Ezekiel 21:4

LXX_WH(i)
    4 G473 PREP [21:9] ανθ G3739 R-GPM ων   V-FAI-1S εξολεθρευσω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G94 A-ASM αδικον G2532 CONJ και G459 A-ASM ανομον G3778 ADV ουτως G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-NSN το   N-NSN εγχειριδιον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM κολεου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G575 PREP απο   N-GSM απηλιωτου G2193 PREP εως   N-GSM βορρα
HOT(i) 4 (21:9) יען אשׁר הכרתי ממך צדיק ורשׁע לכן תצא חרבי מתערה אל כל בשׂר מנגב צפון׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3282 יען Seeing then H834 אשׁר that H3772 הכרתי I will cut off H4480 ממך from H6662 צדיק thee the righteous H7563 ורשׁע and the wicked, H3651 לכן therefore H3318 תצא go forth H2719 חרבי shall my sword H8593 מתערה out of his sheath H413 אל against H3605 כל all H1320 בשׂר flesh H5045 מנגב from the south H6828 צפון׃ to the north:
Vulgate(i) 4 pro eo autem quod occidi in te iustum et impium idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonem
Clementine_Vulgate(i) 4 Pro eo autem quod occidi in te justum et impium, idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem:
Wycliffe(i) 4 Forsothe for that that Y haue slayn in thee a iust man and a wickid man, therfor my swerd schal go out of his schethe to ech man, fro the south til to the north;
Coverdale(i) 4 Seinge then that I will rote out of the both the rightuous & wicked, therfore shal my swearde go out of his sheth, agaynst all flesh from the north to the south:
MSTC(i) 4 Seeing then that I will root out of thee both the righteous and wicked, therefore shall my sword go out of his sheath against all flesh from the north to the south:
Matthew(i) 4 Seinge then that I will rote oute of the both the righteous and wicked, therfore shall my swerde go oute of his sheath againste all flesh from the North to the south:
Great(i) 4 Seynge then that I will rote out of the both the ryghtuous and wycked, therfore shall my swearde go out of his sheath against all flesh from the north to the south:
Geneva(i) 4 Seeing then that I will cut off from thee both the righteous and wicked, therefore shall my sworde goe out of his sheath against all flesh from the South to the North,
Bishops(i) 4 Seyng then that I wyll cut of from thee both the righteous and the wicked: therfore shall my sworde go out of his sheath agaynst all fleshe from the south to the north
DouayRheims(i) 4 And forasmuch as I have cut off in thee the just and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north.
KJV(i) 4

Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:

KJV_Cambridge(i) 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
Thomson(i) 4 Because I will root out of thee the lawless and unjust; therefore my sword shall come forth out of its sheath against all flesh from south to north.
Webster(i) 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth from its sheath against all flesh from the south to the north:
Brenton(i) 4 Because I will destroy out of thee the unrighteous and the transgressor, therefore so shall my sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
Leeser(i) 4 (21:9) But because I shall have cut off from thee the righteous and the wicked: therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north;
YLT(i) 4 Because that I have cut off from thee righteous and wicked, Therefore go out doth My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north.
JuliaSmith(i) 4 Because that I cut off from thee the just and the unjust, for this my sword shall go forth from its sheath against all flesh, from south to north.
Darby(i) 4 Seeing that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south to the north;
ERV(i) 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north
ASV(i) 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
JPS_ASV_Byz(i) 4 (21:9) Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall My sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north;
Rotherham(i) 4 Because I have cut off from thee the righteous and the lawless, Therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from south to north:
CLV(i) 4 Because that I have cut off from you righteous and wicked, Therefore go out does My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north."
BBE(i) 4 Because I am going to have the upright and the evil cut off from you, for this cause my sword will go out from its cover against all flesh from the south to the north:
MKJV(i) 4 Since then I will cut off the righteous and the wicked from you, therefore My sword shall be drawn from its sheath against all flesh from the south to the north,
LITV(i) 4 Because I will cut off the righteous and the wicked from you, therefore, My sword shall be drawn from its sheath against all flesh, from the Negeb to the north.
ECB(i) 4 Because I cut off from you the just and the wicked, so my sword comes from its sheath against all flesh from the south to the north:
ACV(i) 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore my sword shall go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north.
WEB(i) 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
NHEB(i) 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the Negev to the north:
AKJV(i) 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
KJ2000(i) 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
UKJV(i) 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
EJ2000(i) 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
CAB(i) 4 Because I will destroy out of you the unrighteous and the transgressor, therefore so shall My sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north;
NSB(i) 4 ‘»I am going to kill the righteous people and the wicked people among you. That is why my sword will come out of its sheath to be used against everyone from the south to the north.
LEB(i) 4 Because* I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword will go out from its sheath to* all creatures* from south to north.
Luther1545(i) 4 Weil ich denn in dir beide, Gerechte und Ungerechte, ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch vom Mittage her bis gen Mitternacht.
Luther1912(i) 4 Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe und niemand löschen kann.
ELB1871(i) 4 (21:9) Darum, weil ich aus dir den Gerechten und den Gesetzlosen ausrotten will, darum soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren wider alles Fleisch vom Süden bis zum Norden.
ELB1905(i) 4 Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, Jahwe, es angezündet habe; es wird nicht erlöschen.
DSV(i) 4 Omdat Ik dan van u uitroeien zal den rechtvaardige en den goddeloze, daarom zal Mijn zwaard uit zijn schede uitgaan tegen alle vlees, van het zuiden tot het noorden.
Giguet(i) 4 Et parce que j’exterminerai en toi l’injuste et le pécheur, mon glaive sortira du fourreau, contre toute chair, de l’orient à l’aquilon.
DarbyFR(i) 4 (21:9) Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu'au nord;
Martin(i) 4 Et toute chair verra que moi l'Eternel j'y ai allumé le feu; et il ne s'éteindra point.
Segond(i) 4 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.
SE(i) 4 Y por cuanto talaré de ti al justo y al impío, por tanto, mi cuchillo saldrá de su vaina contra toda carne, desde el mediodía hasta el aquilón:
ReinaValera(i) 4 Y por cuanto he de talar de ti al justo y al impío, por tanto, mi espada saldrá de su vaina contra toda carne, desde el mediodía hasta el aquilón:
JBS(i) 4 Y por cuanto talaré de ti al justo y al impío, por tanto, mi espada saldrá de su vaina contra toda carne, desde el mediodía hasta el aquilón:
Albanian(i) 4 aaa see Duke qenë se dua të këpus nga ty të drejtët dhe të këqinjtë, shpata ime do të dalë nga milli i saj kundër çdo mishi nga jugu në veri.
RST(i) 4 А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своихпойдет на всякую плоть от юга до севера.
Arabic(i) 4 من حيث اني اقطع منك الصدّيق والشرير فلذلك يخرج سيفي من غمده على كل بشر من الجنوب الى الشمال.
Bulgarian(i) 4 Затова, понеже ще отсека от теб праведен и безбожен, затова мечът Ми ще излезе от ножницата си против всяка плът, от юг до север.
Croatian(i) 4 I svi će vidjeti da sam ja, Jahve, zapalio taj oganj i neće se ugasiti.'"
BKR(i) 4 Proto, abych vyplénil z tebe spravedlivého i bezbožného, proto vyjde meč můj z pošvy své proti všelikému tělu, od poledne až na půlnoci.
Danish(i) 4 Efterdi jeg vil udrydde af dig den retfærdige med den ugudelige, derfor skal mit Sværd udfare af sin Skede: Imod alt Kød fra Sønden til Norden.
CUV(i) 4 我 既 要 從 你 中 間 剪 除 義 人 和 惡 人 , 所 以 我 的 刀 要 出 鞘 , 自 南 至 北 攻 擊 一 切 有 血 氣 的 ;
CUVS(i) 4 我 既 要 从 你 中 间 剪 除 义 人 和 恶 人 , 所 以 我 的 刀 要 出 鞘 , 自 南 至 北 攻 击 一 切 冇 血 气 的 ;
Esperanto(i) 4 CXar Mi ekstermos inter vi virtulojn kaj malpiulojn, tial Mia glavo eliros el sia ingo kontraux cxiun karnon de la sudo gxia la nordo.
Finnish(i) 4 Että minä sinussa sekä hurskaat että väärät hävitän, niin minun miekkani tupesta lähtee kaiken lihan päälle etelästä niin pohjoiseen asti.
FinnishPR(i) 4 Koska minä tahdon hävittää sinusta vanhurskaan ja jumalattoman, sentähden lähtee tupestaan minun miekkani kaiken lihan kimppuun, etelästä pohjoiseen asti.
Haitian(i) 4 Wi, mwen pral touye bon moun kou move moun nan peyi a. Se poutèt sa menm mwen pral rale nepe m' nan djenn li pou touye tout moun depi nan sid rive nan nò.
Hungarian(i) 4 Azért, hogy kivágjak belõled igazat és gonoszt, azért megyen ki kardom hüvelyébõl minden test ellen délrõl északig.
Indonesian(i) 4 Dengan pedang-Ku akan Kulawan semua orang dari utara sampai ke selatan.
Italian(i) 4 (H21-9) Perciocchè io ho determinato di distruggere di te il giusto, e l’empio, perciò sarà tratta la mia spada fuor del suo fodero contro ad ogni carne, dal Mezzodì fino al Settentrione.
ItalianRiveduta(i) 4 (H21-9) Appunto perché voglio sterminare in mezzo a te giusti e malvagi, la mia spada uscirà dal suo fodero per colpire ogni carne dal mezzogiorno al settentrione;
Korean(i) 4 내가 의인과 악인을 네게서 끊을터이므로 내 칼을 집에서 빼어 무릇 혈기 있는 자를 남에서 북까지 치리니
Lithuanian(i) 4 Kadangi naikinsiu ir teisiuosius, ir nedorėlius, tai mano kardas siaus nuo pietų iki šiaurės.
PBG(i) 4 Abym tedy wyciął z ciebie sprawiedliwego, i niezbożnego, przeto wynijdzie miecz mój z pochew swoich na wszelkie ciało od południa aż ku północy.
Portuguese(i) 4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
Norwegian(i) 4 Fordi jeg vil utrydde både rettferdige og ugudelige i dig, derfor skal mitt sverd fare ut av skjeden mot alt kjød, fra syd til nord.
Romanian(i) 4 Pentrucă vreau să nimicesc cu desăvîrşire din mijlocul tău pe cel neprihănit şi pe cel rău, sabia Mea va ieşi din teacă, pentruca să lovească orice făptură, dela miazăzi pînă la miază noapte.
Ukrainian(i) 4 І побачить кожне тіло, що Я, Господь, розпалив його, і він не погасне!