Ezekiel 17:24

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1097 γνώσονται G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G3977.1 πεδίου G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G5013 ταπεινών G3586 ξύλον G5308 υψηλόν G2532 και G5312 υψών G3586 ξύλον G5011 ταπεινόν G2532 και G3583 ξηραίνων G3586 ξύλον G5515 χλωρόν G2532 και G330 αναθάλλων G3586 ξύλον G3584 ξηρόν G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λελάληκα G2532 και G4160 ποιήσω
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G5013 V-PAPNS ταπεινων G3586 N-ASN ξυλον G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και G5312 V-PAPNS υψων G3586 N-ASN ξυλον G5011 A-ASN ταπεινον G2532 CONJ και G3583 V-PAPNS ξηραινων G3586 N-ASN ξυλον G5515 A-ASN χλωρον G2532 CONJ και G330 V-PAPNS αναθαλλων G3586 N-ASN ξυλον G3584 A-ASN ξηρον G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-RAI-1S λελαληκα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω
HOT(i) 24 וידעו כל עצי השׂדה כי אני יהוה השׁפלתי עץ גבה הגבהתי עץ שׁפל הובשׁתי עץ לח והפרחתי עץ יבשׁ אני יהוה דברתי ועשׂיתי׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3045 וידעו shall know H3605 כל And all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה of the field H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H8213 השׁפלתי have brought down H6086 עץ tree, H1364 גבה the high H1361 הגבהתי have exalted H6086 עץ tree, H8217 שׁפל the low H3001 הובשׁתי have dried up H6086 עץ tree, H3892 לח the green H6524 והפרחתי to flourish: H6086 עץ tree H3002 יבשׁ and have made the dry H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי have spoken H6213 ועשׂיתי׃ and have done
Vulgate(i) 24 et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime et exaltavi lignum humile et siccavi lignum viride et frondere feci lignum aridum ego Dominus locutus sum et feci
Clementine_Vulgate(i) 24 et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime, et exaltavi lignum humile; et siccavi lignum viride, et frondere feci lignum aridum. Ego Dominus locutus sum, et feci.
Wycliffe(i) 24 And alle trees of the cuntrei schulen wite, that Y am the Lord; Y made low the hiy tre, and Y enhaunside the low tre, and Y made drie the greene tree, and Y made the drie tree to brynge forth boowis; Y the Lord haue spoke, and Y haue do.
Coverdale(i) 24 And all the trees of the felde shall knowe, that I the LORDE haue brought downe the hie tre, and set the lowe tre vp: that I haue dryed vp the grene tre, and made the drye tre to florish: Euen I the LORDE yt spake it, haue also brought it to passe.
MSTC(i) 24 And all the trees of the field shall know, that I the LORD have brought down the high tree, and set the low tree up: that I have dried up the green tree, and made the dry tree to flourish: Even I the LORD that spake it, have also brought it to pass.'"
Matthew(i) 24 And all the trees of the felde shall knowe that I the Lord haue brought doune the hye tree, and set the low tre vp: that I haue dryed vp the grene tree, and made the drye tree to florysh. Euen I the Lorde that spake it, haue also brought it to passe.
Great(i) 24 And all the trees of the felde shall knowe that I the Lorde haue brought downe the hye tree, and set the lowe tree vp: that I haue dryed vp the grene tree, and made the drye tree to floryshe: Euen I the Lorde that spake it, haue also brought it to passe.
Geneva(i) 24 And all the trees of the fielde shall knowe that I the Lord haue brought downe the hie tree, and exalted the lowe tree, that I haue dried vp the greene tree, and made the drie tree to florish: I the Lord haue spoken it, and haue done it.
Bishops(i) 24 And all the trees of the fielde shall knowe that I the Lorde haue brought downe the hye tree, and exalted the lowe tree, that I haue dryed vp the greene tree, and made the drye tree to florishe, [euen] I the Lorde that spake it, haue also brought it to passe
DouayRheims(i) 24 And all the trees of the country shall know that I the Lord have brought down the high tree, and exalted the low tree: and have dried up the green tree, and have caused the dry tree to flourish. I the Lord have spoken and have done it.
KJV(i) 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
KJV_Cambridge(i) 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
Thomson(i) 24 and all the trees of the plain shall know that I am the Lord who bringeth down the lofty tree, and exalteth the tree which is low, and who causeth the green tree to wither, and the withered tree to flourish. I the Lord have spoken and I will perform.
Webster(i) 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
Brenton(i) 24 And all the trees of the field shall know that I am the Lord that bring low the high tree, and exalt the low tree, and wither the green tree, and cause the dry tree to flourish: I the Lord have spoken, and will do it.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ γνώσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, διότι ἐγὼ Κύριος ὁ ταπεινῶν ξύλον ὑψηλὸν, καὶ ὑψῶν ξύλον ταπεινὸν, καὶ ξηραίνων ξύλον χλωρὸν, καὶ ἀναθάλλων ξύλον ξηρόν· ἐγὼ Κύριος λελάληκα, καὶ ποιήσω.
Leeser(i) 24 And all the trees of the field shall know that I the Lord have made low the high tree, have made high the lowly tree, that I have dried up the green tree, and have caused to flourish the dry tree: I the Lord have spoken and have done it.
YLT(i) 24 And known have all trees of the field That I, Jehovah, have made low the high tree, I have set on high the low tree, I have dried up the moist tree, And I have caused the dry tree to flourish, I, Jehovah, have spoken, and have done it!'
JuliaSmith(i) 24 And all the trees of the field knew that I Jehovah brought low the tree of height, made high the low tree, I dried up the green tree, and I caused the dry tree to flourish: I Jehovah spake and I did.
Darby(i) 24 And all the trees of the field shall know that I Jehovah have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and made the dry tree to flourish: I Jehovah have spoken, and will do [it].
ERV(i) 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
ASV(i) 24 And all the trees of the field shall know that I, Jehovah, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I, Jehovah, have spoken and have done it.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it.'
Rotherham(i) 24 So shall all the trees of the field know, that, I, Yahweh, Have laid low the high, tree, Have exalted the low, tree, Have dried up the moist, tree, And have caused to flourish the tree, that was dry,––I, Yahweh, have spoken, and performed.
CLV(i) 24 And known have all trees of the field That I, Yahweh, have made low the high tree, I have set on high the low tree, I have dried up the moist tree, And I have caused the dry tree to flourish, I, Yahweh, have spoken, and have done [it]!'"
BBE(i) 24 And it will be clear to all the trees of the field that I the Lord have made low the high tree and made high the low tree, drying up the green tree and making the dry tree full of growth; I the Lord have said it and have done it.
MKJV(i) 24 And all the trees of the field shall know that I Jehovah have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish. I Jehovah have spoken and acted.
LITV(i) 24 And all the trees of the field shall know that I, Jehovah, have brought down the high tree. and have exalted the low tree, and have dried up the green tree, and have made the dry tree flourish. I, Jehovah, have spoken and acted.
ECB(i) 24 and all the trees of the field know that I Yah Veh lower the high tree; heighten the low tree: wither the fresh tree; and blossom the dry tree: I Yah Veh word and work it.
ACV(i) 24 And all the trees of the field shall know that I, LORD, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish. I, LORD, have spoken and have done it.
WEB(i) 24 All the trees of the field will know that I, Yahweh, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree flourish. “‘I, Yahweh, have spoken and have done it.’”
NHEB(i) 24 All the trees of the field shall know that I, the LORD, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I, the LORD, have spoken and have done it.'"
AKJV(i) 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
KJ2000(i) 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
UKJV(i) 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
EJ2000(i) 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it.
CAB(i) 24 And all the trees of the field shall know that I am the Lord that bring low the high tree, and exalt the low tree, and wither the green tree, and cause the dry tree to flourish. I the Lord have spoken, and will do it.
LXX2012(i) 24 And all the trees of the field shall know that I am the Lord that bring low the high tree, and exalt the low tree, and wither the green tree, and cause the dry tree to flourish: I the Lord have spoken, and will do [it].
NSB(i) 24 ‘»Every tree in the forest will know that I, Jehovah, can bring down tall trees and help short ones grow. I dry up green trees and make dry ones green. I, Jehovah, have spoken, and I will keep my word.«’«
ISV(i) 24 Then all the trees of the fields will know that I, the LORD, bring down the lofty tree and exalt the lowly tree. I dry up the green tree and cause the dry tree to bud. I the LORD have spoken this, and I will fulfill it.”
LEB(i) 24 And all of the trees of the field will know that I, Yahweh, I will bring low a high tree, and I will exalt a low, fresh tree, and I will make a dry tree flourish. I, Yahweh, I have spoken, and I will do it.'"
BSB(i) 24 Then all the trees of the field will know that I am the LORD. I bring the tall tree down and make the low tree tall. I dry up the green tree and make the withered tree flourish. I, the LORD, have spoken, and I have done it.’”
MSB(i) 24 Then all the trees of the field will know that I am the LORD. I bring the tall tree down and make the low tree tall. I dry up the green tree and make the withered tree flourish. I, the LORD, have spoken, and I have done it.’”
MLV(i) 24 And all the trees of the field will know that I, Jehovah, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree and have made the dry tree to flourish. I, Jehovah, have spoken and have done it.

VIN(i) 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken, and will do [it].
Luther1545(i) 24 Und sollen alle Feldbäume erfahren, daß ich, der HERR, den hohen Baum geniedriget und den niedrigen Baum erhöhet habe und den grünen Baum ausgedorret und den dürren Baum grünend gemacht habe. Ich, der HERR, rede es und tue es auch.
Luther1912(i) 24 Und sollen alle Feldbäume erfahren, daß ich, der HERR, den hohen Baum erniedrigt habe und den niedrigen Baum erhöht habe und den grünen Baum ausgedörrt und den dürren Baum grünend gemacht habe. Ich, der HERR, rede es und tue es auch.
ELB1871(i) 24 Und alle Bäume des Feldes werden erkennen, daß ich, Jehova, den hohen Baum erniedrigt, den niedrigen Baum erhöht habe, den grünen Baum verdorren und den dürren Baum grünen ließ. Ich, Jehova, habe geredet und werde es tun.
ELB1905(i) 24 Und alle Bäume des Feldes werden erkennen, daß ich, Jahwe, den hohen Baum erniedrigt, den niedrigen Baum erhöht habe, den grünen Baum verdorren und den dürren Baum grünen ließ. Ich, Jahwe, habe geredet und werde es tun.
DSV(i) 24 Zo zullen alle bomen des velds weten, dat Ik, de HEERE, den hogen boom vernederd heb, den nederigen boom verheven heb, den groenen boom verdroogd, en den drogen boom bloeiende gemaakt heb; Ik, de HEERE, heb het gesproken, en zal het doen.
Giguet(i) 24 Et tous les arbres des champs sauront que je suis le Seigneur, qui abaisse les grands arbres et élève les petits; qui dessèche l’arbre vert et fait reverdir l’arbre desséché. C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé, et j’exécuterai.
DarbyFR(i) 24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Éternel, j'abaisse l'arbre élevé et j'élève l'arbre abaissé, je fais sécher l'arbre vert et je fais fleurir l'arbre sec. Moi, l'Éternel, je l'ai dit, et je le ferai.
Martin(i) 24 Et tous les bois des champs connaîtront que moi l'Eternel j'aurai abaissé le grand arbre, et élevé le petit arbre, fait sécher le bois vert, et fait reverdir le bois sec; moi l'Eternel, j'ai parlé, et je le ferai.
Segond(i) 24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Eternel, j'ai abaissé l'arbre qui s'élevait et élevé l'arbre qui était abaissé, que j'ai desséché l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.
SE(i) 24 Y sabrán todos los árboles del campo que yo, el SEÑOR, abatí el árbol sublime, levanté el árbol bajo, hice secar el árbol verde, e hice reverdecer el árbol seco. Yo, el SEÑOR, hablé e hice.
ReinaValera(i) 24 Y sabrán todos los árboles del campo que yo Jehová abatí el árbol sublime, levanté el árbol bajo, hice secar el árbol verde, é hice reverdecer el árbol seco. Yo Jehová hablé é hice.
JBS(i) 24 Y sabrán todos los árboles del campo que yo, el SEÑOR, abatí el árbol sublime, levanté el árbol bajo, hice secar el árbol verde, e hice reverdecer el árbol seco. Yo, el SEÑOR, hablé e hice.
Albanian(i) 24 Kështu tërë drurët e fushës do të mësojnë se unë, Zoti, kam ulur drurin e lartë dhe kam ngritur drurin e ulët, kam bërë të thahet druri i gjelbër dhe të mbijë druri i thatë. Unë Zoti, kam folur dhe do ta bëj".
RST(i) 24 И узнают все дерева полевые, что Я, Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я, Господь, сказал, и сделаю.
Arabic(i) 24 فتعلم جميع اشجار الحقل اني انا الرب وضعت الشجرة الرفيعة ورفعت الشجرة الوضيعة ويبّست الشجرة الخضراء وافرخت الشجرة اليابسة. انا الرب تكلمت وفعلت
Bulgarian(i) 24 И всичките дървета на полето ще познаят, че Аз, ГОСПОД, сниших високото дърво, извисих ниското дърво, изсуших зеленото дърво и направих сухото дърво да се раззелени. Аз, ГОСПОД, изговорих това и ще го извърша.
Croatian(i) 24 I sve će poljsko drveće znati da ja sam Jahve koji visoko drvo ponizujem, a nisko uzvisujem; zeleno drvo sušim, a drvu suhu dajem da rodi. Ja, Jahve, rekoh i učinit ću!'"
BKR(i) 24 A tak zvědí všecka dříví polní, že já Hospodin snížil jsem dřevo vysoké, a povýšil jsem dřeva nízkého; usušil jsem strom zelený, a způsobil to, aby zkvetl strom suchý. Já Hospodin mluvil jsem to i učiním.
Danish(i) 24 og alle Træer paa Marken skulle fornemme, at jeg, HERREN, har fornedret et højt Træ, ophøjet et lavt Træ, gjort et grønt Træ tørt og gjort et tørt Træ glønt; jeg HERREN, jeg har talt det og gjort det.
CUV(i) 24 田 野 的 樹 木 都 必 知 道 我 ─ 耶 和 華 使 高 樹 矮 小 , 矮 樹 高 大 ; 青 樹 枯 乾 , 枯 樹 發 旺 。 我 ─ 耶 和 華 如 此 說 , 也 如 此 行 了 。
CUVS(i) 24 田 野 的 树 木 都 必 知 道 我 ― 耶 和 华 使 高 树 矮 小 , 矮 树 高 大 ; 青 树 枯 乾 , 枯 树 发 旺 。 我 ― 耶 和 华 如 此 说 , 也 如 此 行 了 。
Esperanto(i) 24 Kaj ekscios cxiuj arboj de la kampo, ke Mi, la Eternulo, malaltigas arbon altan kaj altigas arbon malaltan, ke Mi velkigas arbon sukoplenan kaj verdigas arbon velkintan; Mi, la Eternulo, tion diris, kaj Mi tion plenumos.
Finnish(i) 24 Ja kaikki puut maan päällä pitää tietämän, että minä Herra olen korkian puun alentanut, ja matalan puun ylentänyt, ja viheriäisen puun kuivannut, ja kuivan puun viheriäiseksi tehnyt; minä Herra sen puhun, ja teen sen myös.
FinnishPR(i) 24 Ja kaikki metsän puut tulevat tietämään, että minä olen Herra, joka teen korkean puun matalaksi ja matalan puun korkeaksi, tuoreen puun kuivaksi ja kuivan puun kukoistavaksi. Minä, Herra, Herra, olen puhunut, ja minä sen teen."
Haitian(i) 24 Tout pyebwa nan peyi a va konnen se mwen menm ki Seyè a. Mwen koupe gwo pyebwa yo mete atè. Ti pyebwa piti yo, m'ap fè yo grandi. Mwen cheche pyebwa ki vèt yo. Pyebwa ki fin mouri yo, mwen fè yo boujonnen ankò. Se mwen menm Seyè a ki pale. Sa mwen di m'ap fè a, m'ap fè l'.
Hungarian(i) 24 És megismeri a mezõ minden fája, hogy én, az Úr tettem a magas fát alacsonynyá, az alacsony fát magassá; megszáraztottam a zöldelõ fát, és zölddé tettem az asszú fát. Én, az Úr szólottam és megcselekedtem.
Indonesian(i) 24 Semua pohon di negeri akan faham bahwa Akulah TUHAN. Pohon yang tinggi Kutebang; pohon yang rendah Kubuat tumbuh menjulang. Pohon yang segar Kujadikan kering kerontang; dan pohon yang kering Kuberi tunas dan kembang. Aku, TUHAN, telah berbicara, segala perkataan-Ku akan terlaksana."
Italian(i) 24 E tutti gli alberi della campagna conosceranno che io sono il Signore, che abbasso gli alberi alti, e innalzo gli alberi bassi; che dissecco gli alberi verdi, e fo germogliare gli alberi secchi. Io, il Signore, ho parlato, ed altresì metterò la cosa ad effetto.
ItalianRiveduta(i) 24 E tutti gli alberi della campagna sapranno che io, l’Eterno, son quegli che ho abbassato l’albero ch’era su in alto, che ho innalzato l’albero ch’era giù in basso, che ho fatto seccare l’albero verde, e che ho fatto germogliare l’albero secco. Io, l’Eterno, l’ho detto, e lo farò".
Korean(i) 24 들의 모든 나무가 나 여호와는 높은 나무를 낮추고 낮은 나무를 높이며 푸른 나무를 말리우고 마른 나무를 무성케 하는줄 알리라 나 여호와는 말하고 이루느니라 하라
Lithuanian(i) 24 Visi krašto medžiai žinos, kad Aš, Viešpats, pažeminu aukštą medį ir paaukštinu žemą, žaliuojantį medį nudžiovinu ir sausą darau žaliuojantį. Aš, Viešpats, pasakiau ir įvykdžiau’ ”.
PBG(i) 24 A tak poznają wszystkie drzewa polne, żem Ja Pan poniżył drzewo wysokie, a wywyższyłem drzewo niskie, ususzyłem drzewo zielone, a uczyniłem, że zakwitło drzewo suche. Ja Pan rzekłem to, i uczynię.
Portuguese(i) 24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, e Senhor, o disse, e o farei.
Norwegian(i) 24 Og alle markens trær skal kjenne at jeg, Herren, har gjort et høit tre lavt og et lavt tre høit, et friskt tre tørt og et tørt tre grønt; jeg, Herren, har sagt det, og jeg skal gjøre det.
Romanian(i) 24 Şi toţi copacii de pe cîmp vor şti că Eu, Domnul, am pogorît copacul care se înălţa şi am înălţat copacul care era plecat; că Eu am uscat copacul cel verde şi am înverzit copacul cel uscat. Eu, Domnul, am vorbit, şi voi şi face.
Ukrainian(i) 24 І пізнають усі польові дерева, що Я, Господь, понизив високе дерево, повищив дерево низьке, висушив дерево зелене, і дав розцвістися дереву сухому. Я, Господь, говорив і вчинив!