niet dien, die in het open veld is, het wild gedierte overgeve, dat het hem vrete, en die in de vestingen en in de spelonken zijn, door de pestilentie zullen sterven! 28 Want Ik zal het land tot een verwoesting en een schrik stellen, en de hovaardij zijner sterkte zal ophouden; en de bergen Israëls zullen woest zijn, dat er niemand overga. 29 Dan zullen zij weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik het land tot een verwoesting en een schrik zal gesteld hebben, om al hun gruwelen, die zij gedaan hebben.
DSV_Strongs(i)
  27 H559 H8799 Alzo zult gij tot hen zeggen H136 : De Heere H3069 HEERE H559 H8804 zegt H2416 alzo: [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H2723 , indien niet, die in die woeste H2719 plaatsen zijn, door het zwaard H5307 H8799 zullen vallen H6440 , en [zo] Ik [niet] dien, die in het open H7704 veld H2416 is, het wild gedierte H5414 H8804 overgeve H398 H8800 , dat het hem vrete H4679 , en die in de vestingen H4631 en in de spelonken H1698 zijn, door de pestilentie H4191 H8799 zullen sterven!
  28 H776 Want Ik zal het land H4923 [tot] een verwoesting H8077 en een schrik H5414 H8804 stellen H1347 , en de hovaardij H5797 zijner sterkte H7673 H8738 zal ophouden H2022 ; en de bergen H3478 Israels H8074 H8804 zullen woest zijn H5674 H8802 , dat er niemand overga.
  29 H3045 H8804 Dan zullen zij weten H3068 , dat Ik de HEERE H776 ben, als Ik het land H4923 [tot] een verwoesting H8077 en een schrik H5414 H8800 zal gesteld hebben H8441 , om al hun gruwelen H6213 H8804 , die zij gedaan hebben.
Giguet(i) 27 et ceux qui demeurent aux champs seront donnés en pâture aux bêtes sauvages; et je ferai mourir de mort ceux qui sont dans des forteresses et dans des cavernes. 28 Et je ferai de la terre un désert; et la superbe de leur force périra; et les montagnes d’Israël seront une solitude, car nul n’y passera plus. 29 Et ils sauront que je suis le Seigneur; et je ferai de leur héritage un désert, et il sera dévasté à cause de toutes les abominations qu’ils y ont commises.
DarbyFR(i) 27 Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l'épée; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le dévorent; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste! 28 Et je réduirai le pays en désolation et en désert; et l'orgueil de sa force cessera; et les montagnes d'Israël seront dévastées, de sorte que personne n'y passera. 29 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai réduit le pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu'ils ont commises.
Martin(i) 27 Tu leur diras ainsi : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je suis vivant, que ceux qui sont en ces lieux déserts tomberont par l'épée, et que je livrerai aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le mangent; et que ceux qui sont dans les forteresses, et dans les cavernes, mourront de mortalité. 28 Ainsi je réduirai le pays en désolation et en désert, tellement que l'orgueil de sa force sera aboli, et les montagnes d'Israël seront désolées, en sorte qu'il n'y passera plus personne. 29 Et ils connaîtront que je suis l'Eternel, quand j'aurai réduit leur pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu'ils ont commises.
Segond(i) 27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. 28 Je réduirai le pays en solitude et en désert; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera. 29 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
Segond_Strongs(i)
  27 H559 Dis H8799   H559 -leur : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2416  : Je suis vivant H2723  ! Ceux qui sont parmi les ruines H5307 tomberont H8799   H2719 par l’épée H6440  ; ceux qui sont dans H7704 les champs H5414 , j’en ferai H8804   H398 la pâture H8800   H2416 des bêtes H4679  ; et ceux qui sont dans les forts H4631 et dans les cavernes H4191 mourront H8799   H1698 par la peste.
  28 H5414 Je réduirai H8804   H776 le pays H4923 en solitude H8077 et en désert H1347  ; l’orgueil H5797 de sa force H7673 prendra fin H8738   H2022 , les montagnes H3478 d’Israël H8074 seront désolées H8804   H5674 , personne n’y passera H8802  .
  29 H3045 Et ils sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H5414 , quand je réduirai H8800   H776 le pays H4923 en solitude H8077 et en désert H8441 , à cause de toutes les abominations H6213 qu’ils ont commises H8804  .
SE(i) 27 Les dirás así: Así dijo el Señor DIOS: Vivo yo, que los que están en aquellos asolamientos caerán a cuchillo, y al que está sobre la faz del campo entregaré a las bestias que lo devoren; y los que están en las fortalezas y en las cuevas, de pestilencia morirán. 28 Y pondré la tierra en desierto y en soledad, y cesará la soberbia de su fortaleza; y los montes de Israel serán asolados, que no haya quien pase. 29 Y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando pusiere la tierra en soledad y desierto, por todas sus abominaciones que han hecho.
ReinaValera(i) 27 Les dirás así: Así ha dicho el Señor Jehová: Vivo yo, que los que están en aquellos asolamientos caerán á cuchillo, y al que está sobre la haz del campo entregaré á las bestias que lo devoren; y los que están en las fortalezas y en las cuevas, de pestilencia morirán. 28 Y pondré la tierra en desierto y en soledad, y cesará la soberbia de su fortaleza; y los montes de Israel serán asolados, que no haya quien pase. 29 Y sabrán que yo soy Jehová, cuando pusiere la tierra en soledad y desierto, por todas las abominaciones que han hecho.
JBS(i) 27 Les dirás así: Así dijo el Señor DIOS: Vivo yo, que los que están en aquellos asolamientos caerán a espada, y al que está sobre la faz del campo entregaré a las bestias que lo devoren; y los que están en las fortalezas y en las cuevas, de pestilencia morirán. 28 Y pondré la tierra en desierto y en soledad, y cesará la soberbia de su fortaleza; y los montes de Israel serán asolados, que no haya quien pase. 29 Y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando pusiere la tierra en soledad y desierto, por todas sus abominaciones que han hecho.
Albanian(i) 27 U thuaj kështu atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj, ata që banojnë midis atyre rrënojave do të vriten nga shpata, ata që janë në fushë të hapur do t'ua jap për të ngrënë kafshëve dhe ata që janë në fortesa dhe në shpella do të vdesin nga murtaja. 28 Do ta katandis vendin në një mjerim dhe në shkreti, kryelartësia e forcës së tij do të ligështohet dhe kështu malet e Izraelit do të jenë aq të shkretuar sa që askush nuk do të kalojë më andej. 29 Do të pranojnë që unë jam Zoti, kur ta kem katandisur vendin në mjerim dhe në shkreti për shkak të të gjitha gjërave të neveritshme që kanë kryer.
RST(i) 27 Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разоренных, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы. 28 И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих. 29 И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустынею из пустынь завсе мерзости их, какие они делали.
Arabic(i) 27 قل لهم. هكذا قال السيد الرب. حيّ انا ان الذين في الخرب يسقطون بالسيف والذي هو على وجه الحقل ابذله للوحش مأكلا والذين في الحصون وفي المغاير يموتون بالوبأ. 28 فاجعل الارض خربة مقفرة وتبطل كبرياء عزتها وتخرب جبال اسرائيل بلا عابر. 29 فيعلمون اني انا الرب حين اجعل الارض خربة مقفرة على كل رجاساتهم التي فعلوها
Bulgarian(i) 27 Така им кажи: Така казва Господ БОГ: Жив съм Аз — онези, които са в опустошените места, непременно ще паднат от меч; и който е на открито поле, ще го предам на зверовете да го изядат; а които са в крепостите и в пещерите, ще измрат от мор. 28 И ще обърна земята на пустош и да бъде за смайване, и гордата й сила ще пресекне, и израилевите планини ще запустеят, никой няма да минава там. 29 И тогава ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато обърна земята на пустош и да бъде за смайване заради всичките мерзости, които извършиха.
Croatian(i) 27 Ovo im reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Života mi moga, oni koji su u ruševinama od mača će pasti; one koji su u polju dat ću zvijerima da ih proždru; a koji su u utvrdama i po pećinama od kuge će poginuti! 28 Tako ću zemlju ovu razoriti i opustošiti i nestat će zauvijek drskoga njezina ponosa. Opustjet će gore Izraelove i nitko više neće njima prolaziti. 29 I znat će da sam ja Jahve kad zemlju njihovu razorim i opustošim zbog svih gadosti što ih počiniše.'
BKR(i) 27 Takto mluv k nim: Takto praví Panovník Hospodin: Živť jsem já, že ti, kteříž jsou na pustinách, mečem padnou, a kdo na poli, toho zvěři dám k sežrání, kdo pak na hradích neb v jeskyních, morem zemrou. 28 I obrátím zemi tu v hroznou poušť a přestane vyvýšenost moci její, a zpustnou hory Izraelské, tak že nebude žádného, kdo by šel přes ně. 29 I zvědí, že já jsem Hospodin, když obrátím zemi tu v hroznou poušť pro všecky ohavnosti jejich, kteréž páchali.
Danish(i) 27 Saaledes skal du sige til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Saa sandt jeg lever, de, som ere paa de øde Steder, skulle falde for Sværdet, og den, som er paa Marken, ham har jeg givet til de vilde Dyr, at de skulle æde ham, og de, som ere i Fæstningerne og i Hulerne, skulle dø af Pest. 28 Og jeg vil gøre Landet til en Ødelæggelse og en Ørk, og dets Magts Stolthed skal ophøre; og Israels Bjerge skulle ligge øde, at ingen skal gaa over dem. 29 Saa skulle de fornemme, at jeg er HERREN, naar jeg gør Landet til en Ødelæggelse og en Ørk, formedelst alle deres Vederstyggeligheder, som de have gjort.
CUV(i) 27 你 要 對 他 們 這 樣 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 在 荒 場 中 的 , 必 倒 在 刀 下 ; 在 田 野 間 的 , 必 交 給 野 獸 吞 吃 ; 在 保 障 和 洞 裡 的 , 必 遭 瘟 疫 而 死 。 28 我 必 使 這 地 荒 涼 , 令 人 驚 駭 ; 他 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 也 必 止 息 。 以 色 列 的 山 都 必 荒 涼 , 無 人 經 過 。 29 我 因 他 們 所 行 一 切 可 憎 的 事 使 地 荒 涼 , 令 人 驚 駭 。 那 時 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  27 H559 你要對他們這樣說 H136 ,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H2416 :我指著我的永生 H2723 起誓,在荒場 H5307 中的,必倒 H2719 在刀 H7704 下;在田野 H5414 間的,必交給 H2416 野獸 H398 吞吃 H4679 ;在保障 H4631 和洞 H1698 裡的,必遭瘟疫 H4191 而死。
  28 H5414 我必使 H776 這地 H8077 荒涼 H4923 ,令人驚駭 H5797 ;他因勢力 H1347 而有的驕傲 H7673 也必止息 H3478 。以色列 H2022 的山 H8074 都必荒涼 H5674 ,無人經過。
  29 H6213 我因他們所行 H8441 一切可憎的事 H5414 使 H776 H8077 荒涼 H4923 ,令人驚駭 H3045 。那時,他們就知道 H3068 我是耶和華。
CUVS(i) 27 你 要 对 他 们 这 样 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 在 荒 场 中 的 , 必 倒 在 刀 下 ; 在 田 野 间 的 , 必 交 给 野 兽 吞 吃 ; 在 保 障 和 洞 里 的 , 必 遭 瘟 疫 而 死 。 28 我 必 使 这 地 荒 凉 , 令 人 惊 骇 ; 他 因 势 力 而 冇 的 骄 傲 也 必 止 息 。 以 色 列 的 山 都 必 荒 凉 , 无 人 经 过 。 29 我 因 他 们 所 行 一 切 可 憎 的 事 使 地 荒 凉 , 令 人 惊 骇 。 那 时 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H559 你要对他们这样说 H136 ,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H2416 :我指着我的永生 H2723 起誓,在荒场 H5307 中的,必倒 H2719 在刀 H7704 下;在田野 H5414 间的,必交给 H2416 野兽 H398 吞吃 H4679 ;在保障 H4631 和洞 H1698 里的,必遭瘟疫 H4191 而死。
  28 H5414 我必使 H776 这地 H8077 荒凉 H4923 ,令人惊骇 H5797 ;他因势力 H1347 而有的骄傲 H7673 也必止息 H3478 。以色列 H2022 的山 H8074 都必荒凉 H5674 ,无人经过。
  29 H6213 我因他们所行 H8441 一切可憎的事 H5414 使 H776 H8077 荒凉 H4923 ,令人惊骇 H3045 。那时,他们就知道 H3068 我是耶和华。
Esperanto(i) 27 Diru al ili jenon:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kiel Mi vivas, tiuj, kiuj trovigxas sur la ruinoj, falos de glavo; kiu estas sur la kampo, tiun Mi transdonos kiel mangxajxon al la bestoj; kaj tiuj, kiuj estas en fortikajxoj kaj en kavernoj, mortos de pesto. 28 Kaj Mi faros la landon absoluta dezerto, kaj malaperos gxia fiera forto; kaj la montoj de Izrael dezertigxos tiel, ke neniu tie pasos. 29 Kaj oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi plene dezertigos la landon pro cxiuj iliaj abomenindajxoj, kiujn ili faris.
Finnish(i) 27 Niin sano heille: näin sanoo Herra, Herra: niin totta kuin minä elän, niin pitää kaikki, jotka korvessa asuvat, miekan kautta lankeeman, ja mitä kedolla on, annan minä pedoille syötää, ja ne jotka linnoissa ja luolissa ovat, pitää ruttoon kuoleman. 28 Sillä minä tahdon maan peräti hävittää, ja sen ylpeydelle ja voimalle lopun tehdä, että Israelin vuoret pitää niin autioksi tuleman, ettei kenenkään pidä vaeltaman siitä ohitse. 29 Ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra, koska minä olen maan peräti hävittänyt kaikkein heidän kauhistustensa tähden, joita he tehneet ovat.
FinnishPR(i) 27 Näin on sinun heille sanottava: Näin sanoo Herra, Herra: Niin totta kuin minä elän, niin ne, jotka ovat raunioilla, kaatuvat miekkaan, ja ne, jotka ovat kedolla, minä annan petoeläimille syötäväksi, ja ne, jotka ovat vuorenhuipuilla ja luolissa, kuolevat ruttoon. 28 Ja minä teen maan autioksi ja hävitetyksi, ja heidän ylpeästä uhmastaan tulee loppu, ja Israelin vuoret joutuvat autioiksi, niin ettei siellä kenkään kulje. 29 Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä teen maan autioksi ja hävitetyksi kaikkien kauhistusten tähden, joita he ovat harjoittaneet.
Haitian(i) 27 W'a pale ak yo, w'a di yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm Seyè a k'ap pale: Rès moun k'ap viv nan lavil kraze yo pral mouri nan lagè. Moun k'ap viv andeyò yo, se bèt nan bwa ki pral manje yo. Moun ki al kache kò yo nan mòn, nan twou wòch, se maladi ki pral fini ak yo. 28 M'ap fè peyi a tounen yon dezè san pesonn ladan l'. Fòs pouvwa ki te fè l' ap gonfle sou moun lan pral kraze. Mòn peyi Izrayèl yo pral tounen savann. Pesonn p'ap ka vwayaje pase ladan yo. 29 Lè m'a pini pèp la pou tout bagay derespektan yo fè yo, lè m'a fè peyi a tounen yon dezè san pesonn ladan l', lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 27 Ezt mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: Élek én, hogy a kik az elpusztult helyeken vannak, fegyver miatt hullnak el; és a ki a mezõnek színén, azt a vadaknak adtam eledelül, és a kik az erõsségekben és a barlangokban vannak, döghalállal halnak meg. 28 És teszem a földet pusztaságok pusztaságává, s megszünik erõsségének kevélysége, és puszták lesznek Izráel hegyei, mert nem lesz, a ki átmenjen rajtok. 29 És megtudják, hogy én vagyok az Úr, mikor a földet pusztaságok pusztaságává teszem mindenféle útálatosságukért, melyeket cselekedtek.
Indonesian(i) 27 Demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, orang-orang yang tinggal di puing-puing kota itu akan mati terbunuh. Mereka yang tinggal di padang-padang akan dimakan binatang buas. Mereka yang bersembunyi di gunung-gunung dan gua-gua akan mati karena wabah penyakit. 28 Negeri itu akan Kujadikan padang gurun yang sunyi, dan kekuasaan yang mereka banggakan itu akan berakhir. Gunung-gunung di Israel akan menjadi sunyi sepi sehingga tak seorang pun berani melintasinya. 29 Pada waktu Aku menghukum bangsa itu karena dosa-dosa mereka dan menjadikan negeri itu sunyi sepi, tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN."
Italian(i) 27 Di’ loro così: Così ha detto il Signore Iddio: Come io vivo, quelli che sono in quei luoghi deserti caderanno per la spada; ed io darò coloro che son per li campi alle fiere, acciocchè li divorino; e quelli che son nelle fortezze e nelle spelonche morranno di pestilenza. 28 E metterò il paese in desolazione, e in deserto; e l’alterezza della sua forza verrà meno; e i monti d’Israele saranno deserti, senza che vi passi più alcuno. 29 Ed essi conosceranno che io sono il Signore, quando avrò messo il paese in desolazione, e in deserto, per tutte le loro abbominazioni, che hanno commesse.
ItalianRiveduta(i) 27 Di’ loro così: Così parla il Signore, l’Eterno: Com’è vero ch’io vivo, quelli che stanno fra quelle ruine cadranno per la spada; quelli che son per i campi li darò in pasto alle bestie; e quelli che son nelle fortezze e nelle caserme morranno di peste! 28 E io ridurrò il paese in una desolazione, in un deserto; l’orgoglio della sua forza verrà meno, e i monti d’Israele saranno così desolati, che nessuno vi passerà più. 29 Ed essi conosceranno che io sono l’Eterno, quando avrò ridotto il paese in una desolazione, in un deserto, per tutte le abominazioni che hanno commesse.
Korean(i) 27 너는 그들에게 또 이르기를 주 여호와의 말씀에 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 황무지에 있는 자는 칼에 엎드러뜨리고 들에 있는 자는 들짐승에게 붙여 먹게 하고 산성과 굴에 있는 자는 온역에 죽게 하리라 28 내가 그 땅으로 황무지와 놀라움이 되게 하고 그 권능의 교만을 그치게 하리니 이스라엘의 산들이 황무하여 지나갈 사람이 없으리라 29 내가 그들의 행한 모든 가증한 일로 인하여 그 땅으로 황무지와 놀라움이 되게 하면 그 때에 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 하라
Lithuanian(i) 27 Taip jiems sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kaip Aš gyvas, gyvenantys namų griuvėsiuose, kris nuo kardo, esančius atvirame lauke draskys laukiniai žvėrys, o gyvenantys tvirtovėse ir olose bus maro sunaikinti. 28 Aš paversiu kraštą dykyne, jo išdidumui padarysiu galą. Izraelio kalnai bus taip ištuštėję, kad jais niekas nebekeliaus. 29 Kai kraštą paversiu visiška dykyne dėl jų nusikaltimų, tada jie žinos, kad aš esu Viešpats’.
PBG(i) 27 Tak rzecz do nich: Tak mówi panujący Pan: Jako żyję Ja, że ci, którzy są na miejscach spustoszonych, od miecza polegną; a kto jest na polu, tego podam bestyjom na pożarcie; a którzy są na zamkach albo w jaskiniach, morem pomrą; 28 I podam ziemię na wielkie spustoszenie, i ustanie pycha mocy jej; i spustoszeją góry Izraelskie, a nie będzie, ktoby po nich chodził. 29 I dowiedzą się, żem Ja Pan, gdy podam ziemię ich na wielkie spustoszenie dla wszystkich obrzydliwości ich, które czynili.
Portuguese(i) 27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Deus: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver no campo aberto eu o entregarei às feras para ser devorado, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de peste. 28 E tornarei a terra em desolação e espanto, e cessará a soberba do seu poder; e os montes de Israel ficarão tão desolados que ninguém passará por eles. 29 Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por causa de todas as abominações que cometeram.
Norwegian(i) 27 Så skal du si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Så sant jeg lever, de som bor blandt grushaugene, skal visselig falle for sverdet, og den som er på marken, ham gir jeg til føde for de ville dyr, og de som er i fjellborgene og i hulene, skal dø av pest. 28 Jeg vil gjøre landet til en ørken, en ødemark, og det skal være ute med dets stolte makt, og fjellene i Israel skal ligge øde, så ingen ferdes der. 29 Og de skal kjenne at jeg er Herren, når jeg gjør landet til en ørken, en ødemark, for alle de vederstyggelige tings skyld som de har gjort.
Romanian(i) 27 De aceea spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Pe viaţa Mea, că ceice locuiesc în aceste dărîmături vor cădea ucişi de sabie; pe ceice sînt pe cîmp îi voi da de mîncare fiarelor; iar ceice sînt în întărituri şi în peşteri vor muri de ciumă. 28 Voi preface ţara într'o pustietate şi într'un pustiu; mîndria tăriei ei se va sfîrşi, munţii lui Israel vor fi pustiiţi, şi nimeni nu va mai trece prin ei. 29 Şi vor şti că Eu sînt Domnul, cînd voi preface ţara într -o pustietate şi într'un pustiu, din pricina tuturor urîciunilor pe cari le-au săvîrşit.`
Ukrainian(i) 27 Так скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Як живий Я, ті, хто в руїнах, попадають від меча, а той, хто на широкім полі, того віддам звірині, щоб пожерла його, а ті, хто в твердинях та в печерах, помруть від моровиці! 28 І оберну Я цей Край на спустошення та на сплюндрування, і скінчиться пиха сили його, і опустошіють Ізраїлеві гори, так що не буде й перехожого... 29 І пізнають вони, що Я Господь, коли Я оберну цей Край на спустошення та на сплюндрування за всі їхні гидоти, що зробили вони.