Ezekiel 19:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G5087 έθεντο G1473 αυτόν G1722 εν G2777.4 κημώ G2532 και G1722 εν G1054.1 γαλεάγρα G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G1521 εισήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G5438 φυλακήν G3704 όπως G3361 μη G191 ακουσθή G3588 η G5456 φωνή αυτού G1473   G2089 έτι G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G3588 του G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3P εθεντο G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-DSM κημω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF γαλεαγρα G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G191 V-APS-3S ακουσθη G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 9 ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל מלך בבל יבאהו במצדות למען לא ישׁמע קולו עוד אל הרי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5414 ויתנהו And they put H5474 בסוגר him in ward H2397 בחחים in chains, H935 ויבאהו and brought H413 אל him to H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon: H935 יבאהו they brought H4686 במצדות   H4616 למען that H3808 לא should no H8085 ישׁמע be heard H6963 קולו his voice H5750 עוד more H413 אל upon H2022 הרי the mountains H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 9 et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel
Clementine_Vulgate(i) 9 et miserunt eum in caveam: in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis, miseruntque eum in carcerem, ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël.
Wycliffe(i) 9 And thei senten hym in to a caue in chaines, and brouyten hym to the kyng of Babiloyne; and thei senten hym in to prisoun, that his vois were no more herd on the hillis of Israel.
Coverdale(i) 9 So they bounde him with chaynes, and brought him to the kinge of Babilon: which put him in preson, that his voyce shulde nomore be herde vpon the mountaynes of Israel.
MSTC(i) 9 So they bound him with chains, and brought him to the king of Babylon: which put him in prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
Matthew(i) 9 So they bounde him with chaynes, and brought him to the kinge of Babilon: which put him in preson, that his voyce shoulde nomore be hearde vpon the mountaynes of Israel.
Great(i) 9 So they bounde him with chaynes, and brought him to the kyng of Babylon: which put him in preson, that his voyce shulde nomore be herde vpon the mountaynes of Israel.
Geneva(i) 9 And they put him in prison and in chaines, and brought him to the King of Babel, and they put him in holdes, that his voyce should no more be heard vpon the mountaines of Israel.
Bishops(i) 9 So they put him in prison in chaynes, and brought him to the kyng of Babylon: they put him in holdes, that his voyce shoulde no more be hearde vpon the mountaynes of Israel
DouayRheims(i) 9 And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
KJV(i) 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
KJV_Cambridge(i) 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
Thomson(i) 9 So they chained him and in a cage he came to the king of Babylon, who put him in prison that his voice should not be heard on the mountains of Israel.
Webster(i) 9 And they put him in custody in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
Brenton(i) 9 And they put him in chains and in a cage, and he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ, ἦλθε πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 9 And they put him in a cage with nose-rings in his nose, and they brought him to the king of Babylon: they brought him into strong-holds, in order that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
YLT(i) 9 And they put it in prison—in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel.
JuliaSmith(i) 9 And they will give him in a prison with hooks, and they will bring him to the king of Babel: they will bring him into fastnesses so that his voice shall no more be heard upon the mountains of Israel.
Darby(i) 9 And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
ERV(i) 9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strong holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
ASV(i) 9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; that they might bring him into strongholds, so that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
Rotherham(i) 9 And they put him in a cage with hooks, And brought him to Babylon’s king,––They brought him into strong–holds, That his noise might be heard no more, Among the mountains of Israel.
CLV(i) 9 And they put it in prison--in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel."
BBE(i) 9 They made him a prisoner with hooks, and took him to the king of Babylon; they put him in the strong place so that his voice might be sounding no longer on the mountains of Israel.
MKJV(i) 9 And they put him in a cage in chains, and brought him to the king of Babylon. They brought him into hunting nets, so that his voice should never again be heard on the mountains of Israel.
LITV(i) 9 And they put him in a cage in chains and brought him to the king of Babylon. They brought him into hunting nets so that his voice should not any longer be heard on the mountains of Israel.
ECB(i) 9 and with hooks they give him in a cage, and bring him to the sovereign of Babel: they bring him into the huntholds so that his voice is heard no more on the mountains of Yisra El.
ACV(i) 9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
WEB(i) 9 They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, so that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
NHEB(i) 9 They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
AKJV(i) 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
KJ2000(i) 9 And they put him in a cage in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him in restraint, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
UKJV(i) 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
EJ2000(i) 9 And they put him in prison in chains and brought him to the king of Babylon: they brought him into fortresses that his voice should no longer be heard upon the mountains of Israel.
CAB(i) 9 And they put him in chains and in a cage, and he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel.
LXX2012(i) 9 And they put him in chains and in a cage, [and] he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel.
NSB(i) 9 ‘»With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison. Therefore his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
ISV(i) 9 They imprisoned him in a cage with hooks and brought him to the king of Babel. Then they placed him in their dungeon where his voice would no longer be heard on the mountains of Israel.
LEB(i) 9 And they put him in a collar with hooks, and they brought him to the king of Babylon; they brought him into* a prison, so that his voice would not be heard any longer* on the mountains of Israel.
BSB(i) 9 With hooks they caged him and brought him to the king of Babylon. They brought him into captivity so that his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
MSB(i) 9 With hooks they caged him and brought him to the king of Babylon. They brought him into captivity so that his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
MLV(i) 9 And they put him in a cage with hooks and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
VIN(i) 9 '"With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison. Therefore his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
Luther1545(i) 9 und stießen ihn gebunden in ein Gatter und führeten ihn zum Könige zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehöret würde auf den Bergen Israels.
Luther1912(i) 9 und stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.
ELB1871(i) 9 Und sie setzten ihn mit Nasenringen in den Käfig und brachten ihn zu dem König von Babel; sie brachten ihn in eine der Festen, auf daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.
ELB1905(i) 9 Und sie setzten ihn mit Nasenringen in den Käfig und brachten ihn zu dem König von Babel; sie brachten ihn in eine der Festen, auf daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.
DSV(i) 9 En zij stelden hem in gesloten bewaring met haken, opdat zij hem brachten tot den koning van Babel; zij brachten hem in vestingen, opdat zijn stem niet meer gehoord wierde op de bergen Israëls.
Giguet(i) 9 Et on le mit dans une cage de fer, enveloppé de son filet; et il arriva chez le roi de Babylone, qui le jeta en prison, afin qu’on n’entendit plus sa voix sur la montagne d’Israël.
DarbyFR(i) 9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël.
Martin(i) 9 Puis ils l'ont enfermé et enchaîné, pour l'amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d'Israël.
Segond(i) 9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
SE(i) 9 Y lo pusieron en cárcel con cadenas, y lo llevaron al rey de Babilonia; lo metieron en fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel.
ReinaValera(i) 9 Y pusiéronlo en cárcel con cadenas, y lleváronlo al rey de Babilonia; metiéronlo en fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel.
JBS(i) 9 Y lo pusieron en cárcel con cadenas, y le llevaron al rey de Babilonia; lo metieron en fortalezas, para que su voz no se oyera más sobre los montes de Israel.
Albanian(i) 9 E vunë të lidhur në një kafaz dhe e çuan te mbreti i Babilonisë; e çuan në një fortesë, me qëllim që zëri i tij të mos dëgjohej më mbi malet e Izraelit.
RST(i) 9 И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому;отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос егона горах Израилевых.
Arabic(i) 9 فوضعوه في قفص بخزائم واحضروه الى ملك بابل وأتوا به الى القلاع لكيلا يسمع صوته بعد على جبال اسرائيل
Bulgarian(i) 9 И с куки го сложиха в клетка и го откараха при вавилонския цар, въведоха го в крепост, за да не се чуе вече гласът му по израилевите планини.
Croatian(i) 9 Okovana u kavez ga zatvoriše, odvedoše kralju babilonskom, ondje ga u kulu zatočiše, da mu se više ne čuje rika po gorama izraelskim.
BKR(i) 9 I dali jej do klece v řetězích, a dopravili ho k králi Babylonskému, a uvedli jej do vězení nejtěžšího, aby nebyl slýchán hlas jeho více po horách Izraelských.
Danish(i) 9 Og de satte ham i et Bur, i Lænker, og førte ham til Kongen af Babel: De førte ham til Fæstningerne, paa det hans Røst ikke mere skulde høres paa Israels Bjerge.
CUV(i) 9 他 們 用 鉤 子 鉤 住 它 , 將 它 放 在 籠 中 , 帶 到 巴 比 倫 王 那 裡 , 將 它 放 入 堅 固 之 所 , 使 它 的 聲 音 在 以 色 列 山 上 不 再 聽 見 。
CUVS(i) 9 他 们 用 钩 子 钩 住 它 , 将 它 放 在 笼 中 , 带 到 巴 比 伦 王 那 里 , 将 它 放 入 坚 固 之 所 , 使 它 的 声 音 在 以 色 列 山 上 不 再 听 见 。
Esperanto(i) 9 Kaj oni metis gxin en cxenoj en kagxegon kaj forportis gxin al la regxo de Babel; kaj oni metis gxin en fortikigitan lokon, por ke oni ne plu auxdu gxian vocxon sur la montoj de Izrael.
Finnish(i) 9 Ja panivat hänen kahleissa vankiuteen, ja veivät hänen Babelin kuninkaan tykö; ja hän vietiin varustuksiin, ettei hänen äänensä pitänyt enää kuultaman Israelin vuorilla.
FinnishPR(i) 9 Ja se pantiin häkkiin, turpakoukkuun ja vietiin Baabelin kuninkaan eteen. Se vietiin vuorilinnoihin, ettei sen ääni enää kuuluisi Israelin vuorille.
Haitian(i) 9 Yo mete yon zanno fè nan nen l', yo fèmen l' nan yon kaj. Yo mennen l' bay wa Babilòn lan. Yo mete sòlda veye l' pou moun pa janm tande vwa l' ankò nan mòn peyi Izrayèl yo.
Hungarian(i) 9 És veték õt ketreczbe horgokon, s elvivék õt Babilon királyához, elvivék õt várakba, hogy többé ne hallassék szava Izráel hegyein.
Indonesian(i) 9 Ia dimasukkan ke dalam kurungan singa lalu dibawa ke negeri Babel, menghadap raja. Ia dijaga kuat supaya aumnya jangan kedengaran lagi di atas bukit-bukit Israel yang tinggi.
Italian(i) 9 Poi lo misero incatenato in una gabbia, e lo condussero al re di Babilonia; e lo misero in certe fortezze, acciocchè la sua voce non si udisse più ne’ monti d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 9 Lo misero in una gabbia con dei raffi alle mascelle e lo menarono al re di Babilonia; lo menarono in una fortezza, perché la sua voce non fosse più udita sui monti d’Israele.
Korean(i) 9 갈고리로 꿰고 철롱에 넣어 끌고 바벨론 왕에게 이르렀나니 그를 옥에 가두어서 그 소리로 다시 이스라엘 산에 들리지 않게 하려 함이니라
Lithuanian(i) 9 Jie sukaustė jį grandinėmis, uždarė narvan ir, nugabenę pas Babilono karalių, įmetė į kalėjimą, kad jo balsas nebebūtų girdimas Izraelio kalnuose.
PBG(i) 9 I wsadzili go do klatki w łańcuchach, i przywiedli go do króla Babilońskiego, i wprowadzili go do więzienia ciężkiego, aby więcej nie był słyszany głos jego po górach Izraelskich.
Portuguese(i) 9 E com ganchos meteram-no numa jaula, e o levaram ao rei de Babilónia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz sobre os montes de Israel.
Norwegian(i) 9 Så satte de ham med krok i nesen i et bur og førte ham til kongen i Babel; der satte de ham i en fast borg, forat hans røst ikke mere skulde høres på Israels fjell.
Romanian(i) 9 I-au pus un belciug în nări, l-au pus într'o cuşcă, şi l-au dus la împăratul Babilonului, apoi l-au dus într'o cetăţuie, ca să nu i se mai audă glasul pe munţii lui Israel.``
Ukrainian(i) 9 І кинули в клітку його в ланцюгах, і його відвели до царя вавилонського, і в твердиню його запроторили, щоб голос його вже не чувся на горах Ізраїлевих...