Ezekiel 31:7

HOT(i) 7 וייף בגדלו בארך דליותיו כי היה שׁרשׁו אל מים רבים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3302 וייף Thus was he fair H1433 בגדלו in his greatness, H753 בארך in the length H1808 דליותיו of his branches: H3588 כי for H1961 היה was H8328 שׁרשׁו his root H413 אל by H4325 מים waters. H7227 רבים׃ great
Vulgate(i) 7 eratque pulcherrimus in magnitudine sua et in dilatatione arbustorum suorum erat enim radix illius iuxta aquas multas
Clementine_Vulgate(i) 7 Eratque pulcherrimus in magnitudine sua, et in dilatatione arbustorum suorum: erat enim radix illius juxta aquas multas.
Wycliffe(i) 7 And he was ful fair in his greetnesse, and in alargyng of hise trees; for the roote of hym was bisidis many watris.
Coverdale(i) 7 Fayre and beutifull was he in his greatnesse, and in the length of his braunches, for his rote stode besyde greate waters:
MSTC(i) 7 Fair and beautiful was he in his greatness and in the length of his branches, for his root stood beside great waters;
Matthew(i) 7 Fayre and beutyful was he in hys greatnesse and in the length of hys braunches, for hys rote stode besyde great waters,
Great(i) 7 Fayre & bewtifull was he in his gretnes & in the length of hys braunches, for hys rote stode besyde great waters,
Geneva(i) 7 Thus was he faire in his greatnesse, and in the length of his branches: for his roote was neere great waters.
Bishops(i) 7 Beautiful was he in his greatnesse, and in the length of his braunches: for his roote stoode beside great waters
DouayRheims(i) 7 And he was most beautiful for his greatness, and for the spreading of his branches: for his root was near great waters.
KJV(i) 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
KJV_Cambridge(i) 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
Thomson(i) 7 He was beautiful in his height by the multitude of his branches, because his roots shot out into abundance of water.
Webster(i) 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
Brenton(i) 7 And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches: for his roots were amidst much water.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ.
Leeser(i) 7 And it was beautiful in its greatness, in the length of its light branches; for its root was by many waters.
YLT(i) 7 And he is fair in his greatness, In the length of his thin shoots, For his root hath been by great waters.
JuliaSmith(i) 7 And he was fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by many waters.
Darby(i) 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: because his root was by great waters.
ERV(i) 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by many waters.
ASV(i) 7 Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
Rotherham(i) 7 Thus became he beautiful in his greatness, In the length of his waving branches, Because his root had gone, towards mighty waters.
CLV(i) 7 And he is fair in his greatness, In the length of his thin shoots, For his root has been by great waters."
BBE(i) 7 So it was beautiful, being so tall and its branches so long, for its root was by great waters.
MKJV(i) 7 So he was beautiful in his greatness, in the length of his branches. For his root was by great waters.
LITV(i) 7 And he was fair in his greatness, in the length of his branches. for his root was to many waters.
ECB(i) 7 and he beautifies in his greatness - in the length of his branches: and so be his root by great waters:
ACV(i) 7 Thus it was beautiful in its greatness, in the length of its branches, for its root was by many waters.
WEB(i) 7 Thus it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
NHEB(i) 7 Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
AKJV(i) 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
KJ2000(i) 7 Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches: for its root reached to great waters.
UKJV(i) 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
EJ2000(i) 7 He made himself beautiful in his greatness, with the extension of his branches: for his root was by many waters.
CAB(i) 7 And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches, for his roots were amidst much water.
LXX2012(i) 7 And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches: for his roots were amidst much water.
NSB(i) 7 »‘So it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its roots extended to many waters.
ISV(i) 7 ‘Beautiful because it was so great, with its long branches, it was rooted in many bodies of water.
LEB(i) 7 And it was beautiful in its greatness, in the length of its branches, for its root was toward much water.
BSB(i) 7 It was beautiful in its greatness, in the length of its limbs, for its roots extended to abundant waters.
MSB(i) 7 It was beautiful in its greatness, in the length of its limbs, for its roots extended to abundant waters.
MLV(i) 7 Thus it was beautiful in its greatness, in the length of its branches, for its root was by many waters.
VIN(i) 7 So it was beautiful, being so tall and its branches so long, for its root was by great waters.
Luther1545(i) 7 Er hatte schöne große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wassers;
Luther1912(i) 7 Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser.
ELB1871(i) 7 Und er war schön in seiner Größe und in der Länge seiner Schößlinge; denn seine Wurzeln waren an vielen Wassern.
ELB1905(i) 7 Und er war schön in seiner Größe und in der Länge seiner Schößlinge; denn seine Wurzeln waren an vielen Wassern.
DSV(i) 7 Alzo was hij schoon in zijn grootheid en in de lengte zijner takken, omdat zijn wortel aan grote wateren was.
Giguet(i) 7 Il était beau par sa grandeur et par la multitude de ses rameaux; car ses racines étaient arrosées d’une eau abondante.
DarbyFR(i) 7 Et il était beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine était auprès de grandes eaux.
Martin(i) 7 Il était donc devenu beau dans sa grandeur, et dans l'étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux.
Segond(i) 7 Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
SE(i) 7 Se hizo hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto a muchas aguas.
ReinaValera(i) 7 Hízose, pues, hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto á muchas aguas.
JBS(i) 7 Se hizo hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto a muchas aguas.
Albanian(i) 7 Ishte i bukur në madhështinë e tij për gjatësinë e degëve të tij, sepse rrënja e tij ndodhej pranë ujrave të bollshme.
RST(i) 7 Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод.
Arabic(i) 7 فكان جميلا في عظمته وفي طول قضبانه لان اصله كان على مياه كثيرة.
Bulgarian(i) 7 И беше красив в големината си и в дължината на клоните си, защото коренът му беше при много води.
Croatian(i) 7 Lijep on bijaše veličinom i širinom svojih grana; do dubokih voda žilje mu sezaše!
BKR(i) 7 I byl ušlechtilý pro svou velikost, a pro dlouhost větví svých; nebo kořen jeho byl při vodách mnohých.
Danish(i) 7 Og den var dejlig ved sin Storhed, med sine lange Grene; thi dens Rod var med meget Vand.
CUV(i) 7 樹 大 條 長 , 成 為 榮 美 , 因 為 根 在 眾 水 之 旁 。
CUVS(i) 7 树 大 条 长 , 成 为 荣 美 , 因 为 根 在 众 水 之 旁 。
Esperanto(i) 7 Kaj gxi estis bela per sia grandeco kaj per la longeco de siaj brancxoj, cxar gxiaj radikoj trovigxis apud abunda akvo.
Finnish(i) 7 Hänellä oli kauniit ja pitkät oksat; sillä hänen juurillansa oli paljon vettä.
FinnishPR(i) 7 Kaunis se oli suuruudessaan, oksiensa pituudessa, sillä sen juuri oli runsasten vetten ääressä.
Haitian(i) 7 Se te yon bèl pyebwa byen wo, ak branch li yo byen long. Rasin li yo te desann byen fon nan dlo anba tè a.
Hungarian(i) 7 És széppé lõn magasságával, hosszan kiterjedt ágaival, mert gyökere sok víz felé [nyúlik] vala.
Indonesian(i) 7 Pohon itu indah untuk dipandang; batangnya lurus, dahannya panjang. Akarnya menembus jauh ke bawah mencapai sumber air di dalam tanah.
Italian(i) 7 Egli era adunque bello nella sua grandezza, nella lunghezza de’ suoi rami; perciocchè la sua radice era presso a grandi acque.
ItalianRiveduta(i) 7 Era bello per la sua grandezza, per la lunghezza dei suoi rami, perché la sua radice era presso acque abbondanti.
Korean(i) 7 그 뿌리가 큰 물가에 있으므로 그 나무가 크고 가지가 길어 모양이 아름다우매
Lithuanian(i) 7 Jis buvo puikus savo dydžiu ir šakomis, nes jo šaknys buvo prie gausių vandenų.
PBG(i) 7 I był piękny dla wielkości swojej, i dla długości gałęzi swoich; bo korzeń jego był przy wodach obfitych.
Portuguese(i) 7 Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
Norwegian(i) 7 Han var fager i sin storhet, med sine lange grener; for ved hans rot var det rikelig med vann.
Romanian(i) 7 Era frumos prin mărimea lui, prin întinderea ramurilor lui; căci rădăcinile îi erau înfipte în ape mari.
Ukrainian(i) 7 І був він уродливий висотою свого зросту, довготою галузок своїх, бо його корінь був при великих водах.