Ezekiel 31:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2952.7 κυπάρισσοι G5108 τοιαύται G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 αι G4104.1 πίτυες G3756 ουχ όμοιαι G3664   G3588 ταις G3913.1 παραφυάσιν αυτού G2532 και G1640.1 ελάται G3756 ουκ εγένοντο G1096   G3664 όμοιαι G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473   G3956 παν G3586 ξύλον G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G3588 του G2316 θεού G3756 ουχ ωμοιώθη G3666   G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G2566.3 κάλλει αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    8   N-NPF κυπαρισσοι G5108 A-NPF τοιαυται G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   N-NPF πιτυες G3364 ADV ουχ G3664 A-NPF ομοιαι G3588 T-DPF ταις   N-DPF παραφυασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-NPF ελαται G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3664 A-NPF ομοιαι G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSN παν G3586 N-NSN ξυλον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3364 ADV ουχ G3666 V-API-3S ωμοιωθη G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 ארזים לא עממהו בגן אלהים ברושׁים לא דמו אל סעפתיו וערמנים לא היו כפארתיו כל עץ בגן אלהים לא דמה אליו ביפיו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H730 ארזים The cedars H3808 לא could not H6004 עממהו hide H1588 בגן in the garden H430 אלהים of God H1265 ברושׁים him: the fir trees H3808 לא not H1819 דמו were not like H413 אל unto H5589 סעפתיו his boughs, H6196 וערמנים and the chestnut trees H3808 לא nor H1961 היו were H6288 כפארתיו like his branches; H3605 כל any H6086 עץ tree H1588 בגן in the garden H430 אלהים of God H3808 לא   H1819 דמה was like H413 אליו   H3308 ביפיו׃ him in his beauty.
Vulgate(i) 8 cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei abietes non adaequaverunt summitatem eius et platani non fuerunt aequae frondibus illius omne lignum paradisi Dei non est adsimilatum illi et pulchritudini eius
Clementine_Vulgate(i) 8 Cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei; abietes non adæquaverunt summitatem ejus, et platani non fuerunt æquæ frondibus illius: omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi, et pulchritudini ejus.
Wycliffe(i) 8 Cedris in the paradijs of God weren not hiyere than he; fir trees atteyneden not euenli to the hiynesse of hym, and plane trees weren not euene with the boowis of hym. Ech tree of paradijs of God was not maad lic hym and his fairnesse.
Coverdale(i) 8 no Cedre tre might hyde him. In the pleasaut garden of God, there was no Fyrre tre like his brauches, the playne trees were not like ye bowes of him. All the trees in the garden off God might not be copared vnto him in his beuty:
MSTC(i) 8 no Cedar tree might hide him. In the pleasant garden of God, there was no fir tree like his branches, the plain trees were not like the boughs of him. All the trees in the garden of God might not be compared unto him in his beauty:
Matthew(i) 8 no Cedre tree myght hyde hym. In the pleasaunte garden of God, there was no fyrre tre lyke his braunches, the plaine trees were not lyke the bowes of hym. All the trees in the garden of God myght not be compared vnto hym in hys beuty
Great(i) 8 no Cedre tre myght hyde hym. In the pleasaunt garden of God, there was no fyrre tre lyke hys braunches, the playne trees were not lyke the bowes of hym. All the trees in the garden of God myght not be compared vnto him in his bewty,
Geneva(i) 8 The cedars in the garden of God coulde not hide him: no firre tree was like his branches, and the chessenut trees were not like his boughes: all the trees in the garden of God were not like vnto him in his beautie.
Bishops(i) 8 No Cedar tree might hyde hym in the garden of God, there was no fyrre trees like his braunches, the chestnut trees were not like the bowes of him: all the trees in the garden of God, might not be compared vnto him in his beautie
DouayRheims(i) 8 The cedars in the paradise of God were not higher than he, the fir trees did not equal his top, neither were the plane trees to be compared with him for branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty.
KJV(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
KJV_Cambridge(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
Thomson(i) 8 Even the cypresses such as were in the paradise of God and the pines were not to be compared with his shoots, nor were the fir trees comparable to his branches. Not a tree in the garden of God was equal to him in beauty,
Webster(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir-trees were not like his boughs, and the chesnut-trees were not like his branches; not any tree in the garden of God was like to him in his beauty.
Brenton(i) 8 And such cypresses as this were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty,
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ κυπάρισσοι τοιαῦται ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ αἱ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ· πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ,
Leeser(i) 8 The cedars could not obscure it in the garden of God; the firs were not like its boughs, and the chestnut-trees were not like its branches: not any tree in the garden of God was like unto it in its beauty.
YLT(i) 8 Cedars have not hid him in the garden of God, Firs have not been like unto his boughs, And chesnut-trees have not been as his branches, No tree in the garden of God hath been like unto him in his beauty,
JuliaSmith(i) 8 The cedars did not hide him in the garden of God: the cypresses were not like to his boughs, and the plane trees were not as his branches; every tree in the garden of God was not like to him in his beauty.
Darby(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide him; the cypresses were not like his boughs, and the plane-trees were not as his branches: no tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
ERV(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the plane trees were not as his branches; nor was any tree in the garden of God like unto him in his beauty.
ASV(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the cypress-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
Rotherham(i) 8 Cedars, hid him not, in the garden of God, Fir–trees, were not like unto his boughs, Nor, plane–trees, like his branches,––No tree in the garden of God, was like unto him, in his beauty.
CLV(i) 8 Cedars have not hid him in the garden of Elohim, Firs have not been like unto his boughs, And chesnut-trees have not been as his branches, No tree in the garden of Elohim has been like unto him in his beauty,
BBE(i) 8 No cedars were equal to it in the garden of God; the fir-trees were not like its branches, and plane-trees were as nothing in comparison with its arms; no tree in the garden of God was so beautiful.
MKJV(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide him; the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches. Nor was any tree in the garden of God like him in his beauty.
LITV(i) 8 The cedars did not overshadow him in the garden of God. The fir trees were not like his boughs, and the plane trees were not like his branches. Every tree in the garden of God was not like him in its beauty.
ECB(i) 8 the cedars in the garden of Elohim shade him not: neither are the fir trees like his twigs; nor the chesnut trees like his foliage; nor any tree in the garden of Elohim like him in his beauty:
ACV(i) 8 The cedars in the garden of God could not dim it. The fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches, nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
WEB(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide it. The cypress trees were not like its boughs. The pine trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
NHEB(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
AKJV(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like to him in his beauty.
KJ2000(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide it: the fir trees were not like its boughs, and the chestnut trees were not like its branches; nor any tree in the garden of God was like unto it in its beauty.
UKJV(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
EJ2000(i) 8 The cedars in the garden of God did not cover him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
CAB(i) 8 And such cypresses as these were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches; no tree in the paradise of God was like him in his beauty,
LXX2012(i) 8 And such cypresses [as this] were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty,
NSB(i) 8 »‘The cedars in God's garden could not match it. The cypresses could not compare with its boughs. The plane trees could not match its branches. No tree in God's garden could compare with it in its beauty.
ISV(i) 8 The cedars in God’s garden could not compare to it; Fir trees could not match its boughs. The plane tree never grew branches like it, and no tree in God’s garden compares to its beauty.
LEB(i) 8 Cedars in the garden of God could not be equal to it; fir trees* could not resemble its branches, and plane trees were not even like its branches; any tree even in the garden of God could not resemble it in its beauty.
BSB(i) 8 The cedars in the garden of God could not rival it; the cypresses could not compare with its branches, nor the plane trees match its boughs. No tree in the garden of God could compare with its beauty.
MSB(i) 8 The cedars in the garden of God could not rival it; the cypresses could not compare with its branches, nor the plane trees match its boughs. No tree in the garden of God could compare with its beauty.
MLV(i) 8 The cedars in the garden of God could not dim it. The fir trees were not like its boughs and the plane trees were not as its branches, nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
VIN(i) 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
Luther1545(i) 8 und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenbäume waren seinen Ästen nicht zu gleichen, und die Kastanienbäume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schön als kein Baum im Garten Gottes.
Luther1912(i) 8 Und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenbäume waren seinen Ästen nicht zu vergleichen, und die Kastanienbäume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schön wie kein Baum im Garten Gottes.
ELB1871(i) 8 Die Cedern im Garten Gottes verdunkelten ihn nicht, Cypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich, und Platanen waren nicht wie seine Äste; kein Baum im Garten Gottes kam ihm an Schönheit gleich.
ELB1905(i) 8 Die Zedern im Garten Gottes verdunkelten ihn nicht, Zypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich, und Platanen waren nicht wie seine Äste; kein Baum im Garten Gottes kam ihm an Schönheit gleich.
DSV(i) 8 De cederen in Gods hof verduisterden hem niet, de dennebomen waren zijn takken niet gelijk, en de kastanjebomen waren niet gelijk zijn scheuten; geen boom in Gods hof was hem gelijk in zijn schoonheid.
Giguet(i) 8 Tels sont les cyprès du paradis de Dieu; les pins ne peuvent lui être comparés pour leurs rejetons; les sapins ne peuvent lui être comparés pour leurs rameaux; nul autre arbre du paradis de Dieu ne lui ressemble en beauté,
DarbyFR(i) 8 Les cèdres dans le jardin de Dieu ne le cachaient pas, les cyprès n'égalaient point ses rameaux, et les érables n'étaient pas comme ses branches; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était semblable en beauté.
Martin(i) 8 Les cèdres qui étaient au Jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre; les sapins n'étaient point pareils à ses branches, et les châtaigniers n'égalaient point l'étendue de ses rameaux; tous les arbres qui étaient au Jardin de Dieu n'ont point été pareils à lui en sa beauté.
Segond(i) 8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n'égalaient point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
SE(i) 8 Los cedros no lo cubrieron en el huerto de Dios; las hayas no fueron semejantes a sus ramas, ni los castaños fueron semejantes a sus ramos; ningún árbol en el huerto de Dios fue semejante a él en su hermosura.
ReinaValera(i) 8 Los cedros no lo cubrieron en el huerto de Dios: las hayas no fueron semejantes á sus ramas, ni los castaños fueron semejantes á sus ramos: ningún árbol en el huerto de Dios fué semejante á él en su hermosura.
JBS(i) 8 Los cedros no lo cubrieron en el huerto de Dios; las hayas no fueron semejantes a sus ramas, ni los castaños fueron semejantes a sus ramos; ningún árbol en el huerto de Dios fue semejante a él en su hermosura.
Albanian(i) 8 Kedrat nuk ia kalonin në kopshtin e Perëndisë, selvitë nuk arrinin të barazonin degët e tij dhe gështenjat nuk ishin as si degët e tij me gjethe; asnjë dru në kopshtin e Perëndisë nuk ishte i barabartë me të nga bukuria.
RST(i) 8 Кедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялосьс ним красотою своею.
Arabic(i) 8 الارز في جنة الله لم يفقه السرو ولم يشبه اغصانه والدلب لم يكن مثل فروعه. كل الاشجار في جنة الله لم تشبهه في حسنه.
Bulgarian(i) 8 Кедрите в Божията градина не можеха да го скрият, елхите не се сравняваха с клоните му и яворите не бяха като клончетата му; никакво дърво в Божията градина не се сравняваше с него по красотата му.
Croatian(i) 8 Ne bijahu mu ravni ni cedrovi u vrtu Božjem, ni čempresi se ne mogahu usporediti s granama njegovim, a platane ni kao hvoje njegove ne bijahu! Nijedno stablo u vrtu Božjem ne bješe mu po ljepoti ravno.
BKR(i) 8 Cedrové v zahradě Boží nepřikryli ho, jedle nevrovnaly se ratolestem jeho, a stromové kaštanoví nebyli podobni větvem jeho. Žádné dřevo v zahradě Boží nebylo rovné jemu v kráse své.
Danish(i) 8 Cedrene i Guds Have fordunkle den ej, Cypresserne vare ikke at ligne med dens Grene, og Kastanietræerne vare intet imod dens Skud, der var intet Træ i Guds Have den ligt i dens Skønhed.
CUV(i) 8 神 園 中 的 香 柏 樹 不 能 遮 蔽 它 ; 松 樹 不 及 它 的 枝 子 ; 楓 樹 不 及 它 的 枝 條 ;   神 園 中 的 樹 都 沒 有 它 榮 美 。
CUVS(i) 8 神 园 中 的 香 柏 树 不 能 遮 蔽 它 ; 松 树 不 及 它 的 枝 子 ; 枫 树 不 及 它 的 枝 条 ;   神 园 中 的 树 都 没 冇 它 荣 美 。
Esperanto(i) 8 La cedroj en la gxardeno de Dio ne estis pli altaj ol gxi, la cipresoj ne estis egalaj al gxiaj brancxoj, la platanoj ne povis sin kompari kun gxiaj brancxoj; neniu arbo en la gxardeno de Dio estis simila al gxi per sia beleco.
Finnish(i) 8 Ja ei yksikään sedripuu ollut Jumalan puutarhassa hänen veransa, eikä hongatkaan olleet hänen oksiinsa verrattavat, ei myös plataneapuut olleet mitään hänen oksainsa suhteen; ja ei Jumalan puutarhassa ollut yhtään puuta hänen kaltaistansa kauneudessa.
FinnishPR(i) 8 Eivät olleet setrit sen vertaiset Jumalan puutarhassa, eivät kypressit sen oksien veroiset, eivät plataanit niinkuin sen haarat. Ei yksikään puu Jumalan puutarhassa ollut sen veroinen kauneudessa.
Haitian(i) 8 Nan jaden Bondye a, pa t' gen pye sèd tankou l'. Okenn pye pichpen pa t' gen branch tankou pa l' yo. Okenn pye sikren pa t' gen ti branch konsa. Nan jaden Bondye a, pa t' gen bèl pyebwa tankou l'.
Hungarian(i) 8 A czédrusok el nem takarák õt az Isten kertjében, a cziprusok nem valának hasonlók ágaihoz, s a platánoknak nem valának olyan galyai, mint néki; Isten kertjében egy fa sem vala hasonló hozzá az õ szépségében.
Indonesian(i) 8 Pohon-pohon cemara di Eden, taman Allah tak dapat disamakan dengan dia. Tak ada cemara yang dapat menyainginya, tak ada pohon yang begitu panjang dahannya. Sungguh, di taman Allah tak ada pohon seindah dia.
Italian(i) 8 I cedri non gli facevano ombra nel giardin di Dio; gli abeti non eran simili pure a’ suoi rami; ed i platani non eran pur come i suoi ramoscelli; niun albero, nel giardino del Signore, lo pareggiava di bellezza.
ItalianRiveduta(i) 8 I cedri non lo sorpassavano nel giardino di Dio; i cipressi non uguagliavano i suoi ramoscelli, e i platani non eran neppure come i suoi rami; nessun albero nel giardino di Dio lo pareggiava in bellezza.
Korean(i) 8 하나님의 동산의 백향목이 능히 그를 가리우지 못하며 잣나무가 그 굵은 가지만 못하며 단풍나무가 그 가는 가지만 못하며 하나님의 동산의 아무 나무도 그 아름다운 모양과 같지 못하였도다
Lithuanian(i) 8 Kedrai Dievo sode negalėjo lygintis su juo, eglės neprilygo jo šakoms ir kaštonai­jo šakelėms. Nė vienas medis Dievo sode nebuvo lygus jam savo grožiu.
PBG(i) 8 Cedry go nie przewyższały w ogrodzie Bożym, jedliny nie były równe latoroślom jego, a kasztanowe drzewa nie były podobne gałęziom jego; żadne drzewo w ogrodzie Bożym nie było mu równe w piękności swojej.
Portuguese(i) 8 Os cedros no jardim de Deus não o podiam esconder; as faias não igualavam os seus ramos, e os plátanos não eram como as suas varas; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
Norwegian(i) 8 Sedrene i Guds have stilte ham ikke i skyggen, cypresser var ikke å ligne med hans kvister, og lønnetrær var ikke som hans grener; intet tre i Guds have var å ligne med ham i skjønnhet.
Romanian(i) 8 Cedrii din grădina lui Dumnezeu nu -l întreceau, chiparoşii nu erau de asemuit cu crengile lui, şi platanii nu erau ca ramurile lui; niciun copac din grădina lui Dumnezeu nu era ca el în frumuseţă.
Ukrainian(i) 8 Кедри в Божому садку не були рівні йому, кипариси не були подібні до галузок його, а платани не були, як його віття. Жодне дерево в Божому садку не було подібне до нього красою своєю!