Ezekiel 29:8

HOT(i) 8 לכן כה אמר אדני יהוה הנני מביא עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה׃
Vulgate(i) 8 propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum
Clementine_Vulgate(i) 8 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem et jumentum.
Wycliffe(i) 8 therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal bringe a swerd on thee, and Y schal sle of thee man and beeste;
Coverdale(i) 8 Therfore, thus sayeth the LORDE: God: beholde, I will brynge a swearde vpon the, and rote out of the both man and beest.
MSTC(i) 8 "'Therefore, thus sayeth the LORD God: Behold, I will bring a sword upon thee, and root out of thee both man and beast.
Matthew(i) 8 Therfore thus sayeth the Lorde God: beholde, I wyll brynge a swearde vpon the, & rote oute of the bothe man and beaste.
Great(i) 8 Therfore, thus sayeth the Lorde God: beholde, I wyll brynge a swearde vpon the, & rote out of the bothe man & beast.
Geneva(i) 8 Therefore thus sayeth the Lord God, Beholde, I will bring a sworde vpon thee, and destroy man and beast out of thee,
Bishops(i) 8 Therefore thus sayth the Lorde God: Behold, I wil bring a sword vpon thee, & destroy out of thee both man and beast
DouayRheims(i) 8 Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee.
KJV(i) 8

Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.

KJV_Cambridge(i) 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
Thomson(i) 8 therefore thus saith the Lord, Behold I will bring a sword against thee and destroy out of thee man and beast.
Webster(i) 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
Brenton(i) 8 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast;
Leeser(i) 8 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will bring a sword upon thee, and I will cut off out of thee man and beast.
YLT(i) 8 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast.
JuliaSmith(i) 8 For this, thus said the Lord Jehovah: Behold me bringing the sword upon thee, and I cut off from thee man and cattle.
Darby(i) 8 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast from thee.
ERV(i) 8 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast
ASV(i) 8 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
Rotherham(i) 8 Therefore, Thus saith My Lord Yahweh, Behold me! bringing upon thee a sword,- And I will cut off out of thee, man and beast;
CLV(i) 8 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Lo, I am bringing in against you a sword, And have cut off from you man and beast."
BBE(i) 8 For this cause the Lord has said: See, I am sending a sword on you, cutting off from you man and beast.
MKJV(i) 8 So the Lord Jehovah says this: Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast from you.
LITV(i) 8 So the Lord Jehovah says this: Behold, I will bring on you a sword and cut off from you man and beast.
ECB(i) 8 So thus says Adonay Yah Veh: Behold, I bring a sword on you and cut off humanity and animal from you;
ACV(i) 8 Therefore thus says lord LORD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
WEB(i) 8 Therefore thus says the Lord Yahweh: “Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
NHEB(i) 8 "'Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
AKJV(i) 8 Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast out of you.
KJ2000(i) 8 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon you, and cut off man and beast out of you.
UKJV(i) 8 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon you, and cut off man and beast out of you.
EJ2000(i) 8 ¶ Therefore thus hath the Lord GOD said: Behold, I bring a sword upon thee and will cut off man and beast out of thee.
CAB(i) 8 Therefore thus says the Lord: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast;
NSB(i) 8 »‘Therefore the Lord Jehovah says: »I will bring upon you a sword and I will cut off from you man and beast.
LEB(i) 8 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Look! I am bringing on you a sword, and I will cut off from you human and animal.
Luther1545(i) 8 Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und beide, Leute und Vieh, in dir ausrotten.
Luther1912(i) 8 Darum spricht der Herr, HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten.
ELB1871(i) 8 darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich bringe das Schwert über dich und werde Menschen und Vieh aus dir ausrotten;
ELB1905(i) 8 darum, so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich bringe das Schwert über dich und werde Menschen und Vieh aus dir ausrotten;
DSV(i) 8 Daarom zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal het zwaard over u brengen, en Ik zal uit u mens en beest uitroeien.
Giguet(i) 8 ¶ A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que je tire contre toi le glaive, et j’exterminerai les hommes et le bétail.
DarbyFR(i) 8
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je fais venir l'épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
Martin(i) 8 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais faire venir l'épée sur toi, et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Segond(i) 8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
SE(i) 8 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias.
ReinaValera(i) 8 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias.
JBS(i) 8 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias.
Albanian(i) 8 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë do të sjell mbi ty shpatën dhe do të shkatërroj mes teje njerëz dhe kafshë;
RST(i) 8 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.
Arabic(i) 8 لذلك هكذا قال السيد الرب. هانذا اجلب عليك سيفا واستأصل منك الانسان والحيوان.
Bulgarian(i) 8 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз докарвам меч върху теб и ще изтребя от теб човек и животно.
Croatian(i) 8 Stog ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, dovest ću mač svoj na te, istrijebit ću iz tebe i ljude i stoku!
BKR(i) 8 Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já přivedu na tě meč, a vypléním z tebe lidi i hovada.
Danish(i) 8 saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg lader et Svæld komme over dig, og jeg vil udrydde Mennesker og Kvæg af dig.
CUV(i) 8 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 刀 劍 臨 到 你 , 從 你 中 間 將 人 與 牲 畜 剪 除 。
CUVS(i) 8 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 刀 剑 临 到 你 , 从 你 中 间 将 人 与 牲 畜 剪 除 。
Esperanto(i) 8 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venigos sur vin glavon kaj ekstermos cxe vi la homojn kaj la brutojn.
Finnish(i) 8 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: katso, minä annan miekan tulla sinun päälles, ja tahdon hävittää sinussa ihmiset ja eläimet.
FinnishPR(i) 8 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä tuon sinun kimppuusi miekan ja hävitän sinusta ihmiset ja eläimet,
Haitian(i) 8 Se poutèt sa, koulye a, men sa Seyè sèl Mèt la di ou: Mwen pral voye moun atake ou avèk nepe. Yo pral touye dènye moun ak dènye bèt lakay ou.
Hungarian(i) 8 Ezokáért így szól az Úr Isten: Ímé, hozok ellened fegyvert, és kivágok belõled embert és barmot.
Indonesian(i) 8 Oleh sebab itu Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, mengatakan kepadamu, bahwa Aku akan mengirim tentara yang akan menyerang engkau dengan pedang, dan membunuh penduduk serta ternakmu.
Italian(i) 8 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io fo venir sopra te la spada, e distruggerò di te uomini e bestie.
ItalianRiveduta(i) 8 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io farò venire sopra di te la spada e sterminerò in mezzo a te uomini e bestie:
Korean(i) 8 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 칼로 네게 임하게 하여 네게서 사람과 짐승을 끊은즉
Lithuanian(i) 8 Todėl Aš siųsiu tau kardą ir sunaikinsiu tavo žmones ir gyvulius.
PBG(i) 8 Dlategoż tak mówi panujący Pan: Oto Ja przywiodę na cię miecz, i wygładzę z ciebie człowieka i bydlę;
Portuguese(i) 8 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei sobre ti a espada, e de ti exterminarei homem e animal.
Norwegian(i) 8 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg lar sverd komme over dig, og jeg vil utrydde både folk og fe hos dig.
Romanian(i) 8 De aceea aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Iată, voi aduce sabia împotriva ta, şi voi nimici cu desăvîrşire din mijlocul tău oamenii şi vitele.
Ukrainian(i) 8 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я наведу на тебе меча, і витну з-між тебе людину й скотину.