Ezekiel 25:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2046 you shall say G3588 to the G5207 sons G* of Ammon, G191 Hear G3056 the word G* of Adonai G2962 the lord! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G446.2 Because G2020.1 you rejoiced G1909 over G3588   G39 my holy places, G1473   G3754 for G953 it was profaned; G2532 and G1909 over G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel, G3754 for G853 it was obliterated; G2532 and G1909 over G3588 the G3624 house G3588   G* of Judah, G3754 for G4198 they went G1722 into G161 captivity.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2046 ερείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών G191 ακούσατε G3056 λόγον G* Αδωναϊ G2962 κυρίου G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G2020.1 επεχάρητε G1909 επί G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G3754 ότι G953 εβεβηλώθη G2532 και G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 του G* Ισραήλ G3754 ότι G853 ηφανίσθη G2532 και G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ιούδα G3754 ότι G4198 επορεύθησαν G1722 εν G161 αιχμαλωσία
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-API-2P επεχαρητε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G953 V-API-3S εβεβηλωθη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι   V-API-3S ηφανισθη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα G3754 CONJ οτι G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια
HOT(i) 3 ואמרת לבני עמון שׁמעו דבר אדני יהוה כה אמר אדני יהוה יען אמרך האח אל מקדשׁי כי נחל ואל אדמת ישׂראל כי נשׁמה ואל בית יהודה כי הלכו בגולה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמרת And say H1121 לבני   H5983 עמון   H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר the word H136 אדני of the Lord H3069 יהוה GOD; H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען Because H559 אמרך thou saidst, H1889 האח Aha, H413 אל against H4720 מקדשׁי my sanctuary, H3588 כי when H2490 נחל it was profaned; H413 ואל and against H127 אדמת the land H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי when H8074 נשׁמה it was desolate; H413 ואל and against H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah, H3588 כי when H1980 הלכו they went H1473 בגולה׃ into captivity;
Vulgate(i) 3 et dices filiis Ammon audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus pro eo quod dixisti euge euge super sanctuarium meum quia pollutum est et super terram Israhel quoniam desolata est et super domum Iuda quoniam ducti sunt in captivitatem
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dices filiis Ammon: [Audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixisti: Euge, euge, super sanctuarium meum, quia pollutum est; et super terram Israël, quoniam desolata est; et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem:
Wycliffe(i) 3 And thou schalt seie to the sones of Amon, Here ye the word of the Lord God; the Lord God seith these thingis, For that that ye seiden, Wel! wel! on my seyntuarie, for it is defoulid, and on the lond of Israel, for it is maad desolat, and on the hous of Juda, for thei ben led in to to caitifte; lo!
Coverdale(i) 3 and saye vnto the Ammonites: Heare the worde off the LORDE God, Thus saieth the LORDE God: For so moch as thou speakest ouer my Sanctuary: A ha, I trow it be now suspended: and ouer the londe of Israel, I trow it be now desolate: yee ad ouer the house of Iuda, I trow they be now led awaye presoners:
MSTC(i) 3 and say unto the Ammonites, 'Hear the word of the LORD God. Thus sayeth the LORD God: Forsomuch as thou speakest over my Sanctuary, 'Aha,' I trow it be now suspended; and over the land of Israel, I trow it be now desolate; yea, and over the house of Judah, I trow they be now led away prisoners.
Matthew(i) 3 & say vnto the Ammonites: hear the worde of the Lorde God. Thus sayeth the Lorde God: For so muche as thou speakest ouer my Sanctuarye. A ha, I trow it be now suspended: and ouer the lande of Israel, I trowe it be nowe desolate: ye and ouer the house of Iuda, I trow they be now led away presoners:
Great(i) 3 and saye vnto the Ammonytes: heare the worde of the Lord God. Thus sayeth the Lord God: For so moch as thou speakest ouer my sanctuary. A, ha, I trowe it be nowe suspended: & ouer the land of Israel, I trowe it be now desolat, yee, & ouer the house of Iuda, I trowe they be now led a waye presonners:
Geneva(i) 3 And say vnto the Ammonites, Heare the word of the Lord God, Thus saith the Lord God, Because thou saydest, Ha, ha, against my Sanctuarie, when it was polluted, and against the land of Israel, when it was desolate, and against the house of Iudah, when they went into captiuitie,
Bishops(i) 3 And say vnto the Ammonites: heare the worde of the Lorde God, thus sayth the Lorde God: Forsomuch as thou saydest Haha ouer my sanctuarie because it was polluted, and ouer the land of Israel because it was desolate, and ouer the house of Iuda because they went into captiuitie
DouayRheims(i) 3 And thou shalt say to the children of Ammon: Hear ye the word of the Lord God: Thus saith the Lord God: Because thou hast said: Ha, ha, upon my sanctuary, because it was profaned: and upon the land of Israel, because it was laid waste: and upon the house of Juda, because they are led into captivity:
KJV(i) 3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
KJV_Cambridge(i) 3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And say [H8804]   H1121 unto the Ammonites H5983   H8085 , Hear [H8798]   H1697 the word H136 of the Lord H3069 GOD H559 ; Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H559 ; Because thou saidst [H8800]   H1889 , Aha H4720 , against my sanctuary H2490 , when it was profaned [H8738]   H127 ; and against the land H3478 of Israel H8074 , when it was desolate [H8738]   H1004 ; and against the house H3063 of Judah H1980 , when they went [H8804]   H1473 into captivity;
Thomson(i) 3 and thou shalt say to the children of Ammon, Hear a word of the Lord, Thus saith the Lord, Because you exulted over my sanctuary; because it was profaned and over the land of Israel because it was laid waste, and over the house of Juda, because they went into captivity;
Webster(i) 3 And say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
Brenton(i) 3 and thou shalt say to the children of Ammon, Hear ye the word of the Lord; thus saith the Lord; Forasmuch as ye have rejoiced against my sanctuary, because it was profaned; and against the land of Israel, because it was laid waste; and against the house of Juda, because they went into captivity;
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἀμμὼν,
Ἀκούσατε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου, ὅτι ἐβεβηλώθη, καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ, ὅτι ἠφανίσθη, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰούδα, ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ,
Leeser(i) 3 And say unto the sons of ‘Ammon, Hear ye the word of the Lord Eternal, Thus hath said the Lord Eternal, Because thou hast said, Aha, concerning my sanctuary, when it was profaned; and concerning the land of Israel, when it was made desolate; and concerning the house of Judah, when they went into exile:
YLT(i) 3 and thou hast said to the sons of Ammon: Hear ye a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah: Because of thy saying, Aha, to My sanctuary, Because it hath been polluted, And unto the ground of Israel, Because it hath been desolate, And unto the house of Judah, Because they have gone into a removal:
JuliaSmith(i) 3 And say to the sons of Ammon, Hear ye, the word of the Lord Jehovah, Thus said the Lord Jehovah: Because of thy saying, Aha! to my holy place, when it was profaned, and against the land of Israel, when it was made desolate, and to the house of Judah, when they went into captivity.
Darby(i) 3 and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah: Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
ERV(i) 3 and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD: Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
ASV(i) 3 and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
JPS_ASV_Byz(i) 3 and say unto the children of Ammon: Hear the word of the Lord GOD: Thus saith the Lord GOD: Because thou saidst: Aha! against My sanctuary, when it was profaned, and against the land of Israel, when it was made desolate, and against the house of Judah, when they went into captivity;
Rotherham(i) 3 So then thou shalt say to the sons of Ammon, Hear ye, the word of My Lord, Yahweh: Thus, saith My Lord, Yahweh: Because thou saidst, Aha! Against my sanctuary when it was profaned, And against the soil of Israel when it was laid waste, And against the house of Judah, when they went into exile,
CLV(i) 3 and you have said to the sons of Ammon:Hear you a word of the Lord Yahweh:Thus said the Lord Yahweh:Because of your saying, Aha, to My sanctuary, Because it has been polluted, And unto the ground of Israel, Because it has been desolate, And unto the house of Judah, Because they have gone into a removal:"
BBE(i) 3 And say to the children of Ammon, Give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said: Because you said, Aha! against my holy place when it was made unclean, and against the land of Israel when it was made waste, and against the people of Judah when they were taken away as prisoners;
MKJV(i) 3 And say to the Ammonites, Hear the Word of the Lord Jehovah. So says the Lord Jehovah: Because you said, Aha, against My sanctuary when it was defiled, and against the land of Israel when it was ruined, and against the house of Judah when they went into captivity;
LITV(i) 3 And say to the sons of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah. So says the Lord Jehovah: Because you have said, Aha! against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was ruined, and against the house of Judah when they went into exile;
ECB(i) 3 and say to the sons of Ammon, Hear the word of Adonay Yah Veh; Thus says Adonay Yah Veh: Because you say, Aha! against my holies, when it profanes; and against the soil of Yisra El, when it desolates; and against the house of Yah Hudah, when they go into exile;
ACV(i) 3 And say to the sons of Ammon, Hear the word of the lord LORD. Thus says the lord LORD: Because thou said, Aha, against my sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,
WEB(i) 3 Tell the children of Ammon, ‘Hear the word of the Lord Yahweh! The Lord Yahweh says, “Because you said, ‘Aha!’ against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
NHEB(i) 3 and tell the people of Ammon, 'Hear the word of the Lord GOD: Thus says the Lord GOD, "Because you said, 'Aha,' against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
AKJV(i) 3 And say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus said the Lord GOD; Because you said, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
KJ2000(i) 3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus says the Lord GOD; Because you said, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
UKJV(i) 3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus says the Lord GOD; Because you said, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
EJ2000(i) 3 and say unto the sons of Ammon, Hear the word of the Lord GOD, Thus hath the Lord GOD said: Because thou didst say, Aha, it is well! upon my sanctuary, which was profaned; and upon the land of Israel, which it was made desolate; and upon the house of Judah, because they went into captivity;
CAB(i) 3 and you shall say to the children of Ammon: Hear the word of the Lord; thus says the Lord: Forasmuch as you have rejoiced against My sanctuary, because it was profaned; and against the land of Israel, because it was laid waste, and against the house of Judah, because they went into captivity;
LXX2012(i) 3 and you shall say to the children of Ammon, Hear you⌃ the word of the Lord; thus says the Lord; Forasmuch as you⌃ have rejoiced against my sanctuary, because it was profaned; and against the land of Israel, because it was laid waste; and against the house of Juda, because they went into captivity;
NSB(i) 3 »Tell the Ammonites: ‘Hear the word of the Lord Jehovah! The Lord Jehovah says: »Because you said, Aha! Against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into exile,
ISV(i) 3 Tell the Ammonites: ‘Listen to a message from the Lord GOD! This is what the Lord GOD says: “Because you have said, ‘Aha!’ about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it became desolate, and about the households of Judah when they went into exile,
LEB(i) 3 and you must say to the Ammonites,* 'Hear the word of the Lord Yahweh! Thus says the Lord Yahweh: "Because of your saying, 'Ah!' to my sanctuary when it was profaned, and to the land of Israel when it was* desolate, and to the house of Judah when they went into the exile,
BSB(i) 3 Tell the Ammonites to hear the word of the Lord GOD, for this is what the Lord GOD says: ‘Because you exclaimed, “Aha!” when My sanctuary was profaned, when the land of Israel was laid waste, and when the house of Judah went into exile,
MSB(i) 3 Tell the Ammonites to hear the word of the Lord GOD, for this is what the Lord GOD says: ‘Because you exclaimed, “Aha!” when My sanctuary was profaned, when the land of Israel was laid waste, and when the house of Judah went into exile,
MLV(i) 3 And say to the sons of Ammon, Hear the word of the lord Jehovah. The lord Jehovah says thus: Because you said, Aha, against my sanctuary when it was profaned and against the land of Israel when it was made desolate and against the house of Judah when they went into captivity,
VIN(i) 3 "Tell the Ammonites: 'Hear the word of the Sovereign LORD! The Sovereign LORD says: "Because you said, Aha! Against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into exile,
Luther1545(i) 3 Und sprich zu den Kindern Ammon: Höret des HERRN HERRN Wort! So spricht der HERR HERR: Darum daß ihr über mein Heiligtum sprechet: Heh, es ist entheiliget! und über das Land Israel: Es ist verwüstet! und über das Haus Juda: Es ist gefangen weggeführt!
Luther1912(i) 3 und sprich zu den Kindern Ammon: Höret des Herrn HERRN Wort! So spricht der Herr, HERR: Darum daß ihr über mein Heiligtum sprecht: "Ha! es ist entheiligt!" und über das Land Israel: "Es ist verwüstet!" und über das Haus Juda: "Es ist gefangen weggeführt!",
ELB1871(i) 3 und sprich zu den Kindern Ammon: Höret das Wort des Herrn, Jehovas! So spricht der Herr, Jehova: Weil du Haha! sprichst über mein Heiligtum, daß es entweiht ist, und über das Land Israel, daß es verwüstet ist, und über das Haus Juda, daß sie in die Gefangenschaft zogen:
ELB1905(i) 3 und sprich zu den Kindern Ammon: Höret das Wort des Herrn, Jahwes! So spricht der Herr, Jahwe: Weil du Haha! sprichst über mein Heiligtum, daß es entweiht ist, und über das Land Israel, daß es verwüstet ist, und über das Haus Juda, daß sie in die Gefangenschaft zogen:
DSV(i) 3 En zeg tot de kinderen Ammons: Hoort des Heeren HEEREN woord: Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat gij gezegd hebt: Heah! over Mijn heiligdom, als het ontheiligd werd, en over het land Israëls, als het verwoest werd, en over het huis van Juda, als zij in gevangenis gingen;
Giguet(i) 3 Et dis aux fils d’Ammon: Écoutez la parole du Seigneur; ainsi parle le Seigneur: En punition de ce que vous vous êtes réjouis contre mes choses saintes, parce qu’elles ont été profanées, et contre Israël, parce qu’il a été détruit, et contre la maison de Juda, parce qu’elle a été emmenée en captivité;
DarbyFR(i) 3 et dis aux fils d'Ammon: Écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel! Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as dit: Ha ha! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d'Israël, quand elle a été désolée, et contre la maison de Juda, quand elle est allée en captivité:
Martin(i) 3 Et dis aux enfants de Hammon : écoutez la parole du Seigneur l'Eternel. Parce que vous avez dit : ha! ha! contre mon Sanctuaire, à cause qu'il était profané; et contre la terre d'Israël, parce qu'elle était désolée; et contre la maison de Juda, parce qu'ils allaient en captivité;
Segond(i) 3 Tu diras aux enfants d'Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d'Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Tu diras H8804   H1121 aux enfants H5983 d’Ammon H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H136 du Seigneur H3069 , de l’Eternel H559  ! Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H559  : Parce que tu as dit H8800   H1889  : Ah H4720  ! ah ! Sur mon sanctuaire H2490 qui était profané H8738   H127 , Sur la terre H3478 d’Israël H8074 qui était dévastée H8738   H1004 , Et sur la maison H3063 de Juda H1980 qui allait H8804   H1473 en captivité,
SE(i) 3 Y dirás a los hijos de Amón: Oíd Palabra del Señor DIOS: Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto dijiste ­Ea, bien! Sobre mi Santuario que fue profanado, y sobre la tierra de Israel que fue asolada, y sobre la Casa de Judá, porque fueron en cautiverio;
ReinaValera(i) 3 Y dirás á los hijos de Ammón: Oid palabra del Señor Jehová: Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto dijiste ­Ea! acerca de mi santuario que fué profanado, y sobre la tierra de Israel que fué asolada, y sobre la casa de Judá, porque fueron en cautiverio;
JBS(i) 3 Y dirás a los hijos de Amón: Oíd Palabra del Señor DIOS: Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto dijiste ¡Ea, bien! Sobre mi Santuario que fue profanado, y sobre la tierra de Israel que fue asolada, y sobre la Casa de Judá, porque fueron en cautiverio;
Albanian(i) 3 U thuaj bijve të Amonit: Dëgjoni fjalën e Zotit, të Zotit: Kështu thotë Zoti, Zoti: Duke qenë se ti the: "Ah, Ah", kundër shenjtërores sime kur ajo u përdhos, kundër vendit të Izraelit kur ai u shkretua dhe kundër shtëpisë së Judës kur ajo shkoi në robëri,
RST(i) 3 и скажи сынам Аммоновым: слушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог: за то, что ты о святилище Моем говоришь: „а! а!", потому что онопоругано, – и о земле Израилевой, потому что она опустошена, и о доме Иудином, потому чтоони пошли в плен, –
Arabic(i) 3 وقل لبني عمون اسمعوا كلام السيد الرب. هكذا قال السيد الرب. من اجل انك قلت هه على مقدسي لانه تنجس وعلى ارض اسرائيل لانها خربت وعلى بيت يهوذا لانهم ذهبوا الى السبي
Bulgarian(i) 3 И кажи на синовете на Амон: Слушайте словото на Господ БОГ! Така казва Господ БОГ: Понеже ти каза: Ха-ха! — за светилището Ми, когато беше осквернено, и за израилевата земя, когато беше опустошена, и за юдовия дом, когато отиде в плен,
Croatian(i) 3 Reci sinovima Amonovim: 'Poslušajte riječ Jahve Gospoda! Ovako govori Jahve Gospod: Zato što vi klicaste 'ha, ha!' nad mojim Svetištem kad ono bijaše oskvrnuto, i nad zemljom Izraelovom kad ona bijaše opustošena, i nad domom Judinim kad odlažaše u izgnanstvo,
BKR(i) 3 A rci synům Ammon: Slyšte slovo Panovníka Hospodina: Takto praví Panovník Hospodin: Proto že jsi nad svatyní mou, když poškvrněna byla, říkal: To dobře to, a nad zemí Izraelskou, když zpuštěna byla, a nad domem Judským, když šel v zajetí,
Danish(i) 3 og sig til Ammons Børn: Hører den Herre, HERRES Ord: Saa siger den Herre, HERRE: Efterdi du sagde: Ha ha! over min Helligdom, fordi den er vanhelliget, og over Israels Land, fordi det er ødelagt, og over Judas Hus fordi de ere vandrede i Landflygtighed:
CUV(i) 3 說 : 你 們 當 聽 主 耶 和 華 的 話 。 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 聖 所 被 褻 瀆 , 以 色 列 地 變 荒 涼 , 猶 大 家 被 擄 掠 ; 那 時 , 你 便 因 這 些 事 說 : 阿 哈 !
CUVS(i) 3 说 : 你 们 当 听 主 耶 和 华 的 话 。 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 圣 所 被 亵 渎 , 以 色 列 地 变 荒 凉 , 犹 大 家 被 掳 掠 ; 那 时 , 你 便 因 这 些 事 说 : 阿 哈 !
Esperanto(i) 3 kaj diru al la Amonidoj:Auxskultu la vorton de la Sinjoro, la Eternulo:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke vi diras pri Mia sanktejo:Ha, ha! gxi estas malsanktigita; kaj pri la lando de Izrael:GXi estas dezertigita; kaj pri la domo de Jehuda:Ili estas forkondukitaj en kaptitecon-
Finnish(i) 3 Ja sano Ammonin lapsille: kuulkaat Herran, Herran sanaa: näin sanoo Herra, Herra: että te minun pyhääni pitititte, sanoen: jopa se saastutettu on, ja Israelin maata: se on kylmillä, ja Juudan huonetta, että se on vankina viety pois;
FinnishPR(i) 3 ja sano ammonilaisille: Kuulkaa Herran, Herran sana: Näin sanoo Herra, Herra: Koska sinä sanoit: 'Kas niin!' minun pyhäköstäni, kun se häväistiin, ja Israelin maasta, kun se hävitettiin, ja Juudan heimosta, kun he menivät pakkosiirtolaisuuteen,
Haitian(i) 3 W'a di moun peyi Amon yo: Koute mesaj Seyè a. Men sa Seyè sèl Mèt la voye di yo: Nou te twò kontan lè yo te derespekte kay ki apa pou mwen an. Nou te twò kontan lè yo t'ap devalize peyi Izrayèl la, lè yo t'ap depòte moun Jida yo.
Hungarian(i) 3 És mondjad Ammon fiainak: Halljátok az Úr Isten beszédét! így szól az Úr Isten: Mivelhogy ezt mondod: Haha! az én szenthelyemre, hogy megfertéztetett; és Izráel földjére, hogy elpusztíttatott; és Júda házára, hogy fogságba mentek:
Indonesian(i) 3 Suruhlah bangsa itu mendengarkan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka, 'Kamu senang melihat Rumah-Ku dicemarkan dan tanah Israel dirusakkan serta bangsa Yahudi diangkut ke pembuangan.
Italian(i) 3 e di’ a’ figliuoli di Ammon: Ascoltate la parola del Signore Iddio: Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu hai detto: Eia! contro al mio santuario, perchè era profanato; e contro alla terra d’Israele, perchè era desolata; e contro alla casa di Giuda, perchè andavano in cattività;
ItalianRiveduta(i) 3 Ascoltate la parola del Signore, dell’Eterno: Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché tu hai detto: Ah! Ah! quando il mio santuario è stato profanato, quando il suolo d’Israele è stato desolato, e quando la casa di Giuda è andata in cattività,
Lithuanian(i) 3 Sakyk amonitams: ‘Išgirskite Viešpaties Dievo žodį! Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kadangi jūs džiūgavote dėl to, kad mano šventykla išniekinta, Izraelio šalis sunaikinta ir Judo namai išvesti nelaisvėn,
PBG(i) 3 I rzecz synom Ammonowym: Słuchajcie słowa panującego Pana. Tak mówi panujący Pan: Przeto, żeś wykrzykał mówiąc: Hej, hej! nad świątnicą moją, gdy była splugawiona, i nad ziemią Izraelską, i gdy była spustoszona, i nad domem Judzkim, i gdy szedł w niewolę;
Portuguese(i) 3 E diz aos amonitas: Ouvi a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus: Visto que tu disseste: Ah! contra o meu santuário quando foi profanado, e contra a terra de Israel quando foi assolada, e contra a casa de Judá quando foi para o cativeiro;
Norwegian(i) 3 Si til Ammons barn: Hør Herrens, Israels Guds ord! Så sier Herren, Israels Gud: Fordi du ropte: Ha, ha! over min helligdom, som er blitt vanhelliget, og over Israels land, som er blitt ødelagt, og over Judas hus, som er ført bort i fangenskap,
Romanian(i) 3 Spune copiilor lui Amon:,,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, Dumnezeu! Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Pentrucă ai zis:,,Ha! Ha!`` sfîntului Meu Locaş, cînd era pîngărit, ţării lui Israel, cînd era pustiită, şi casei lui Iuda, cînd se ducea în robie,
Ukrainian(i) 3 І скажеш Аммоновим синам: Послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог: За те, що ти говориш Ага! про Мою святиню, бо вона збезчещена, і про Ізраїлеву землю, бо спустошена, і про Юдин дім, бо пішов у полон,