Ezekiel 1:25

HOT(i) 25 ויהי קול מעל לרקיע אשׁר על ראשׁם בעמדם תרפינה כנפיהן׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1961 ויהי And there was H6963 קול a voice H5921 מעל from H7549 לרקיע the firmament H834 אשׁר that H5921 על over H7218 ראשׁם their heads, H5975 בעמדם when they stood, H7503 תרפינה had let down H3671 כנפיהן׃ their wings.
Vulgate(i) 25 nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas
Clementine_Vulgate(i) 25 Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas.
Wycliffe(i) 25 For whi whanne a vois was maad on the firmament, that was on the heed of tho, tho stoden, and leten doun her wyngis.
Coverdale(i) 25 Now when they stode still, and had letten downe their wynges, it thondred in the firmament, that was aboue their heades.
MSTC(i) 25 Now when they stood still, and had let down their wings, it thundered in the firmament that was above their heads.
Matthew(i) 25 Now when they stode styll, and had letten downe their wynges, it thondred in the fyrmament that was aboue their heades.
Great(i) 25 Nowe when they stode styll, and had letten downe theyr wynges, it thondred in the fyrmament that was aboue theyr heades.
Geneva(i) 25 And there was a voyce from the firmament, that was ouer their heads, when they stoode, and had let downe their wings.
Bishops(i) 25 And there was a noyse from aboue the firmament that was ouer their heades: when they stoode, they let downe their wynges
DouayRheims(i) 25 For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings.
KJV(i) 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
KJV_Cambridge(i) 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Webster(i) 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος
Leeser(i) 25 And there was a voice from the vault that was over their head: when they stood still, they let down their wings.
YLT(i) 25 And there is a voice from above the expanse, that is above their head: in their standing they let fall their wings.
JuliaSmith(i) 25 And a voice will be from above to the expansion which was over their head; in their standing their wings will slacken.
Darby(i) 25 and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
ERV(i) 25 And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
ASV(i) 25 And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
JPS_ASV_Byz(i) 25 For, when there was a voice above the firmament that was over their heads, as they stood, they let down their wings.
Rotherham(i) 25 And there was a voice above the expanse that was over their head,––when they stood, they let down their wings.
CLV(i) 25 And there is a voice from above the expanse, that [is] above their head:in their standing they let fall their wings."
BBE(i) 25 And there was a voice from the top of the arch which was over their heads: when they came to rest they let down their wings.
MKJV(i) 25 And there was a voice from the expanse which was over their heads, in their standing still, and they let down their wings.
LITV(i) 25 And there was a voice from the expanse that was over their heads. In their standing still, they let down their wings.
ECB(i) 25 And there is a voice from the expanse over their heads when they stand and lower their wings.
ACV(i) 25 And there was a voice above the firmament that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
WEB(i) 25 There was a voice above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
NHEB(i) 25 There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
AKJV(i) 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
KJ2000(i) 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
UKJV(i) 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
EJ2000(i) 25 And there was heard a voice from the heaven that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
CAB(i) 25 And lo! A voice from above the firmament
NSB(i) 25 A voice came from above the dome over their heads as they stood still with their wings lowered.
ISV(i) 25 A sound came from above the canopy that was spread out over their heads. Whenever they stood still, they lowered their wings.
LEB(i) 25 And there was* a sound from above the expanse that was above their heads, and when they stood* they lowered their wings.
BSB(i) 25 And there came a voice from above the expanse over their heads as they stood still with their wings lowered.
MSB(i) 25 And there came a voice from above the expanse over their heads as they stood still with their wings lowered.
MLV(i) 25 And there was a voice above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
VIN(i) 25 And there is a voice from the expanse over their heads when they stand and lower their wings.
Luther1545(i) 25 Und wenn sie stille stunden und die Flügel niederließen, so donnerte es im Himmel oben über ihnen.
Luther1912(i) 25 Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen.
ELB1871(i) 25 Und es kam eine Stimme von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken.
ELB1905(i) 25 Und es kam eine Stimme von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken.
DSV(i) 25 En er geschiedde een stem van boven het uitspansel, hetwelk boven hun hoofden was, als zij stonden, en hun vleugelen nedergelaten hadden.
Giguet(i) 25 Et voilà qu’une voix sortit du firmament qui était au-dessus de leurs tètes,
DarbyFR(i) 25 et il y avait une voix au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes: quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
Martin(i) 25 Et lorsqu'en s'arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes.
Segond(i) 25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
SE(i) 25 Y se oía voz de arriba del cielo que estaba sobre sus cabezas. Cuando se paraban, aflojaban sus alas,
ReinaValera(i) 25 Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.
JBS(i) 25 Y se oía voz de arriba del cielo que estaba sobre sus cabezas, cuando se paraban y aflojaban sus alas,
Albanian(i) 25 Dhe dëgjohej një zhurmë nga kupa qiellore lart që ishte mbi kokat e tyre; kur ndaleshin, ulnin krahët e tyre.
RST(i) 25 И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
Arabic(i) 25 فكان صوت من فوق المقبب الذي على رؤوسها. اذا وقفت ارخت اجنحتها.
Bulgarian(i) 25 И идваше глас отгоре над свода, който беше над главите им. Като спираха, спускаха крилете си.
Croatian(i) 25 Sa svoda nad njihovim glavama čula se grmljavina.
BKR(i) 25 Byl také zvuk svrchu nad oblohou, kteráž byla nad hlavou jejich, když stála a spustila křídla svá.
Danish(i) 25 Og der hørtes en Lyd over den udstrakte Befæstning, som var over deres Hoved; naar de stode stille, lode de deres Vinger synke.
CUV(i) 25 在 他 們 頭 以 上 的 穹 蒼 之 上 有 聲 音 。 他 們 站 住 的 時 候 , 便 將 翅 膀 垂 下 。
CUVS(i) 25 在 他 们 头 以 上 的 穹 苍 之 上 冇 声 音 。 他 们 站 住 的 时 候 , 便 将 翅 膀 垂 下 。
Esperanto(i) 25 Kiam auxdigxis vocxo el super la firmamento, kiu estis super iliaj kapoj, ili haltadis kaj mallevadis siajn flugilojn.
Finnish(i) 25 Ja ääni kuului taivaasta, joka oli heidän päänsä päällä, kuin he seisoissansa laskivat siipensä alas.
FinnishPR(i) 25 Ja kuului ääni taivaanvahvuuden yläpuolelta, joka oli niitten pään päällä. -Kun ne seisoivat, laskivat ne siipensä alas.
Haitian(i) 25 Men ou te ka tande yon ti bri ki t'ap fèt anwo bòl kristal ki te anlè tèt yo a.
Hungarian(i) 25 És lõn kiáltás a mennyezeten felül, a mely vala fejök felett, [és] õk megállván, leeresztik vala szárnyaikat.
Indonesian(i) 25 tetapi dari atas kubah yang di atas kepala mereka, masih terdengar bunyi suara.
Italian(i) 25 e quando si fermavano, e bassavano le loro ali, vi era una voce, che veniva d’in su la distesa, ch’era sopra le lor teste.
ItalianRiveduta(i) 25 e s’udiva un rumore che veniva dall’alto della distesa ch’era sopra le loro teste.
Korean(i) 25 그 머리 위에 있는 궁창 위에 보좌의 형상이 있는데 그 모양이 남보석 같고 그 보좌의 형상 위에 한 형상이 있어 사람의 모양 같더라
Lithuanian(i) 25 Nuo skliauto, esančio virš jų galvų, aidėjo balsas. Kai jos stovėjo, sparnai buvo nuleisti.
PBG(i) 25 A gdy stały i spuszczały skrzydła swoje, tedy był szum z wierzchu nad rozpostarciem, które było nad głową ich.
Portuguese(i) 25 E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
Norwegian(i) 25 Og det lød en røst ovenover hvelvingen som var over deres hode; når de stod, senket de sine vinger.
Romanian(i) 25 Şi venea un vuiet care pornea de deasupra cerului întins peste capetele lor; iar cînd se opreau îşi lăsau aripile în jos.
Ukrainian(i) 25 І розлягався голос з-над небозводу, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні крила.