Ezekiel 18:18

LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1437 CONJ εαν G2347 N-DSF θλιψει G2346 V-FMI-2S θλιψη G2532 CONJ και G726 V-AAS-3S αρπαση   N-ASN αρπαγμα G1727 A-APN εναντια G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 18 אביו כי עשׁק עשׁק גזל גזל אח ואשׁר לא טוב עשׂה בתוך עמיו והנה מת בעונו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1 אביו his father, H3588 כי because H6231 עשׁק he cruelly oppressed, H6233 עשׁק he cruelly oppressed, H1497 גזל spoiled H1499 גזל by violence, H251 אח his brother H834 ואשׁר which H3808 לא not H2896 טוב good H6213 עשׂה and did H8432 בתוך among H5971 עמיו his people, H2009 והנה lo, H4191 מת even he shall die H5771 בעונו׃ in his iniquity.
Vulgate(i) 18 pater eius quia calumniatus est et vim fecit fratri et malum operatus est in medio populi sui ecce mortuus est in iniquitate sua
Clementine_Vulgate(i) 18 Pater ejus, quia calumniatus est, et vim fecit fratri, et malum operatus est in medio populi sui, ecce mortuus est in iniquitate sua.
Wycliffe(i) 18 For his fadir made fals caleng, and dide violence to his brother, and wrouyte yuel in the myddis of his puple, lo! he is deed in his wickidnesse.
Coverdale(i) 18 As for his father: because he oppressed and spoyled his brother, and dyd wyckedly amonge his people: lo, he is deed in his owne synne.
MSTC(i) 18 As for his father, because he oppressed and spoiled his brother, and did wickedly among his people: Lo, he is dead in his own sin.
Matthew(i) 18 As for his father: because he oppressed and spoiled his brothers, and dyd wyckedly amonge his people: lo, he is dead in his owne sinne.
Great(i) 18 As for his father: because he oppressed & spoyled hys brother, and dyd wyckedly amonge his people: lo, he is deed in his awne synne.
Geneva(i) 18 His father, because he cruelly oppressed and spoyled his brother by violence, and hath not done good among his people, loe, euen he dyeth in his iniquitie.
Bishops(i) 18 As for his father, because he hath cruelly oppressed and spoyled his brother by violence, and hath not done good among his people, lo he dyeth in his owne sinne
DouayRheims(i) 18 As for his father, because he oppressed and offered violence to his brother, and wrought evil in the midst of his people, behold he is dead in his own iniquity.
KJV(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
KJV_Cambridge(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
Thomson(i) 18 But as for his father, if he be guilty of rapine and oppression, he hath done wrong in the midst of my people, and for his iniquities he shall die.
Webster(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, stripped his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
Brenton(i) 18 But if his father grievously afflict, or plunder, he has wrought enmity in the midst of my people, and shall die in his iniquity.
Brenton_Greek(i) 18 Ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐὰν θλίψει θλίψῃ καὶ ἁρπάσῃ ἅρπαγμα, ἐναντία ἐποίησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου, καὶ ἀποθανεῖται ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 His father, because he unjustly withheld wages, was guilty of robbery on his brother, and did that which is not good in the midst of his people,—and lo, he died through his iniquity.
YLT(i) 18 His father—because he used oppression, Did violently Plunder a brother, And that which is not good did in the midst of his people, And lo, he is dying in his iniquity.
JuliaSmith(i) 18 His father because oppressing, he oppressed, stripping off, he stripped off the brother, and he did not good in the midst of my people, and behold him dying in his iniquity.
Darby(i) 18 As for his father, because he practised oppression, exercised robbery upon his brother, and did what was not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
ERV(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
ASV(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, committed robbery on his brother, and did that which is not good among his people, behold, he dieth for his iniquity.
Rotherham(i) 18 His father, Because he exacted unjust gain, Seized plunder of a brother, And, that which was not good, had done in the midst of his people, Therefore lo! he died, in his iniquity.
CLV(i) 18 His father--because he used oppression, Did violently Plunder a brother, And that which [is] not good did in the midst of his people, And lo, he is dying in his iniquity."
BBE(i) 18 As for his father, because he was cruel, took goods by force, and did what is not good among his people, truly, death will overtake him in his evil-doing.
MKJV(i) 18 His father, because he extorted, robbed his brother by robbery, and did what is not good among his people; lo, even he shall die in his iniquity.
LITV(i) 18 His father, because he did extortion, robbed his brother by robbery, and did what is not good among his people, behold, even he shall die in his iniquity.
ECB(i) 18
THE UNJUST FATHER OF THE JUST SON DIES
His father, because in oppressing, he oppresses, in stripping, strips his brother, and works what is not good among his people, behold, even he dies in his perversity.
ACV(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
WEB(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he will die in his iniquity.
NHEB(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, look, he shall die in his iniquity.
AKJV(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, see, even he shall die in his iniquity.
KJ2000(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
UKJV(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
EJ2000(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, behold, even he shall die for his iniquity.
CAB(i) 18 But if his father should grievously afflict or plunder, he has wrought enmity in the midst of My people, and shall die in his iniquity.
LXX2012(i) 18 But if his father grievously afflict, or plunder, he has wrought enmity in the midst of my people, and shall die in his iniquity.
NSB(i) 18 ‘»As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was not good among his people, he will die for his iniquity.
ISV(i) 18 As for his father, watch out! If he wrongfully oppressed or robbed his brother and did what wasn’t good among his people, he’ll die because of his own sin.”
LEB(i) 18 Because his father oppressed severely;* he stole from his brother;* that which is not good he did in the midst of his people, and look! He will die through* his guilt.
BSB(i) 18 As for his father, he will die for his own iniquity, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what was wrong among his people.
MSB(i) 18 As for his father, he will die for his own iniquity, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what was wrong among his people.
MLV(i) 18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother and did what is not good among his people, behold, he will die in his iniquity.
VIN(i) 18 ‘»As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was not good among his people, he will die for his iniquity.
Luther1545(i) 18 Aber sein Vater, der Gewalt und Unrecht geübet und unter seinem Volk getan hat, das nicht taugt, siehe, derselbige soll sterben um seiner Missetat willen.
Luther1912(i) 18 Aber sein Vater, der Gewalt und Unrecht geübt hat und unter seinem Volk getan hat, was nicht taugt, siehe, der soll sterben um seiner Missetat willen.
ELB1871(i) 18 Sein Vater, weil er Erpressung verübt, Raub am Bruder begangen, und was nicht gut war inmitten seines Volkes getan hat: siehe, der soll wegen seiner Ungerechtigkeit sterben.
ELB1905(i) 18 Sein Vater, weil er Erpressung verübt, Raub am Bruder begangen, und was nicht gut war inmitten seines Volkes getan hat: Siehe, der soll wegen seiner Ungerechtigkeit sterben.
DSV(i) 18 Zijn vader, dewijl hij met onderdrukking onderdrukt heeft, des broeders goed geroofd heeft, en gedaan heeft, dat niet goed was in het midden zijner volken; ziet daar, hij zal sterven in zijn ongerechtigheid.
Giguet(i) 18 Et son père, pour avoir opprimé, pour avoir pris avec violence, pour avoir fait le mal devant mon peuple, mourra dans son iniquité.
DarbyFR(i) 18 à son père, parce qu'il a pratiqué l'extorsion, qu'il a commis des rapines contre son frère, et a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, voici, il mourra dans son iniquité.
Martin(i) 18 Mais son père, parce qu'il a usé de fraude, et qu'il a ravi ce qui était à son frère, et fait parmi son peuple ce qui n'est pas bon, voici, il mourra pour son iniquité.
Segond(i) 18 C'est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, c'est lui qui mourra pour son iniquité.
SE(i) 18 Su padre, por cuanto hizo agravio, despojó violentamente al hermano, e hizo en medio de su pueblo lo que no es bueno, he aquí que él morirá por su maldad.
ReinaValera(i) 18 Su padre, por cuanto hizo agravio, despojó violentamente al hermano, é hizo en medio de su pueblo lo que no es bueno, he aquí que él morirá por su maldad.
JBS(i) 18 Su padre, por cuanto hizo agravio, despojó violentamente al hermano, e hizo en medio de su pueblo lo que no es bueno, he aquí que él morirá por su iniquidad.
Albanian(i) 18 I ati, përkundrazi, duke qenë se ka shtypur dhe ka kryer grabitje në dëm të vëllait të tij dhe ka bërë atë që nuk është e mirë në mes të popullit të tij, ja, ai do të vdesë për shkak të paudhësisë së tij.
RST(i) 18 А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие.
Arabic(i) 18 اما ابوه فلانه ظلم ظلما واغتصب اخاه اغتصابا وعمل غير الصالح بين شعبه فهوذا يموت باثمه
Bulgarian(i) 18 Баща му, понеже е насилвал жестоко, грабил е грабеж от брат си и е вършил това, което не е добро, сред народа си, ето, той ще умре в беззаконието си.
Croatian(i) 18 A njegov otac, koji je nemilice tlačio i pljačkao bližnjega, čineći u narodu što ne valja, zbog svojega će grijeha umrijeti.
BKR(i) 18 Otec pak jeho, proto že se bezpráví dopouštěl, cizí věci bratru mocí bral, a to, což není dobré, činil u prostřed lidu svého: protož aj, umře pro nepravost svou.
Danish(i) 18 Hans Fader, fordi han undertrykte med Vold, røvede Rov fra en Broder og gjorde det, som ikke var godt, midt iblandt sit Folk, se, han skal dø for sin Misgernings Skyld.
CUV(i) 18 至 於 他 父 親 ; 因 為 欺 人 太 甚 , 搶 奪 弟 兄 , 在 本 國 的 民 中 行 不 善 , 他 必 因 自 己 的 罪 孽 死 亡 。
CUVS(i) 18 至 于 他 父 亲 ; 因 为 欺 人 太 甚 , 抢 夺 弟 兄 , 在 本 国 的 民 中 行 不 善 , 他 必 因 自 己 的 罪 孽 死 亡 。
Esperanto(i) 18 Kaj lia patro, cxar li faris kruelajxojn, prirabis fraton, kaj faris inter sia popolo tion, kio estas nebona:li mortos pro siaj malbonagoj.
Finnish(i) 18 Mutta hänen isänsä, joka paljon väkivaltaa ja suurta vääryyttä tehnyt on veljeänsä vastaan, ja kansansa seassa tehnyt on sitä mikä ei kelpaa, katso, hänen pitää kuoleman pahan tekonsa tähden.
FinnishPR(i) 18 Hänen isänsä taas kun teki väkivallan töitä, riisti ja raastoi veljeltänsä ja teki kansansa keskuudessa sitä, mikä ei ole hyvää, niin katso, hänen oli kuoltava syntivelkansa tähden.
Haitian(i) 18 Papa l' pou bò pa l' te fè mechanste, li vòlò frè parèy li, li pa janm fè byen pou pesonn. Se li menm k'ap mouri poutèt tou sa li fè ki mal.
Hungarian(i) 18 Atyja, mert nyomorgatást követett el, ragadományt ragadozott atyjafiától, és a mi nem jó, azt cselekedte népe között: ímé meghal a maga vétkéért.
Indonesian(i) 18 Sebaliknya, ayahnya yang suka menipu, merampok dan melakukan kejahatan lainnya, akan mati karena dosa-dosa yang dilakukannya sendiri.
Italian(i) 18 Quant’è a suo padre, perchè avrà usate oppressioni, ed avrà fatta rapina al suo fratello, e avrà fatto ciò che non è bene in mezzo de’ suoi popoli; ecco, egli morrà per la sua iniquità.
ItalianRiveduta(i) 18 Suo padre, siccome è stato un oppressore, ha commesso rapine a danno del fratello e ha fatto ciò che non è bene in mezzo al suo popolo, ecco che muore per la sua iniquità.
Korean(i) 18 그 아비는 심히 포학하여 그 동족을 억탈하고 민간에 불선을 행하였으므로 그는 그 죄악으로 인하여 죽으리라
Lithuanian(i) 18 Jo tėvas, skriaudęs bei prievartavęs brolį ir daręs pikta visiems, mirs dėl savo nusikaltimų.
PBG(i) 18 Lecz ojciec jego, przeto, że czynił krzywdę, co jest cudzego, bratu gwałtem brał, a to, co jest dobrego, nie czynił w pośrodku ludu swego: przetoż oto umrze dla nieprawości swojej.
Portuguese(i) 18 Quanto ao seu pai, porque praticou extorsão, e roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá na sua iniquidade.
Norwegian(i) 18 Men hans far, som har gjort voldsgjerninger, ranet og røvet fra sin bror og gjort det som ikke er godt, iblandt sitt folk, se, han skal dø for sin misgjernings skyld.
Romanian(i) 18 Dar tatăl său, care a fost un asupritor, a răpit dela alţii, a făcut în mijlocul poporului său ce nu este bine, el va muri pentru nelegiuirea lui!``
Ukrainian(i) 18 Батько ж його, за те, що утиском тиснув, грабунком грабував брата, і що недобре чинив серед народу свого, то ось він помре за провину свою!