Ezekiel 26:15

LXX_WH(i)
    15 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη   N-PRI σορ G3364 ADV ουκ G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4431 N-GSF πτωσεως G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4727 V-AAN στεναξαι   N-APM τραυματιας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4685 V-AAN σπασαι G3162 N-ASF μαχαιραν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GS σου G4579 V-FPI-3P σεισθησονται G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι
HOT(i) 15 כה אמר אדני יהוה לצור הלא מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשׁו האיים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6865 לצור to Tyrus; H3808 הלא Shall not H6963 מקול at the sound H4658 מפלתך of thy fall, H602 באנק cry, H2491 חלל when the wounded H2026 בהרג is made H2027 הרג when the slaughter H8432 בתוכך in the midst H7493 ירעשׁו shake H339 האיים׃ the isles
Vulgate(i) 15 haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae
Clementine_Vulgate(i) 15 Hæc dicit Dominus Deus Tyro: Numquid non a sonitu ruinæ tuæ, et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulæ?
Wycliffe(i) 15 The Lord God seith these thingis of Tire, Whether ilis schulen not be moued of the sown of thi fal, and of weiling of thi slayn men, whanne thei ben slayn in the myddis of thee?
Coverdale(i) 15 thus hath the LORDE God spoken concernynge Tyre: The Iles shall be moued at the noyse off thy fall, & at the crie of the slayne, yt shalbe murthured in the.
MSTC(i) 15 "Thus hath the LORD God spoken concerning Tyre: The isles shall be moved at the noise of thy fall, and at the cry of the slain that shall be murdered in thee.
Matthew(i) 15 thus hath the Lord God spoken concerning Tire. The Iles shalbe moued at the noyse of thy fall, & at the crye of the slayne, that shall be murthered in the.
Great(i) 15 thus hath the Lorde God spoken concernynge Tyre. The Iles shall be moued at the noyse of thy fall, & at the crye of the slayne, that shall be murthered in the.
Geneva(i) 15 Thus sayth the Lord God to Tyrus, Shall not the yles tremble at the sounde of thy fall? and at the crie of the wounded, when they shall be slaine and murthered in the middes of thee?
Bishops(i) 15 Thus hath the Lord God spoken concerning Tyre: Shall not the iles tremble at the noyse of thy fall, and at the crie of the wounded, when they shalbe slaine & murthered in the mids of thee
DouayRheims(i) 15 Thus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee?
KJV(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
KJV_Cambridge(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
Thomson(i) 15 For thus saith the Lord, Lord, to Sor: At the sound of thy fall; at the groans of thy wounded, when the sword is drawn in the midst of thee, shall not the islands quake?
Webster(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
Brenton(i) 15 For thus saith the Lord God to Sor; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of thee?
Brenton_Greek(i) 15 Διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος τῇ Σὸρ, οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου, ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας, ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου, σεισθήσονται αἱ νῆσοι;
Leeser(i) 15 Thus hath said the Lord Eternal to Tyre, Truly at the noise of thy fall, when the deadly wounded whine, when the slaughter taketh place in the midst of thee, shall the islands quake.
YLT(i) 15 Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not—from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake?
JuliaSmith(i) 15 Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Shall not islands shake from the voice of thy fall, in the cry of the wounded, in the slaying of the slain in the midst of thee?
Darby(i) 15 Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
ERV(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
ASV(i) 15 Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
JPS_ASV_Byz(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
Rotherham(i) 15 Thus, saith My Lord, Yahweh, to Tyre: Shall it not be, that, At the sound of thy fall, With the groan of thy pierced one, With the slaughter made in thy midst, The Coastlands, shall tremble?
CLV(i) 15 Thus said the Lord Yahweh to Tyre:Do not--from the noise of your fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in your midst, The isles shake?
BBE(i) 15 This is what the Lord has said to Tyre: Will not the sea-lands be shaking at the sound of your fall, when the wounded give cries of pain, when men are put to the sword in you?
MKJV(i) 15 So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the slain groan, when the slaughter is made in your midst?
LITV(i) 15 So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coast lands shake at the sound of your fall, when the slain groan, in the slaying of the slaughter in your midst?
ECB(i) 15 Thus says Adonay Yah Veh to Sor: Quake not the islands at the voice of your ruin when the pierced shriek? When the slaughter is slaughtered in your midst?
ACV(i) 15 Thus says the lord LORD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
WEB(i) 15 “The Lord Yahweh says to Tyre: ‘Won’t the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made within you?
NHEB(i) 15 "Thus says the Lord GOD to Tyre: 'Shall not the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you?
AKJV(i) 15 Thus said the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the middle of you?
KJ2000(i) 15 Thus says the Lord GOD to Tyre; Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of you?
UKJV(i) 15 Thus says the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of you?
EJ2000(i) 15 ¶ Thus hath the Lord GOD said to Tyre: Certainly the isles shall shake at the sound of thy fall, when the wounded shall cry, when the slaughter shall be made in the midst of thee.
CAB(i) 15 For thus says the Lord God to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of your fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of you?
LXX2012(i) 15 For thus says the Lord God to Sor; Shall not the isles shake at the sound of your fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of you?
NSB(i) 15 »The Lord Jehovah says to Tyre: ‘Will not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst?
ISV(i) 15 Terror at Tyre’s Destruction“This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘When your wounded citizens groan while the slaughter takes place among you, the people who live in the coastlands will tremble in terror as they hear about your fall, will they not?
LEB(i) 15 Thus says the Lord Yahweh to Tyre, "Will not the coastlands shake from the sound of your downfall, at the groaning of the wounded, at people being killed* in the midst of you?
BSB(i) 15 This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘Will not the coastlands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan at the slaughter in your midst?
MSB(i) 15 This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘Will not the coastlands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan at the slaughter in your midst?
MLV(i) 15 The lord Jehovah says thus to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you?
VIN(i) 15 "The Sovereign LORD says to Tyre: 'Will not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst?
Luther1545(i) 15 So spricht der HERR HERR wider Tyrus: Was gilt's, die Inseln werden erbeben, wenn du so scheußlich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden.
Luther1912(i) 15 So spricht der Herr, HERR wider Tyrus: was gilt's? die Inseln werden erbeben, wenn du so greulich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden.
ELB1871(i) 15 So spricht der Herr, Jehova, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene stöhnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben?
ELB1905(i) 15 So spricht der Herr, Jahwe, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene stöhnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben?
DSV(i) 15 Alzo zegt de Heere HEERE tot Tyrus: Zullen niet de eilanden van het geluid uws vals beven, als de dodelijk verwonde zal kermen, wanneer men in het midden van u schrikkelijk zal moorden?
Giguet(i) 15 ¶ Car voici ce que dit à Tyr le Seigneur Maître: Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, quand tes blessés gémiront et que le glaive sera tiré au milieu de toi?
DarbyFR(i) 15
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à Tyr: Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi?
Martin(i) 15 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à Tyr : les Iles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
Segond(i) 15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Eternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
SE(i) 15 Así dijo el Señor DIOS a Tiro: Ciertamente del estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti, las islas temblarán.
ReinaValera(i) 15 Así ha dicho el Señor Jehová á Tiro: ¿No se estremecerán las islas al estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti?
JBS(i) 15 Así dijo el Señor DIOS a Tiro: Ciertamente del estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti, las islas temblarán.
Albanian(i) 15 Kështu i thotë Zoti, Zoti, Tiros: "Në zhurmën e rënies sate, në rënkimin e të plagosurve për vdekje, në kërdinë që do të bëhet në mes teje, a nuk do të dridhen vallë ishujt?
RST(i) 15 Так говорит Господь Бог Тиру: от шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, несодрогнутся ли острова?
Arabic(i) 15 هكذا قال السيد الرب لصور. أما تتزلزل الجزائر عند صوت سقوطك عند صراخ الجرحى عند وقوع القتل في وسطك.
Bulgarian(i) 15 Така казва Господ БОГ на Тир: Няма ли да се потресат островите от шума на падането ти, когато ранените стенат, когато се вършат убийствата сред теб?
Croatian(i) 15 Ovako Jahve Gospod govori Tiru: "A neće li od trijeska pada tvojega i jecanja tvojih ranjenika, kad nastane u tebi pokolj nemili, zadrhtati svi otoci?
BKR(i) 15 Takto praví Panovník Hospodin Týru: Zdaliž od hřmotu padání tvého, když stonati budou zranění, když ukrutný mord bude u prostřed tebe, nepohnou se ostrovové?
Danish(i) 15 Saa siger den Herre, HERRE til Tyrus: Mon Øerne ikke skulle bæve ved Lyden af dit Fald, naar de saarede jamre sig, naar Mord rase i din Midte?
CUV(i) 15 主 耶 和 華 對 推 羅 如 此 說 : 在 你 中 間 行 殺 戮 , 受 傷 之 人 唉 哼 的 時 候 , 因 你 傾 倒 的 響 聲 , 海 島 豈 不 都 震 動 麼 ?
CUVS(i) 15 主 耶 和 华 对 推 罗 如 此 说 : 在 你 中 间 行 杀 戮 , 受 伤 之 人 唉 哼 的 时 候 , 因 你 倾 倒 的 响 声 , 海 岛 岂 不 都 震 动 么 ?
Esperanto(i) 15 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri Tiro:Vere, de la bruo de via falado, de la gxemado de viaj vunditoj, kiam meze de vi estos farata mortigado, ektremos la insuloj.
Finnish(i) 15 Näin sanoo Herra, Herra Tyroa vastaan: mitämaks että luotoin pitää vapiseman, kuin sinä niin hirmuisesti kaadut, ja sinun haavoitettus huutavat, jotka sinussa hirmuisesti tapetaan.
FinnishPR(i) 15 Näin sanoo Herra, Herra Tyyrolle: Eivätkö sinun kukistumisesi pauhusta, kun haavoitetut voihkivat, kun surman omat surmataan sinun keskelläsi, saaret vapise?
Haitian(i) 15 Men sa Seyè sèl Mèt la voye di moun lavil Tir yo: Lè lavil la va tonbe nan men lènmi l' yo, lè y'a pran masakre moun ladan l', lè moun y'ap touye yo ap rele, moun ki rete tout bò gwo lanmè a va tranble.
Hungarian(i) 15 Így szól az Úr Isten Tírusnak: Bizonyára a te romlásod zuhanásától, mikor a sebesültek nyögnek, mikor a te benned valók öltön-ölettetnek, megrendülnek a szigetek!
Indonesian(i) 15 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada kota Tirus, "Penduduk daerah pantai akan gemetar ketakutan bila mendengar teriak kekalahanmu dan jeritan orang-orang yang sedang dibantai.
Italian(i) 15 Così ha detto il Signore Iddio a Tiro: Le isole non tremeranno esse per lo romore della tua caduta, quando i feriti gemeranno, quando l’uccisione si farà in mezzo di te?
ItalianRiveduta(i) 15 Così parla il Signore, l’Eterno, a Tiro: Sì, al rumore della tua caduta, al gemito dei feriti a morte, al massacro che si farà in mezzo a te, tremeranno le isole.
Korean(i) 15 주 여호와께서 두로를 대하여 말씀하시되 너의 엎드러지는 소리에 모든 섬이 진동하지 아니하겠느냐 ? 곧 너희 중에 상한 자가 부르짖으며 살륙을 당할 때에라
Lithuanian(i) 15 Taip sako Viešpats Dievas Tyrui: ‘Ar nuo tavo griuvimo triukšmo nedrebės salos, kai šauks sužeistieji ir skerdynės vyks tavyje?
PBG(i) 15 Tak mówi panujący Pan do Tyru: Izali się od trzasku upadku twego, gdy ranni wołać będą, gdy okrutne morderstwo będzie w pośrodku ciebie, wyspy się nie poruszą?
Portuguese(i) 15 Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer a matança no meio de ti?
Norwegian(i) 15 Så sier Herren, Israels Gud, til Tyrus: Se, kystene skal beve ved braket av ditt fall, ved de såredes stønn og ved de mange mord midt i dig.
Romanian(i) 15 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu despre Tir:,,Se vor cutremura ostroavele de vuietul căderii tale, de gemetele răniţilor şi de măcelul din mijlocul tău.
Ukrainian(i) 15 Отак Господь Бог промовляє до Тиру: Чи ж від шуму падіння твого, коли будуть стогнати ранені, коли забиватимуть посеред тебе, не затремтять острови?