Ezekiel 23:12

LXX_WH(i)
    12 G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2007 V-AMI-3S επεθετο G2233 V-PMPAP ηγουμενους G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-APM τους G1451 ADV εγγυς G846 D-GSF αυτης G1746 V-RAPAP ενδεδυκοτας   A-APN ευπαρυφα G2460 N-APM ιππεις   V-PMPAP ιππαζομενους G1909 PREP εφ G2462 N-GPM ιππων G3495 N-NPM νεανισκοι   A-NPM επιλεκτοι G3956 A-NPM παντες
HOT(i) 12 אל בני אשׁור עגבה פחות וסגנים קרבים לבשׁי מכלול פרשׁים רכבי סוסים בחורי חמד כלם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H413 אל upon H1121 בני   H804 אשׁור   H5689 עגבה She doted H6346 פחות captains H5461 וסגנים and rulers H7138 קרבים neighbors, H3847 לבשׁי clothed H4358 מכלול most gorgeously, H6571 פרשׁים horsemen H7392 רכבי riding upon H5483 סוסים horses, H970 בחורי young men. H2531 חמד of them desirable H3605 כלם׃ all
Vulgate(i) 12 ad filios Assyriorum praebuit inpudenter ducibus et magistratibus ad se venientibus indutis veste varia equitibus qui vectabantur equis et adulescentibus forma cunctis egregia
Clementine_Vulgate(i) 12 ad filios Assyriorum præbuit impudenter, ducibus et magistratibus ad se venientibus, indutis veste varia, equitibus qui vectabantur equis, et adolescentibus forma cunctis egregia.
Wycliffe(i) 12 to the sones of Assiriens, to duykis and magistratis comynge to hir, that weren clothid with dyuerse cloth, to knyytis that weren borun on horsis, and to yonge men with noble schap, to alle men.
Coverdale(i) 12 she loued ye Assirians (which also laye wt her) namely, the prynces & greate lordes, that were clothed wt all maner of gorgious apparell, all lusty horsmen and fayre yonge personnes.
MSTC(i) 12 she loved the Assyrians, which also lay with her: namely, the princes and great lords, that were clothed with all manner of gorgeous apparel, all lusty horsemen and fair young persons.
Matthew(i) 12 she loued the Assirians (which also lay wt her) namelye the princes & greate lordes, that were clothed with all maner of gorgyous apparell, all lustye horsemen and faire younge personnes.
Great(i) 12 she loued the Assirians (which also laye wt her) namely, the princes & greate lordes, that were clothed wt al maner of gorgious apparell all lusty horsmen & fayre yonge personnes.
Geneva(i) 12 She doted vpon the Assyrians her neighbours, both captaines and princes clothed with diuers sutes, horsemen ryding vpon horses: they were all pleasant yong men.
Bishops(i) 12 She doted vpo the Assyrians captaines & princes her neighbours, clothed with all maner of gorgious apparel, horsmen riding vpon horses, beyng all pleasaunt young men
DouayRheims(i) 12 Impudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty.
KJV(i) 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
KJV_Cambridge(i) 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
Thomson(i) 12 To the sons of the Assyrians she attached herself; to the rulers and generals near her who were arrayed in sumptuous apparel, who were horsemen mounted on horses. They were all chosen youths.
Webster(i) 12 She doted upon the Assyrians her neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
Brenton(i) 12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; they were all choice young men.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς, τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς, ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα, ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφʼ ἵππων· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες.
Leeser(i) 12 For the sons of Asshur did she long, the governors and rulers that were near, clothed as they were most gorgeously, horsemen riding upon horses, attractive youths all of them.
YLT(i) 12 On sons of Asshur she hath doted, Governors and prefects, Neighbouring ones—clothed in perfection, Horsemen, riding on horses, Desirable young men all of them.
JuliaSmith(i) 12 She desired after the sons of Assur, prefects and governors, being near, putting on splendor, horsemen riding horses, young men of desire, all of them.
Darby(i) 12 She lusted after the children of Asshur [her] neighbours, governors and rulers, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them attractive young men.
ERV(i) 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, [her] neighbours, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
ASV(i) 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, [her] neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
JPS_ASV_Byz(i) 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, warriors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them handsome young men.
Rotherham(i) 12 After the sons of Assyria, she lusted, Governors and deputies so warlike. Clothed in splendid array, Horsemen, riding on horses,––Attractive young men, all, of them.
CLV(i) 12 On sons of Asshur she has doted, Governors and prefects, Neighboring ones--clothed in perfection, Horsemen, riding on horses, Desirable young men all of them."
BBE(i) 12 She was full of desire for the Assyrians, captains and rulers, her neighbours, clothed in blue, horsemen going on horses, all of them young men to be desired.
MKJV(i) 12 She lusted to the sons of Assyria, governors and rulers nearby, clothed most perfectly; horsemen riding horses, all of them desirable young men.
LITV(i) 12 She lusted to the sons of Assyria, neighboring governors and rulers clothed most perfectly, horsemen riding horses, all of them desirable young men.
ECB(i) 12 She pants after the neighboring sons of Ashshur - governors and prefects enrobed most splendidly, - cavalry riding on horses - all youths of desire.
ACV(i) 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
WEB(i) 12 She lusted after the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
NHEB(i) 12 She doted on the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
AKJV(i) 12 She doted on the Assyrians her neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
KJ2000(i) 12 She doted upon the Assyrians her neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
UKJV(i) 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
EJ2000(i) 12 She fell in love with the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed to perfection, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
CAB(i) 12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbors, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; they were all choice young men.
LXX2012(i) 12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbors, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; [they were] all choice young men.
NSB(i) 12 »She lusted after the Assyrians, governors and officials, the ones near, magnificently dressed, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
ISV(i) 12 She lusted after the Assyrians—governors, commanders, warriors clothed in gorgeous attire, cavalry mounted on their horses—all of them desirable young men.
LEB(i) 12 She lusted after the Assyrians,* governors and prefects, warriors* clothed in* perfection,* expert horsemen,* all of them handsome young men.*
BSB(i) 12 She too lusted after the Assyrians—governors and commanders, warriors dressed in splendor, horsemen riding on steeds, all desirable young men.
MSB(i) 12 She too lusted after the Assyrians—governors and commanders, warriors dressed in splendor, horsemen riding on steeds, all desirable young men.
MLV(i) 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
VIN(i) 12 She lusted after the Assyrians, governors and prefects, warriors clothed in perfection, expert horsemen, all of them handsome young men.
Luther1545(i) 12 und entbrannte gegen die Kinder Assur, nämlich die Fürsten und HERREN, die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reiter und Wagen, und alle junge liebliche Gesellen.
Luther1912(i) 12 und entbrannte gegen die Kinder Assur, nämlich die Fürsten und Herren, die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reisige, so auf Rossen ritten, und alle junge, liebliche Gesellen.
ELB1871(i) 12 Sie entbrannte gegen die Söhne Assurs, Landpfleger und Statthalter, die nahe waren, prächtig gekleidet, Reiter, auf Rossen reitend, allesamt anmutige Jünglinge.
ELB1905(i) 12 Sie entbrannte gegen die Söhne Assurs, Landpfleger und Statthalter, die nahe waren, prächtig gekleidet, Reiter, auf Rossen reitend, allesamt anmutige Jünglinge.
DSV(i) 12 Zij werd verliefd op de kinderen van Assur, de vorsten en overheden, die nabij waren, bekleed met volkomen sieraad, ruiteren, rijdende op paarden, altemaal gewenste jongelingen.
Giguet(i) 12 Elle aima avec fureur les fils des Assyriens, princes et capitaines, ses voisins, revêtus d’habits brodés, cavaliers montant à cheval, tous jeunes gens d’élite.
DarbyFR(i) 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
Martin(i) 12 Elle s'est rendue amoureuse des enfants des Assyriens, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits.
Segond(i) 12 Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.
SE(i) 12 Se enamoró de los hijos de los asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban a caballo, todos ellos mancebos de codiciar.
ReinaValera(i) 12 Enamoróse de los hijos de los Asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban á caballo, todos ellos mancebos de codiciar.
JBS(i) 12 Se enamoró de los hijos de los asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban a caballo, todos ellos mancebos de codiciar.
Albanian(i) 12 U ndez për bijtë e Asirisë, fqinj të saj, qeveritarë dhe princa të veshur në mënyrë të shkëlqyer, kalorës të hipur mbi kuaj, të tërë të rinj tërheqës.
RST(i) 12 Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам.
Arabic(i) 12 عشقت بني اشور الولاة والشحن الابطال اللابسين افخر لباس فرسانا راكبين الخيل كلهم شبان شهوة
Bulgarian(i) 12 Разпали се по синовете на Асур, управители и началници, съседите си, разкошно облечени, конници, яздещи коне, всички привлекателни младежи.
Croatian(i) 12 Za sinovima se asirskim uspaljivala, sve samim vojvodama i namjesnicima, svojim susjedima, raskošno odjevenim, vještim konjanicima, poizbor momcima.
BKR(i) 12 S Assyrskými frejů hleděla, s vývodami a knížaty blízkými, oděnými nádherně, s jezdci jezdícími na koních, a všemi mládenci krásnými.
Danish(i) 12 Hun brændte af Kærlighed til Assyriens Børn, til Fyrster og Befalingsmænd, som stode hende nær og vare klædte paa det pragtfuldeste, Ryttere, som rede paa Heste, alle sammen yndige unge Karle.
CUV(i) 12 他 貪 戀 鄰 邦 的 亞 述 人 , 就 是 穿 極 華 美 的 衣 服 , 騎 著 馬 的 省 長 、 副 省 長 , 都 是 可 愛 的 少 年 人 。
CUVS(i) 12 他 贪 恋 邻 邦 的 亚 述 人 , 就 是 穿 极 华 美 的 衣 服 , 骑 着 马 的 省 长 、 副 省 长 , 都 是 可 爱 的 少 年 人 。
Esperanto(i) 12 SXi amis volupte la filojn de Asirio, estrojn kaj urboregantojn, siajn najbarojn, kiuj portis belajn vestojn, estis lertaj rajdistoj, kaj cxiuj estis cxarmaj junuloj.
Finnish(i) 12 Ja rakasti Assurin lapsia, päämiehiä ja esimiehiä, jotka hänen tykönsä tulivat kauniisti vaatetettuna, hevosmiehiä, jotka hevosilla ajoivat, kaikkia nuoria ihanaisia miehiä.
FinnishPR(i) 12 Hän himoitsi Assurin poikia, jotka olivat käskynhaltijoita, päämiehiä, naapureita, pulskasti puettuja, ratsumiehiä, hevosen selässä ajajia, komeita nuorukaisia kaikki.
Haitian(i) 12 Li menm tou li te cho dèyè mesye peyi Lasiri yo, grannèg, gwo zotobre, sòlda ak bèl inifòm, bon kavalye ki moute sou chwal, yon bann bèl jenn gason.
Hungarian(i) 12 Assiria fiaihoz fölgerjedt, közeli helytartókhoz s fejedelmekhez, teljes szépségben öltözõkhöz, lovagokhoz, lovakon ülõkhöz, kik mindnyájan kivánatos ifjak.
Indonesian(i) 12 Oholiba juga sangat menginginkan orang-orang Asyur itu, yaitu pemuda-pemuda tampan dari pasukan berkuda, para bangsawan dan pejabat tinggi, serta tentara yang berseragam merah ungu itu.
Italian(i) 12 Ella si è innamorata de’ figliuoli di Assur, suoi vicini, principi, e satrapi, vestiti perfettamente, cavalieri montati sopra cavalli, giovani vaghi tutti quanti.
ItalianRiveduta(i) 12 S’appassionò per i figliuoli d’Assiria, ch’eran suoi vicini, governatori e magistrati, vestiti pomposamente, cavalieri montati sui loro cavalli, tutti giovani e belli.
Korean(i) 12 그가 그 이웃 앗수르 사람을 연애하였나니 그들은 화려한 의복을 입은 방백과 감독이요 말타는 자들과 준수한 소년이었느니라
Lithuanian(i) 12 Ji geidė savo kaimynų asirų, vadų ir kunigaikščių, išsipusčiusių raitelių, gražių, jaunų vyrų.
PBG(i) 12 Za synami Assyryjskimi pałała miłością, za książętami, i panami bliskimi, ubranymi w szaty kosztowne, za jezdnymi jeżdżącymi na koniach, i za wszystkimi młodzieńcami urodziwymi.
Portuguese(i) 12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
Norwegian(i) 12 Hun optendtes av elskov til Assurs sønner, fyrster og herrer, som hadde nærmet sig henne, prektig klædd, ryttere på sine hester, alle sammen fagre unge menn.
Romanian(i) 12 Ea s'a aprins de dragoste după copiii Asiriei, după dregători şi căpetenii, vecinii ei, îmbrăcaţi în chip strălucit, călăreţi călări pe cai, toţi tineri şi plăcuţi.
Ukrainian(i) 12 Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близькими їй намісниками та заступниками, досконало зодягненими, з верхівцями, що гарцюють на конях, усі вони юнаки вродливі.