Ezekiel 32:16

LXX_WH(i)
    16 G2355 N-NSM θρηνος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2354 V-FAI-2S θρηνησεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2354 V-FAI-3P θρηνησουσιν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSF αυτης G2354 V-FAI-3P θρηνησουσιν G846 D-ASF αυτην G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 16 קינה היא וקוננוה בנות הגוים תקוננה אותה על מצרים ועל כל המונה תקוננה אותה נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6969 קינה wherewith they shall lament H1931 היא This H7015 וקוננוה the lamentation H1323 בנות her: the daughters H1471 הגוים of the nations H6969 תקוננה shall lament H853 אותה   H5921 על for her, for H4714 מצרים Egypt, H5921 ועל and for H3605 כל all H1995 המונה her multitude, H6969 תקוננה her: they shall lament H853 אותה   H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
Vulgate(i) 16 planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 16 Planctus est, et plangent eum: filiæ gentium plangent eum: super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum, ait Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 16 It is a weiling, and the douytris of hethene men schulen biweile hym; thei schulen biweile hym on Egipt, and thei schulen biweile hym on the multitude therof, seith the Lord God.
Coverdale(i) 16 This is the mournynge, that the doughters off the Heithen shall make: Yee a sorow and lamentacio shal they take vp, vpon Egipte and all hir people, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 16 This is the mourning that the daughters of the Heathen shall make: Yea and sorrow and lamentation shall they take up, upon Egypt and all her people, sayeth the LORD God.'"
Matthew(i) 16 Thys is the mournyng, that the doughters of the Heathen shall make: Yea a sorowe and lamentacyon shal they take vp, vpon Egypte and al her people, sayeth the Lorde God.
Great(i) 16 This is the mournyng, that the daughters of the Heathen shal make: Yee, a sorow & lamentacion shal they take vp, vpon Egypte, and all her people, sayeth the Lord God.
Geneva(i) 16 This is the mourning wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for Egypt, and for all her multitude, sayeth the Lord God.
Bishops(i) 16 This is the mourning when they shal lament her, the daughters of the nations shall lament her, they shall make the lamentation ouer Egypt, and ouer all the people thereof, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 16 This is the lamentation, and they shall lament therewith: the daughters of the nations shall lament therewith for Egypt, and for the multitude thereof they shall lament therewith, saith the Lord God.
KJV(i) 16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.
Thomson(i) 16 It is a song of Woe and thou shalt sing it mournfully, and the daughters of the nations shall bewail Egypt, and over all her strength pour forth this plaint, saith the Lord, Lord.
Webster(i) 16 This is the lamentation with which they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.
Brenton(i) 16 There is a lamentation, and thou shalt utter it; and the daughters of the nations shall utter it, even for Egypt, and they shall mourn for it over all the strength thereof, saith the Lord God.
Brenton_Greek(i) 16 Θρῆνός ἐστι, καὶ θρηνήσεις αὐτὸν, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν, ἐπʼ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτὴν, λέγει Κύριος Κύριος.
Leeser(i) 16 This is the lamentation wherewith they shall lament for her; the daughters of the nations shall lament for her: for Egypt, and for all her multitude, shall they lament with it, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 16 A lamentation it is, and they have lamented her, Daughters of the nations do lament her, For Egypt, and for all her multitude, they lament her, An affirmation of the Lord Jehovah.'
JuliaSmith(i) 16 This the lamentation and the daughters of the nations lamented her: they shall lament her for Egypt, and for all her multitude they shall lament her, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 16 It is a lamentation, and [thus] they shall lament her: the daughters of the nations shall say it in lamenting; they shall say it in lamenting over Egypt and over all her multitude, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 16 This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith: for Egypt, and for all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord GOD.
ASV(i) 16 This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 16 This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; for Egypt, and for all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 16 A dirge, it is, And they shall chant it, The daughters of the nations, Shall chant it: Over Egypt and over all her multitude, Shall they chant it, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 16 A lamentation it [is], and they have lamented her, Daughters of the nations do lament her, For Egypt, and for all her multitude, they lament her, An affirmation of the Lord Yahweh.'"
BBE(i) 16 It is a song of grief, and people will give voice to it, the daughters of the nations will give voice to it, even for Egypt and all her people, says the Lord.
MKJV(i) 16 This is the mourning with which they shall mourn her. The daughters of the nations shall mourn her; they shall mourn for her, for Egypt and for all her multitude, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 16 This is the lament, and they shall lament her; the daughters of the nations shall lament her. Over Egypt and over all her multitude, they shall lament her, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 16 This is a lamentation; and they lament her: the daughters of the goyim lament her: they lament her, for Misrayim and for all her multitude they lament her - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 16 This is the lamentation with which they shall lament. The daughters of the nations shall lament with that over Egypt, and over all her multitude. They shall lament with that, says the lord LORD.
WEB(i) 16 “‘“This is the lamentation with which they will lament. The daughters of the nations will lament with this. They will lament with it over Egypt, and over all her multitude,” says the Lord Yahweh.’”
NHEB(i) 16 This is the lamentation with which they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith,' says the Lord GOD."
AKJV(i) 16 This is the lamentation with which they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, said the Lord GOD.
KJ2000(i) 16 This is the lamentation with which they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, says the Lord GOD.
UKJV(i) 16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, says the Lord GOD.
EJ2000(i) 16 This is the lamentation, and they shall sing it; the daughters of the Gentiles shall sing it: they shall lament over Egypt and over all her multitude, said the Lord GOD.
CAB(i) 16 There is a lamentation, and you shall utter it; and the daughters of the nations shall utter it, even for Egypt, and they shall mourn for it over all the strength thereof, says the Lord God.
LXX2012(i) 16 There is a lamentation, and you shall utter it; and the daughters of the nations shall utter it, [even] for Egypt, and they shall mourn for it over all the strength thereof, says the Lord God.
NSB(i) 16 »‘This is a funeral song. The people from the nations will sing this song. They will sing it as they mourn for Egypt and its many people, declares the Lord Jehovah.«
ISV(i) 16 “This has been a lamentation. They will chant it, and the citizens of the nations will chant it, too. They’ll chant it about Egypt and about all of its hordes.”
LEB(i) 16 This is* a lament, and they will chant it as a lament; the daughters of the nations will chant it as a lament over Egypt, and over all of its hordes they will chant it as a lament," declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 16 This is the lament they will chant for her; the daughters of the nations will chant it. Over Egypt and all her multitudes they will chant it, declares the Lord GOD.”
MSB(i) 16 This is the lament they will chant for her; the daughters of the nations will chant it. Over Egypt and all her multitudes they will chant it, declares the Lord GOD.”
MLV(i) 16 This is the lamentation with which they will lament. The daughters of the nations will lament with that over Egypt and over all her multitude. They will lament with that, says the lord Jehovah.
VIN(i) 16 This is the lament, and they shall lament her; the daughters of the nations shall lament her. Over Egypt and over all her multitude, they shall lament her, declares the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 16 Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, viel Töchter der Heiden werden solche Klage führen über Ägypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der HERR HERR.
Luther1912(i) 16 Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, die Töchter der Heiden werden solche Klage führen; über Ägypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der Herr, HERR.
ELB1871(i) 16 Das ist ein Klagelied, und man wird es klagend singen, die Töchter der Nationen werden es klagend singen; sie werden es klagend singen über Ägypten und über seine ganze Menge, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 16 Das ist ein Klagelied, und man wird es klagend singen, die Töchter der Nationen werden es klagend singen; sie werden es klagend singen über Ägypten und über seine ganze Menge, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H1471 Das H7015 ist ein Klagelied H1323 , und man wird es klagend singen, die Töchter H4714 der Nationen werden es klagend singen; sie werden es klagend singen über Ägypten H1995 und über seine ganze Menge H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 16 Dat is het klaaglied, en dat zullen zij klagelijk zingen; de dochteren der heidenen zullen het klagelijk zingen; zij zullen het klagelijk zingen over Egypte en over haar ganse menigte, spreekt de Heere HEERE.
Giguet(i) 16 Telle est la lamentation que tu répèteras, et les filles des nations la répèteront en se lamentant sur l’Égypte et sur sa puissance, dit le Seigneur Maître.
DarbyFR(i) 16 C'est une complainte, et on la dira pour se lamenter; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l'Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 16 C'est ici la complainte qu'on fera sur elle, les filles des nations feront cette complainte sur elle; elles feront, dis-je, cette complainte sur l'Egypte, et sur toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur.
Segond(i) 16 C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l'Egypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel.
SE(i) 16 Esta es la endecha, y la cantarán; las hijas de los gentiles la cantarán; endecharán sobre Egipto, y sobre toda su multitud, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 16 Esta es la endecha, y cantarla han: las hijas de las gentes la cantarán: endecharán sobre Egipto, y sobre toda su multitud, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 16 Esta es la endecha, y la cantarán; las hijas de los gentiles la cantarán; endecharán sobre Egipto, y sobre toda su multitud, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 16 Ky është një vajtim që do të ngrenë për të, do ta ngrenë për bijat e kombeve; do ta ngrenë për Egjiptin dhe gjithë turmat e tij", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 16 Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 16 هذه مرثاة يرثون بها. بنات الامم ترثو بها. على مصر وعلى كل جمهورها ترثو بها يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 16 Това е оплакването, с което ще го оплакват — дъщерите на народите ще оплакват с него, Египет и цялото му множество ще оплакват с него, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 16 Tužaljka je to koja će se naricati. Naricat će je kćeri naroda. Naricat će je nad Egiptom i nad svim njegovim mnoštvom' - riječ je Jahve Gospoda."
BKR(i) 16 Toť jest naříkání, jímž naříkati budou. Tak dcery národů naříkati budou, tak nad Egyptem i nade vším jeho množstvím naříkati budou, dí Panovník Hospodin.
Danish(i) 16 Det er et Klagemaal; og man skal synge det, Hedningernes Døtre skulle syn; ge det; over Ægypten og over al iets Ffnh skulle de synge det, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 16 人 必 用 這 哀 歌 去 哀 哭 , 列 國 的 女 子 為 埃 及 和 他 的 群 眾 也 必 以 此 悲 哀 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 16 人 必 用 这 哀 歌 去 哀 哭 , 列 国 的 女 子 为 埃 及 和 他 的 群 众 也 必 以 此 悲 哀 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 16 Tio estas funebra kanto, kiun oni kantos; la filinoj de la nacioj gxin kantos, pri Egiptujo kaj pri gxia tuta grandnombra popolo ili gxin kantos, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 16 Sepä se surkeus on, jota kyllä valitetaan, ja monta pakanain tytärtä pitää sitä valittaman; Egyptiä ja kaikkea hänen kansaansa pitää valitettaman, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 16 Itkuvirsi tämä on, ja sitä kyllä viritetään. Pakanakansain tyttäret sitä virittävät-virittävät sitä Egyptistä ja kaikesta sen meluisasta joukosta, sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 16 Men chante y'a chante pou plenn sò peyi Lejip la. Medam lòt nasyon yo va chante l' lè y'ap kriye pou peyi Lejip ansanm ak tout pèp li a. Wi, se chante sa a y'a chante lè y'ap kriye pou yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 16 Gyászének ez és sírva énekeljék; a népek leányai énekeljék sírva; Égyiptomról és minden sokaságáról énekeljék sírva, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 16 Peringatan yang keras ini akan menjadi nyanyian kabung. Kaum wanita dari bangsa-bangsa lain akan menyanyikannya sebagai tanda berkabung bagi Mesir dan seluruh rakyatnya. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 16 Questo è un lamento, il qual si farà; le figliuole delle nazioni lo faranno; lo faranno intorno all’Egitto, e a tutta la sua moltitudine, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 16 Ecco la lamentazione che sarà pronunziata; la pronunzieranno le figliuole delle nazioni; pronunzieranno questa lamentazione sull’Egitto e su tutta la sua moltitudine, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 16 이는 슬피 부를 애가니 열국 여자들이 이것을 슬피 부름이여 애굽과 그 모든 무리를 위하여 이것을 슬피 부르리로다 나 주 여호와의 말이로다 하라
Lithuanian(i) 16 Tai rauda, kuria jį apraudos, tautų dukros apraudos jį. Jos apraudos Egiptą ir jo minias,­sako Viešpats’ ”.
PBG(i) 16 Toć jest lament, którym nad nią lamentować będą; córki narodów narzekać będą nad nią, nad Egiptem i nad wszystkiem mnóstwem jego narzekać będą, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 16 Esta é a lamentação que se fará; que as filhas das nações farão sobre o Egipto e sobre toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 16 Dette er en klagesang, og den skal bli sunget, folkenes døtre skal synge den; over Egypten og hele dets larmende hop skal de synge den, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 16 Acesta este cîntecul de jale, pe care îl vor cînta. Fiicele neamurilor îl vor cînta: da, asupra Egiptului şi asupra întregei lui mulţimi îl vor cînta, zice Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 16 Оце пісня жалобна, і будуть жалобно співати її, дочки народів будуть співати жалобно її, про Єгипет та про все многолюдство його будуть жалобно співати її, говорить Господь Бог.