Ezekiel 21:27

HOT(i) 27 (21:32) עוה עוה עוה אשׂימנה גם זאת לא היה עד בא אשׁר לו המשׁפט ונתתיו׃
Vulgate(i) 27 iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei
Clementine_Vulgate(i) 27 Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam: et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei.
Wycliffe(i) 27 Wickidnesse, wickidnesse, wickidnesse Y schal putte it; and this schal not be doon til he come, whos the doom is, and Y schal bitake to hym.
Coverdale(i) 27 Punysh, punysh, yee punysh them will I, and destroye them: and that shall not be fulfilled, vntill he come, to whom the iudgment belongeth, and to whom I haue geue it.
MSTC(i) 27 Punish, punish, yea, punish them will I, and destroy them. And that shall not be fulfilled till he come, to whom the judgment belongeth, and to whom I have given it.
Matthew(i) 27 Punish punyshe, yea punish them will I, and destroy them: and that shall not be fulfilled vntyll he come, to whome the iudgement belongeth, & to whome I haue geuen it.
Great(i) 27 Punyshe, punyshe, yee, punyshe them will I, & destroye them: and that shall not be fulfylled vntyll he come, to whom the iudgement belongeth, & to whom I haue geuen it.
Geneva(i) 27 I wil ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more vntill he come, whose right it is, and I will giue it him.
Bishops(i) 27 Ouerthrowen, ouerthrowen, ouerthrowen wyll I put it, and it shall not be, vntyll he come to whom the iudgement belongeth, and to whom I haue geuen it
DouayRheims(i) 27 I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him.
KJV(i) 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
KJV_Cambridge(i) 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
Thomson(i) 27 To usurpation, usurpation, usurpation I will expose it; alas for it! Such it shall be till He come, to whom it of right belongeth; and I will give it to him.
Webster(i) 27 I will overturn, overturn, overturn it: and it shall be no more, until he cometh whose right it is; and I will give it him.
Brenton(i) 27 Injustice, injustice, injustice, will I make it: woe to it: such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver it to him.
Brenton_Greek(i) 27 Ἀδικίαν, ἀδικίαν, ἀδικίαν θήσομαι αὐτὴν, οὐαὶ αὕτη, τοιαύτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει, καὶ παραδώσω αὐτῷ.
Leeser(i) 27 (21:32) Overthrown, overthrown, overthrown will I render it: also this shall not belong to any one, until he come whose right it is, and I will give it him.
YLT(i) 27 An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose is the judgment, and I have given it.
JuliaSmith(i) 27 Perverted, perverted, perverted, will I set her: and this was not till he came which to him the judgment; and I gave him.
Darby(i) 27 I will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it [to him].
ERV(i) 27 I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him].
ASV(i) 27 I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him].
JPS_ASV_Byz(i) 27 (21:32) A ruin, a ruin, a ruin, will I make it; this also shall be no more, until he come whose right it is, and I will give it him.
Rotherham(i) 27 An overthrow, overthrow, overthrow, will I make it,––Even this, hath not befallen until the coming of One to whom belongeth the right, Then will I bestow it.
CLV(i) 27 An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this has not been till the coming of Him, Whose [is] the judgment, and I have given it."
BBE(i) 27 I will let it be overturned, overturned, overturned: this will not be again till he comes whose right it is; and I will give it to him.
MKJV(i) 27 Ruin, ruin, ruin, I will appoint it. Also this shall not be until the coming of Him whose is the right. And I will give it to Him.
LITV(i) 27 Ruin, ruin, ruin! I will appoint it! Also this shall not be until the coming of Him to whom is the right, and I will give it.
ECB(i) 27 Perverted! Perverted! Perverted! I set it: and so be it no more, until he comes whose judgment it is; and I give it.
ACV(i) 27 I will overturn, overturn, overturn it. This also shall be no more, until he comes whose right it is. And I will give it.
WEB(i) 27 I will overturn, overturn, overturn it. This also will be no more, until he comes whose right it is; and I will give it.”’
NHEB(i) 27 I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.'
AKJV(i) 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
KJ2000(i) 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he comes whose right it is; and I will give it to him.
UKJV(i) 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he comes whose right it is; and I will give it him.
EJ2000(i) 27 I will overturn, overturn, overturn, it, and it shall be no more until he comes whose right it is; and I will give it unto him.
CAB(i) 27 Injustice, injustice, injustice, will I make it; woe to it. Such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver it to him.
LXX2012(i) 27 Injustice, injustice, injustice, will I make it: woe to it: such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver [it] to him.
NSB(i) 27 »A ruin, a ruin, a ruin! Yes, I will make the city a ruin. But this will not happen until the one comes whom I have chosen and who has the legal right to punish the city. To him I will give it.
ISV(i) 27 A ruin! A ruin! I’m bringing about ruin!’ But this also will not happen until he who has authority over it arrives, because I’ll give it to him.”
LEB(i) 27 A ruin, a ruin, a ruin I will make it! Also* this has not ever happened;* it will remain until the coming of the one to whom the judgment belongs and I have given it to him.'
BSB(i) 27 A ruin, a ruin, I will make it a ruin! And it will not be restored until the arrival of Him to whom it belongs, to whom I have assigned the right of judgment.’
MSB(i) 27 A ruin, a ruin, I will make it a ruin! And it will not be restored until the arrival of Him to whom it belongs, to whom I have assigned the right of judgment.’
MLV(i) 27 I will overturn, overturn, overturn it. This also will be no more, until he comes whose right it is. And I will give it.
VIN(i) 27 (21:32) A ruin, a ruin, a ruin, will I make it; this also shall be no more, until he come whose right it is, and I will give it him.
Luther1545(i) 27 Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben.
Luther1912(i) 27 Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen soll wider die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue.
ELB1871(i) 27 (21:32) Umgestürzt, umgestürzt, umgestürzt will ich sie machen; auch dies wird nicht mehr sein - bis der kommt, welchem das Recht gehört: dem werde ich's geben.
ELB1905(i) 27 In seine Rechte fällt die Wahrsagung »Jerusalem«, daß er Sturmböcke aufstelle, den Mund auftue mit Geschrei, die Stimme erhebe mit Feldgeschrei, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, Wälle aufschütte und Belagerungstürme baue.
DSV(i) 27 Ik zal die kroon omgekeerd, omgekeerd, omgekeerd stellen; ja, zij zal niet zijn, totdat hij kome, die daartoe recht heeft, en dien Ik geven zal.
Giguet(i) 27 A cette couronne j’imputerai iniquité, iniquité, iniquité. Malheur à elle! telle elle restera, jusqu’à ce que vienne celui à qui elle est destinée, et je la lui livrerai.
DarbyFR(i) 27 (21:32) J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine! Ceci aussi ne sera plus, jusqu' à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai.
Martin(i) 27 Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l'alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, et bâtir des forts.
Segond(i) 27 J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
SE(i) 27 Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será esto más, hasta que venga aquel de quién es el derecho, y yo se lo entregaré.
ReinaValera(i) 27 Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será ésta más, hasta que venga aquel cuyo es el derecho, y se la entregaré.
JBS(i) 27 Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será esto más, hasta que venga aquel de quién es el derecho, y yo se lo entregaré.
Albanian(i) 27 aaa see Shkretim, shkretim, shkretim, unë do ta kryej. Dhe ajo nuk do të restaurohet më, deri sa të vijë ai të cilit i përket gjykimi dhe të cilit do t'ja jap.
RST(i) 27 Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему.
Arabic(i) 27 منقلبا منقلبا منقلبا اجعله. هذا ايضا لا يكون حتى يأتي الذي له الحكم فاعطيه اياه
Bulgarian(i) 27 Ще го преобърна, преобърна, преобърна; и това няма вече да бъде, докато дойде онзи, на когото принадлежи правосъдието; на него ще го дам.
Croatian(i) 27 Znamenja mu u desnici kažu: na Jeruzalem; da ondje namjesti zidodere, da naredi pokolj, da podigne zidodere protiv vrata, da naspe nasip i sagradi opsadne kule.
BKR(i) 27 Zmotanou, zmotanou, zmotanou učiním ji, (čehož prvé nebývalo), až přijde ten, jenž má právo, kteréž jsem jemu dal.
Danish(i) 27 Omvæltning, Omvæltning, Omvæltning vil jeg gøre det til; heller ikke denne skal vare ved - indtil han kommer, hvem Retten hører til, og jeg giver ham den.
CUV(i) 27 我 要 將 這 國 傾 覆 , 傾 覆 , 而 又 傾 覆 ; 這 國 也 必 不 再 有 , 直 等 到 那 應 得 的 人 來 到 , 我 就 賜 給 他 。
CUVS(i) 27 我 要 将 这 国 倾 覆 , 倾 覆 , 而 又 倾 覆 ; 这 国 也 必 不 再 冇 , 直 等 到 那 应 得 的 人 来 到 , 我 就 赐 给 他 。
Esperanto(i) 27 Mi forigos, forigos, forigos gxin; kaj gxi ne ekzistos, gxis venos tiu, kiu havas rajton je gxi, kaj al li Mi gxin donos.
Finnish(i) 27 Minä tahdon sen (kruunun) tyhjäksi, tyhjäksi, tyhjäksi tehdä; ei sen myös pidä oleman siihenasti kuin se tulee, jonka sen saaman pitää, hänelle minä sen annan.
FinnishPR(i) 27 Tämä ei jää tällensä: alhainen korotetaan, korkea alennetaan. Raunioiksi, raunioiksi, raunioiksi minä panen tämän; eikä tästä ole jäävä mitään, kunnes tulee hän, jolla on oikeus, ja minä annan sen hänelle.
Haitian(i) 27 Kraze, kraze, brize! Wi, m'ap fè lavil la tounen mazi. Men, pou sa rive, fòk moun mwen te chwazi pou pini lavil la vini anvan. Se nan men l' m'ap lage l'.
Hungarian(i) 27 Rommá, rommá, rommá teszem azt; ez sem lesz állandó, míg el nem jõ az, a kié az uralkodás, és néki adom azt!
Indonesian(i) 27 Kota ini akan Kuhancurkan sama sekali, sehingga di mana-mana ada puing-puing. Tetapi hal itu baru terjadi apabila orang yang Kupilih untuk menghukum kota ini telah datang. Kepada dialah akan Kuserahkan kota ini.'"
Italian(i) 27 (H21-32) Io la riverserò, la riverserò, la riverserò; ed ella non sarà più dessa, fin che venga colui a cui appartiene il giudicio; ed io gliela darò.
ItalianRiveduta(i) 27 (H21-32) Ruina! ruina! ruina! Questo farò di lei; anch’essa non sarà più, finché non venga colui a cui appartiene il giudizio, e al quale lo rimetterò.
Korean(i) 27 내가 엎드러뜨리고, 엎드러뜨리고, 엎드러뜨리려니와 이것도 다시 있지 못하리라 마땅히 얻을 자가 이르면 그에게 주리라
Lithuanian(i) 27 Griuvėsiais, griuvėsiais, griuvėsiais Aš jį paversiu! Jo nebebus, kol ateis turintis teisę valdyti. Jam pavesiu visa’.
PBG(i) 27 W niwecz, w niwecz, w niwecz ją obrócę, czego pierwej nie bywało, aż przyjdzie ten, co do niej ma prawo, którem mu dał.
Portuguese(i) 27 Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
Norwegian(i) 27 Jeg vil vende op ned, op ned, op ned på det som er; heller ikke ved dette skal det bli, inntil han kommer hvem retten tilhører*, og jeg gir ham den. / {* d.e. Messias; 1MO 49, 10.}
Romanian(i) 27 Voi da jos cununa, o voi da jos, o voi da jos. Dar lucrul acesta nu va avea loc loc decît la venirea Aceluia care are drept la ea, şi în mîna căruia o voi încredinţa.``
Ukrainian(i) 27 У правиці його був чар на Єрусалим, щоб поставити муроломи, щоб відкрити уста на крик, щоб підняти голос окриком, щоб поставити муроломи на брами, щоб насипати вала, щоб збудувати башту.