Ezekiel 17:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 there was G105 [3eagle G2087 1another G3173 2great] G3169.1 having large wings, G2532 and G4183 many G3689.1 claws. G2532 And G2400 behold, G3588   G288 her grapevine G3778   G4045.1 was being twisted G1909 unto G1473 him, G2532 and G3588   G4491 her roots G1473   G1909 unto G1473 him, G2532 and G3588   G2814 her vine branches G1473   G1821 she sent out G1473 to him, G3588   G4222 to water G1473 her G4862 with G3588 the G1002.1 casting G575 away from G3588   G5451 her planting.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1096 εγένετο G105 αετός G2087 έτερος G3173 μέγας G3169.1 μεγαλοπτέρυγος G2532 και G4183 πολύς G3689.1 όνυξι G2532 και G2400 ιδού G3588 η G288 άμπελος αυτή G3778   G4045.1 περιπεπλεγμένη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3588 αι G4491 ρίζαι αυτής G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3588 τα G2814 κλήματα αυτής G1473   G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτώ G3588 του G4222 ποτίσαι G1473 αυτήν G4862 συν G3588 τω G1002.1 βόλω G575 από G3588 της G5451 φυτείας αυτής
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G105 N-NSM αετος G2087 A-NSM ετερος G3173 A-NSM μεγας   A-NSM μεγαλοπτερυγος G4183 A-NSM πολυς   N-DPM ονυξιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G3778 D-NSF αυτη   V-RMPNS περιπεπλεγμενη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF ριζαι G846 D-GSF αυτης G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2814 N-APN κληματα G846 D-GSF αυτης G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-GSN του G4222 V-AAN ποτισαι G846 D-ASF αυτην G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω   N-DSM βωλω G3588 T-GSF της G5451 N-GSF φυτειας G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 7 ויהי נשׁר אחד גדול גדול כנפים ורב נוצה והנה הגפן הזאת כפנה שׁרשׁיה עליו ודליותיו שׁלחה לו להשׁקות אותה מערגות מטעה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 ויהי There was H5404 נשׁר eagle H259 אחד also another H1419 גדול great H1419 גדול with great H3671 כנפים wings H7227 ורב and many H5133 נוצה feathers: H2009 והנה and, behold, H1612 הגפן vine H2063 הזאת this H3719 כפנה did bend H8328 שׁרשׁיה her roots H5921 עליו toward H1808 ודליותיו her branches H7971 שׁלחה toward him, and shot forth H8248 לו להשׁקות him, that he might water H853 אותה   H6170 מערגות it by the furrows H4302 מטעה׃ of her plantation.
Vulgate(i) 7 et facta est aquila altera grandis magnis alis multisque plumis et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam palmites suos extendit ad illam ut inrigaret eam de areolis germinis sui
Clementine_Vulgate(i) 7 Et facta est aquila altera grandis, magnis alis, multisque plumis: et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam, palmites suos extendit ad illam, ut irrigaret eam de areolis germinis sui.
Wycliffe(i) 7 And another greet egle was maad, with grete wyngis, and many fetheris; and lo! this vyner as sendynge hise rootis to that egle, stretchide forth his siouns to that egle, that he schulde moiste it of the cornfloris of his seed.
Coverdale(i) 7 But there was another Aegle, a greate one, which had greate wynges and many fethers: and beholde, ye rotes of this vyne had an huger after him, and spred out his braunches towarde him, to water his frutes:
MSTC(i) 7 But there was another Eagle, a great one, which had great wings and many feathers: and behold, the roots of this vine had a hunger after him, and spread out his branches toward him, to water his fruits.
Matthew(i) 7 But there was another Aegle, a great one, whych had great wynges and many fethers: and behold the rotes of this vyne had an hunger after hym, and spred oute his braunches towarde hym, to water hys frutes.
Great(i) 7 But there was another Aegle, a great one, which had greate winges & many fethers: and beholde, the rotes of thys vyne had an hunger after him, & spred out his braunches towarde him, that he myght water her with the orchyerd that he had planted.
Geneva(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers, and beholde, this vine did turne her rootes toward it, and spred foorth her branches toward it, that she might water it by the trenches of her plantation.
Bishops(i) 7 But there was another Egle, a great one, whiche had great wynges and many fethers: and beholde, the rootes of this vine turned towardes it, and spread out her braunches towards it, that she might water it by the trenches of her plantation
DouayRheims(i) 7 And there was another large eagle, with great wings, and many feathers: and behold this vine, bending as it were her roots towards him, stretched forth her branches to him, that he might water it by the furrows of her plantation.
KJV(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
KJV_Cambridge(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
Thomson(i) 7 And there was another eagle with large wings and many talons: and lo! this vine warped towards him, and its roots were towards him and it shot out its branches for him, that he might water it together with the shoot of its own planting,
Webster(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine did bend her roots towards him, and shot forth her branches towards him, that he might water it by the furrows of her plantation.
Brenton(i) 7 And there was another great eagle, with great wings and many claws: and, behold, this vine bent itself round toward him, and her roots were turned towards him, and she sent forth her branches towards him, that he might water her together with the growth of her plantation.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐγένετο ἀετὸς ἕτερος μέγας, μεγαλοπτέρυγος, πολὺς ὄνυξι· καὶ ἰδοὺ ἡ ἄμπελος αὕτη περιπεπλεγμένη πρὸς αὐτὸν, καὶ ῥίζαι αὐτῆς πρὸς αὐτὸν, καὶ τὰ κλήματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν αὐτῷ, τοῦ ποτίσαι αὐτὴν σὺν τῷ βώλῳ τῆς φυτείας αὐτῆς.
Leeser(i) 7 There was also another great eagle with large wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots famishing toward him, and shot forth its tendrils toward him, that he might water it, from the beds where it was planted;
YLT(i) 7 And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine hath bent its roots toward him, And its thin shoots it hath sent out toward him, To water it from the furrows of its planting,
JuliaSmith(i) 7 And there will be one great eagle, great of wings, and many feathers: and behold, this vine turned her roots to him, and sent forth her branches to him, to water it from the ascendings of its planting.
Darby(i) 7 And there was another great eagle with great wings and many feathers; and behold, from the beds of her plantation, this vine did bend her roots unto him, and shot forth her branches toward him, that he might water it.
ERV(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
ASV(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
JPS_ASV_Byz(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers; and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
Rotherham(i) 7 And it came to pass, that there was another great eagle, with large wings, and abundant plumage,––And lo! this vine, stretched its roots hungry towards him, And its, branches, sent it forth unto him, That he might cause it to drink, out of the beds where it was planted:
CLV(i) 7 And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine has bent its roots toward him, And its thin shoots it has sent out toward him, To water it from the furrows of its planting,
BBE(i) 7 And there was another eagle with great wings and thick feathers: and now this vine, pushing out its roots to him, sent out its branches in his direction from the bed where it was planted, so that he might give it water.
MKJV(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers. And behold, this vine bent its roots toward him and shot out its branches toward him, that he might water it, away from the beds of its planting.
LITV(i) 7 Also there was another great eagle with great wings and many feathers. And, behold, this vine bent its roots toward him, and sent out its branches to him, to water it, away from the beds of its planting.
ECB(i) 7 And there is one great eagle with great wings and much plumage: and behold, this vine bends her roots toward him and spreads her branches toward him so that he moistens it by the furrows of her plantation.
ACV(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers. And, behold, this vine bent its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
WEB(i) 7 “‘“There was also another great eagle with great wings and many feathers. Behold, this vine bent its roots toward him, and shot out its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
NHEB(i) 7 '"There was also another great eagle with great wings and many feathers: and look, this vine bent its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
AKJV(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
KJ2000(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the bed of its planting.
UKJV(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
EJ2000(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers; and, behold, this vine joined her roots toward him and extended her branches toward him that he might water it by the furrows of her plantation.
CAB(i) 7 And there was another great eagle, with great wings and many claws. And behold, this vine bent itself round toward him, and its roots were turned towards him, and it sent forth its branches towards him, that he might water it together with the growth of its plantation.
LXX2012(i) 7 And there was another great eagle, with great wings and many claws: and, behold, this vine bent itself round toward him, and her roots [were turned] towards him, and she sent forth her branches towards him, that [he] might water her together with the growth of her plantation.
NSB(i) 7 »‘»There was another large eagle with large wings and many feathers. Now, the vine stretched its roots toward this eagle and sent its branches toward the eagle so that the eagle could water it. The vine turned away from the garden where it was planted.
ISV(i) 7 “‘“All of a sudden, there was another eagle with gigantic wings and thick plumage. The vine stretched its roots hungrily toward him and spread its branches out to him in order to be watered on the terraces where it was planted.
LEB(i) 7 " '"And there was another great eagle, great of wings and with abundant plumage, and look! This vine stretched out its roots toward him and extended its branches to him to water it from the garden bed where it was planted.*
BSB(i) 7 But there was another great eagle with great wings and many feathers. And behold, this vine bent its roots toward him. It stretched out its branches to him from its planting bed, so that he might water it.
MSB(i) 7 But there was another great eagle with great wings and many feathers. And behold, this vine bent its roots toward him. It stretched out its branches to him from its planting bed, so that he might water it.
MLV(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers. And behold, this vine bent its roots toward him and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
VIN(i) 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers. This vine bent its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
Luther1545(i) 7 Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn; und siehe, der Weinstock hatte Verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde vom Platz seiner Pflanzen.
Luther1912(i) 7 Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn; und siehe, der Weinstock hatte verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde, vom Platz, da er gepflanzt war.
ELB1871(i) 7 Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielem Gefieder. Und siehe, von den Beeten seiner Pflanzung aus streckte dieser Weinstock seine Wurzeln lechzend zu ihm hin und breitete seine Ranken nach ihm aus, damit er ihn tränke.
ELB1905(i) 7 Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielem Gefieder. Und siehe, von den Beeten seiner Pflanzung aus streckte dieser Weinstock seine Wurzeln lechzend zu ihm hin und breitete seine Ranken nach ihm aus, damit er ihn tränke.
DSV(i) 7 Nog was er een grote arend, groot van vleugelen en overvloedig van vederen; en ziet, deze wijnstok voegde zijn wortelen naar denzelven toe, en wierp zijn takken tot hem uit, opdat hij hem bevochtigen zou naar de bedden zijner planting toe.
Giguet(i) 7 Et il vint un autre grand aigle, aux grandes ailes, aux serres nombreuses; et voilà que la vigne se plia autour de lui, et ses racines étaient près de lui, et elle lui envoya ses rameaux pour lui donner à boire de la séve de son plant.
DarbyFR(i) 7 Mais il y avait un autre grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes; et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu'il l'arrosât.
Martin(i) 7 Mais il y avait une autre grande aigle à grandes ailes, et de beaucoup de plumes; et voici ce cep serra vers elle ses racines, et étendit ses branches vers elle, afin qu'elle l'arrosât des eaux qui coulaient dans les carreaux de son parterre.
Segond(i) 7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu'il l'arrosât.
SE(i) 7 Y fue otra gran águila, de grandes alas y de muchas plumas; y he aquí que esta vid juntó cerca de ella sus raíces, y extendió hacia ella sus ramas, para ser regada por ella por los surcos de su plantío.
ReinaValera(i) 7 Y fué otra grande águila, de grandes alas y de muchas plumas; y he aquí que esta vid juntó cerca de ella sus raíces, y extendió hacia ella sus ramos, para ser regada por ella por los surcos de su plantío.
JBS(i) 7 Y fue otra gran águila, de grandes alas y de muchas plumas; y he aquí que esta vid juntó cerca de ella sus raíces, y extendió hacia ella sus ramas, para ser regada por ella por los surcos de su plantío.
Albanian(i) 7 Por na ishte një shqiponjë tjetër e madhe, me ali të mëdha dhe me shumë pendë; dhe ja, kjo hardhi i ktheu rrënjët e saj drejt asaj dhe i shtriu degët e saj drejt asaj me qëllim që të vaditij nga brazda ku ishte mbjellë.
RST(i) 7 И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобыон поливал ее из борозд рассадника своего.
Arabic(i) 7 وكان نسر آخر عظيم كبير الجناحين واسع المنكب فاذا بهذه الكرمة عطفت عليه اصولها وانبتت نحوه زراجينها ليسقيها في خمائل غرسها.
Bulgarian(i) 7 Имаше и друг голям орел с големи криле и много перушина. И ето, от лехите, където беше посадена, тази лоза протегна корените си към него и простря клончетата си към него, за да я напои.
Croatian(i) 7 Bijaše i drugi orao, velik i velikih krila, gusta perja. I gle, čokot k njemu žilje pruži, k njemu upravi grančice svoje da ga natapa bolje od tla u koje bi zasađen.
BKR(i) 7 Ale byla orlice jedna veliká velikých křídel a vypeřená, a aj, ten kmen vinný připjal kořeny své k ní, a ratolesti své vztáhl k ní, aby svlažovala jej z brázd štípení svého,
Danish(i) 7 Og der var en anden stor Ørn med store Vinger og mange Fjer; og se, dette Vintræ bøjede sine Rødder til den og udskød sine Grene til den ud fra det Bed, hvor det var plantet, at den skulde vande det.
CUV(i) 7 又 有 一 大 鷹 , 翅 膀 大 , 羽 毛 多 。 這 葡 萄 樹 從 栽 種 的 畦 中 向 這 鷹 彎 過 根 來 , 發 出 枝 子 , 好 得 它 的 澆 灌 。
CUVS(i) 7 又 冇 一 大 鹰 , 翅 膀 大 , 羽 毛 多 。 这 葡 萄 树 从 栽 种 的 畦 中 向 这 鹰 弯 过 根 来 , 发 出 枝 子 , 好 得 它 的 浇 灌 。
Esperanto(i) 7 Kaj estis alia granda aglo kun grandaj flugiloj kaj abundaj plumoj; kaj jen tiu vinbertrunko tiris sin per siaj radikoj al gxi kaj etendis al gxi siajn brancxojn, por ke gxi trinkigu gxin, de la bedoj, kie gxi estis plantita.
Finnish(i) 7 Ja siellä oli toinen suuri kotka, jolla olivat isot siivet ja paljo sulkia, ja katso, tämä viinapuu sovitti juurensa hänen puoleensa, ja ojensi oksansa hänen puoleensa, että sen piti kastetuksi tuleman hänen ojistansa.
FinnishPR(i) 7 Mutta oli toinen suuri kotka, suurisiipinen, runsashöyheninen; ja katso, tämä viinipuu ojensi juurensa sitä kotkaa kohti ja työnsi oksansa siihen päin, sen kasteltaviksi, siitä penkereestä, johon se oli istutettu.
Haitian(i) 7 Te vin gen yon lòt gwo malfini ak gwo zèl byen laj ak anpil plim sou li. Lè sa a, pye rezen an pouse rasin nan direksyon malfini sa a. Li vire tout branch li yo nan direksyon l' tou. Li te konprann malfini sa a tapral wouze l' pi byen pase jaden kote l' te plante a.
Hungarian(i) 7 És vala más nagy szárnyú, soktollú nagy saskeselyû, és ímé, ez a szõlõtõ feléje terjeszté gyökereit s vesszeit hozzá nyújtá ültetésének ágyaiból, hogy öntözze õt;
Indonesian(i) 7 Sementara itu ada burung rajawali raksasa yang lain; sayapnya lebar dan bulunya tebal. Lalu pohon anggur itu mengarahkan akar-akar dan dahan-dahannya kepada burung rajawali yang baru itu dengan harapan agar burung itu mau memberi kepadanya lebih banyak air daripada yang ada di ladang itu.
Italian(i) 7 Or vi fu un’altra grande aquila, con grandi ali, e con molte penne; ed ecco, quella vite voltò le sue radici ad essa, e stese verso lei i suoi tralci, acciocchè la rigasse co’ rigagnoli delle sue piante.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma c’era un’altra grande aquila, dalla ampie ali, e dalle piume abbondanti; ed ecco che questa vite volse le sue radici verso di lei, e, dal suolo dov’era piantata, stese verso l’aquila i suoi tralci perch’essa l’annaffiasse.
Korean(i) 7 또 날개가 크고 털이 많은 큰 독수리에게 물을 받으려고 그 심긴 두둑에서 그를 향하여 뿌리가 발하고 가지가 퍼졌도다
Lithuanian(i) 7 Atskrido kitas didelis erelis ilgais sparnais ir su daugybe plunksnų. Vynmedis kreipė į jį savo šaknis ir tiesė į jį šakeles iš savo lysvės, kad šis jį palaistytų.
PBG(i) 7 Ale był orzeł jeden wielki z wielkiemi skrzydłami i z gęstem pierzem, a oto ona winna macica przypoiła korzenie swoje ku niemu, i gałązki swe rozciągnęła do niego, aby ją odwilżał z brózd sadu swego.
Portuguese(i) 7 Houve ainda outra grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que também esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos desde as aureolas em que estava plantada, para que ela a regasse.
Norwegian(i) 7 Men det var en annen stor ørn med store vinger og mange fjær, og se, vintreet bøide sine røtter bort imot den, og fra den seng hvori det var plantet, strakte det sine ranker bort til den, forat den skulde vanne det.
Romanian(i) 7 Mai era însă un alt vultur, mare, cu aripi lungi şi cu pene multe. Şi iată că din pămîntul unde era sădită, viţa aceasta şi -a întins rădăcinile cu lăcomie spre el, şi şi -a îndreptat ramurile spre el, ca s'o ude mai mult decît pe stratul în care era sădită.
Ukrainian(i) 7 Та був ще один великий орел, великокрилий та густоперий. І ось той виноград витянув пожадливо своє коріння на нього, і свої галузки пустив до нього, щоб він напоїв його з грядок свого засадження.