Ezekiel 14:22

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 and G2400 behold, G1473 these G5275 being left behind G1722 in G1473 it -- G3588 the ones G391.2 escaping G1537 from G1473 it, G3748 the ones who G1806 shall lead out G1537 of G1473 it G5207 sons G2532 and G2364 daughters; G2400 behold, G1473 they G1607 shall go forth G4314 to G1473 you, G2532 and G3708 you shall see G3588   G3598 their ways, G1473   G2532 and G3588   G1760.1 their thoughts; G1473   G2532 and G3338 you shall be repentant G1909 over G3588 the G2556 hurts G3739 which G1863 I brought G1909 upon G* Jerusalem, G1909 for G3956 all G3739 which G1863 I brought G1909 upon G1473 it.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτοί G5275 υπολελειμμένοι G1722 εν G1473 αυτή G3588 οι G391.2 ανασεσωσμένοι G1537 εξ G1473 αυτής G3748 οίτινες G1806 εξάξουσιν G1537 εξ G1473 αυτής G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2400 ιδού G1473 αυτοί G1607 εκπορεύσονται G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G3708 όψεσθε G3588 τας G3598 οδούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G1760.1 ενθυμήματα αυτών G1473   G2532 και G3338 μεταμεληθήσεσθε G1909 επί G3588 τα G2556 κακά G3739 α G1863 επήγαγον G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G1863 επήγαγον G1909 επ΄ G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5275 V-RPPNP υπολελειμμενοι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NPM οι   V-RMPNP ανασεσωσμενοι G846 D-GSF αυτης G3739 R-NPM οι G1806 V-PAI-3P εξαγουσιν G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2400 INJ ιδου G846 D-NPM αυτοι G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FPI-2P μεταμεληθησεσθε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-APN α   V-AAI-1S επηγαγον G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-APN α   V-AAI-1S επηγαγον G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 22 והנה נותרה בה פלטה המוצאים בנים ובנות הנם יוצאים אליכם וראיתם את דרכם ואת עלילותם ונחמתם על הרעה אשׁר הבאתי על ירושׁלם את כל אשׁר הבאתי עליה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H2009 והנה Yet, behold, H3498 נותרה therein shall be left H6413 בה פלטה a remnant H3318 המוצאים that shall be brought forth, H1121 בנים sons H1323 ובנות and daughters: H2005 הנם   H3318 יוצאים they shall come forth H413 אליכם unto H7200 וראיתם you, and ye shall see H853 את   H1870 דרכם their way H853 ואת   H5949 עלילותם and their doings: H5162 ונחמתם and ye shall be comforted H5921 על concerning H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H935 הבאתי I have brought H5921 על upon H3389 ירושׁלם Jerusalem, H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H935 הבאתי I have brought H5921 עליה׃ upon
Vulgate(i) 22 tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias ecce ipsi egredientur ad vos et videbitis viam eorum et adinventiones eorum et consolabimini super malo quod induxi in Hierusalem in omnibus quae inportavi super eam
Clementine_Vulgate(i) 22 tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias: ecce ipsi ingredientur ad vos, et videbitis viam eorum et adinventiones eorum, et consolabimini super malo quod induxi in Jerusalem, in omnibus quæ importavi super eam.
Wycliffe(i) 22 netheles saluacioun of hem that leden out sones and douytris, schal be left ther ynne. Lo! thei schulen go out to you, and ye schulen se the weie of hem, and the fyndyngis of hem; and ye schulen be coumfortid on the yuel, which Y brouyte in on Jerusalem, in alle thingis whiche Y bar in on it.
Coverdale(i) 22 yet shal there a remnaunt be saued therin, which shal bringe forth their sonnes and doughters. Beholde, they shal come forth vnto you, and ye shall se their waye, and what they take in honde, & ye shalbe coforted, as touchinge all the plages that I haue brought vpon Ierusalem.
MSTC(i) 22 yet shall there be a remnant saved therein, which shall bring forth their sons and daughters. Behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way, and what they take in hand, and ye shall be comforted, as touching all the plagues that I have brought upon Jerusalem.
Matthew(i) 22 yet shall there be a remnaunte saued therin, whiche shall bryng forth theyr sonnes and doughters. Beholde, they shall come forthe vnto you, & ye shall se theyr waye, and what they take in hande, and ye shall be comforted, as touchynge all the plages that I haue broughte vpon Ierusalem.
Great(i) 22 Beholde ther shall be a remnaunt saued therin, which shall bringe forth their sonnes and daughters. Beholde, they shall come forth vnto you, and ye shall se their waye, and what they take in hande, and ye shall be comforted, as touchinge all the plages that I haue brought vpon Ierusalem.
Geneva(i) 22 Yet beholde, therein shalbe left a remnant of them that shalbe caryed away both sonnes and daughters: behold, they shall come forth vnto you, and ye shall see their way, and their enterprises: and ye shall be comforted, concerning the euill that I haue brought vpon Ierusalem, euen concerning al that I haue brought vpon it.
Bishops(i) 22 Beholde, there shalbe a remnaunt saued therein, whiche shall bryng foorth their sonnes and daughters, beholde, they shall come foorth vnto you, and ye shall see their way and their enterprise, and ye shalbe comforted concerning the euyll that I haue brought vpon Hierusalem [euen] concerning all that I haue brought vpon it
DouayRheims(i) 22 Yet there shall be left in it some that shall be saved, who shall bring away their sons and daughters: behold they shall come among you, and you shall see their way, and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, in all things that I have brought upon it.
KJV(i) 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
KJV_Cambridge(i) 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
Thomson(i) 22 still, behold some are left in it, the saved of it, who are leading out of it sons and daughters; behold they are coming out to you and you shall see their ways and their desires, and be sorry for the evils which they have brought on Jerusalem; for all the evils which they have brought upon it.
Webster(i) 22 Yet behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth to you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
Brenton(i) 22 yet, behold, there shall be men left in it, the escaped thereof, who shall lead forth of it sons and daughters: behold, they shall go forth to you, land ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall mourn over the evils which I have brought upon Jerusalem, even all the evils which I have brought upon it.
Brenton_Greek(i) 22 καὶ ἰδοὺ ὑπολελειμμένοι ἐν αὐτῇ, οἱ ἀνασεσωσμένοι αὐτῆς, οἳ ἐξάγουσιν ἐξ αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, ἰδοὺ ἐκπορεύονται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, καὶ μεταμεληθήσεσθε ἐπὶ τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγαν ἐπʼ αὐτήν.
Leeser(i) 22 Still, behold, there are left therein some that escape who shall be carried forth, both sons and daughters; behold, they are coming forth unto you, and ye will see their way and their doings; and then will ye be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, yea, concerning all that I have brought upon it;
YLT(i) 22 yet, lo, there hath been left in it an escape, who are brought forth, sons and daughters, lo, they are coming forth unto you, and ye have seen their way, and their doings, and have been comforted concerning the evil that I have brought in against Jerusalem, all that which I have brought in against it.
JuliaSmith(i) 22 And behold, there was left in it an escaping, sons and daughters being brought forth: behold them, they shall be brought forth to you, and ye saw their way and their doings: and ye were comforted concerning the evil which I brought upon Jerusalem, all which I brought upon her.
Darby(i) 22 But behold, there shall be left in it those that escape, who shall be brought out of [it], sons and daughters. Behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, as to all that I have brought upon it.
ERV(i) 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
ASV(i) 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And, behold, though there be left a remnant therein that shall be brought forth, both sons and daughters; behold, when they come forth unto you, and ye see their way and their doings, then ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it;
Rotherham(i) 22 Yet lo! there hath been left therein, a remnant of fugitives to be brought forth––sons and daughters––There they are! coming forth unto you, And so ye shall see their way, and their doings, and be consoled, over the calamity which I have brought in upon Jerusalem, even all that I have brought in upon her.
CLV(i) 22 yet, lo, there has been left in it an escape, who are brought forth, sons and daughters, lo, they are coming forth unto you, and you have seen their way, and their doings, and have been comforted concerning the evil that I have brought in against Jerusalem, all that which I have brought in against it."
BBE(i) 22 But truly, there will still be a small band who will be safe, even sons and daughters: and they will come out to you, and you will see their ways and their doings: and you will be comforted about the evil which I have sent on Jerusalem, even about everything I have sent on it.
MKJV(i) 22 Yet, behold, there shall be left a remnant in it that shall be brought out, sons and daughters. Behold, they shall come out to you, and you shall see their way and their doings. And you shall be comforted concerning the evil that I brought on Jerusalem, for all that I have brought on it.
LITV(i) 22 Yet, behold, there shall be left in it escaping ones that shall be led out, sons and daughters. Behold, they shall come to you, and you shall see their way and their doings. And you will be comforted for the evil which I have brought against Jerusalem, for all which I have brought upon it.
ECB(i) 22 Yet behold, escapees remain therein to bring out sons and daughters: behold, they come to you; and you see their way and their exploits: and you sigh concerning the evil I bring on Yeru Shalem concerning all I bring thereon:
ACV(i) 22 Yet, behold, there shall be left a remnant in it that shall be carried forth, both sons and daughters. Behold, they shall come forth to you, and ye shall see their way and their doings. And ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
WEB(i) 22 Yet, behold, there will be left a remnant in it that will be carried out, both sons and daughters. Behold, they will come out to you, and you will see their way and their doings. Then you will be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it.
NHEB(i) 22 Yet, look, there shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: look, they shall come forth to you, and you shall see their way and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it.
AKJV(i) 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth to you, and you shall see their way and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it.
KJ2000(i) 22 Yet, behold, in it shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and you shall see their way and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
UKJV(i) 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and all of you shall see their way and their doings: and all of you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
EJ2000(i) 22 Yet, behold, there shall be left a remnant in her, of whom shall be taken captive your sons and daughters; they shall be taken away: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon her.
CAB(i) 22 yet behold, there shall be men left in it, those that escaped, who shall lead forth of it sons and daughters — behold, they shall go forth to you, and you shall see their ways and their thoughts, and you shall mourn over the evils which I have brought upon Jerusalem, even all the evils which I have brought upon it.
LXX2012(i) 22 yet, behold, [there shall be] men left in it, the escaped thereof, who [shall] lead forth of it sons and daughters: behold, they [shall] go forth to you, and you⌃ shall see their ways and their thoughts: and you⌃ shall mourn over the evils which I have brought upon Jerusalem, [even] all the evils which I have brought upon it.
NSB(i) 22 ‘»And yet some people will survive. Some of your sons and daughters will be brought out. When they come out to you, you will see how they live. Then you will be comforted after the disasters that I will bring on Jerusalem, after every disaster that I will bring against it.’«
ISV(i) 22 But look! There will be a remnant who escapes, a few sons and daughters to be brought out. Look! They’ll come out to you and you’ll see how they’ve lived and what they’ve done, and you’ll be comforted concerning the catastrophe that I brought on Jerusalem, including everything that I brought against her.
LEB(i) 22 But* look! A remnant will be left over in it, sons and daughters who will be brought out.* Look! They are coming out to you, and you will see their way, and with their deeds you will be consoled with respect to* the evil that I brought over Jerusalem, all of it that I brought over* it.
BSB(i) 22 Yet, behold, some survivors will be left in it—sons and daughters who will be brought out. They will come out to you, and when you see their conduct and actions, you will be comforted regarding the disaster I have brought upon Jerusalem—all that I have brought upon it.
MSB(i) 22 Yet, behold, some survivors will be left in it—sons and daughters who will be brought out. They will come out to you, and when you see their conduct and actions, you will be comforted regarding the disaster I have brought upon Jerusalem—all that I have brought upon it.
MLV(i) 22 Yet, behold, there will be left a remnant in it that will be carried forth, both sons and daughters. Behold, they will come out to you* and you* will see their way and their practices. And you* will be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
VIN(i) 22 But look! A remnant will be left over in it, sons and daughters who will be brought out. Look! They are coming out to you, and you will see their way, and with their deeds you will be consoled with respect to the evil that I brought over Jerusalem, all of it that I brought over it.
Luther1545(i) 22 siehe, so sollen etliche Übrige drinnen davonkommen, die Söhne und Töchter herausbringen werden, und zu euch anherkommen, daß ihr sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten über dem Unglück, das ich über Jerusalem habe kommen lassen, samt allem andern, das ich über sie habe kommen lassen.
Luther1912(i) 22 siehe, so sollen etliche übrige darin davonkommen, die herausgebracht werden, Söhne und Töchter, und zu euch herkommen, daß ihr sehen werdet ihr Wesen und Tun und euch trösten über dem Unglück, das ich über Jerusalem habe kommen lassen samt allem andern, was ich über sie habe kommen lassen.
ELB1871(i) 22 Doch siehe, Entronnene sollen darin übrigbleiben, die herausgeführt werden, Söhne und Töchter; siehe, sie werden zu euch hinausziehen, und ihr werdet ihren Weg und ihre Handlungen sehen; und ihr werdet euch trösten über das Unglück, welches ich über Jerusalem gebracht, alles, was ich über dasselbe gebracht habe.
ELB1905(i) 22 Doch siehe, Entronnene sollen darin übrigbleiben, die herausgeführt werden, Söhne und Töchter; siehe, sie werden zu euch hinausziehen, und ihr werdet ihren Weg und ihre Handlungen sehen; und ihr werdet euch trösten über das Unglück, welches ich über Jerusalem gebracht, alles, was ich über dasselbe gebracht habe.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H3498 Doch siehe, Entronnene sollen darin übrigbleiben, die herausgeführt werden H1121 , Söhne H3318 und H1323 Töchter H7200 ; siehe, sie werden H3318 zu euch hinausziehen, und H5949 ihr H1870 werdet ihren Weg H5162 und ihre Handlungen sehen; und ihr werdet euch trösten H7451 über das Unglück H3389 , welches ich über Jerusalem H935 gebracht H935 , alles, was ich über dasselbe gebracht habe.
DSV(i) 22 Doch ziet, daarin zullen ontkomenen overblijven, die uitgevoerd zullen worden, zonen en dochteren; ziet, zij zullen tot ulieden uitkomen, en gij zult hun weg zien, en hun handelingen; en gij zult vertroost worden over het kwaad, dat Ik over Jeruzalem gebracht zal hebben, ja, al wat Ik zal gebracht hebben over haar.
Giguet(i) 22 Voilà qu’il restera quelques hommes; et ceux-là seront sauvés; et ils emmèneront de la ville leurs fils et leurs filles; puis voilà qu’ils viendront à vous, et vous verrez leurs voies et leurs pensées; et je repentir vous pénètrera, à cause des maux que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, à cause de toutes les afflictions que je lui aurai envoyées.
DarbyFR(i) 22 Mais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et des filles; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j'ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'ai fait venir sur elle.
Martin(i) 22 Et toutefois, voici, quelques réchappés y demeureront de reste, savoir ceux qu'on s'en va faire sortir, et fils et filles; voici, ils viennent vers vous, et vous verrez leur train de vie, et leurs actions, et vous serez satisfaits du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, et de tout ce que j'aurai fait venir sur elle.
Segond(i) 22 il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
SE(i) 22 Sin embargo, he aquí quedará en ella un remanente, de los cuales serán llevados cautivos sus hijos e hijas, que serán llevados fuera; he aquí que ellos entrarán a vosotros, y veréis su camino y sus hechos; y tomaréis consolación del mal que hice venir sobre Jerusalén, de todas las cosas que traje sobre ella.
ReinaValera(i) 22 Sin embargo, he aquí quedarán en ella algunos residuos, hijos é hijas, que serán llevados fuera: he aquí que ellos entrarán á vosotros, y veréis su camino y sus hechos; y tomaréis consolación del mal que hice venir sobre Jerusalem, de todas las cosas que traje sobre ella.
JBS(i) 22 Sin embargo, he aquí quedará en ella un remanente, de los cuales serán llevados cautivos sus hijos e hijas, que serán llevados fuera; he aquí que ellos entrarán a vosotros, y veréis su camino y sus hechos; y tomaréis consolación del mal que hice venir sobre Jerusalén, de todas las cosas que traje sobre ella.
Albanian(i) 22 Por ja, do të lihet një mbeturinë që do të çohet jashtë, bij dhe bija; ata do të vijnë tek ju dhe ju do të shikoni sjelljen e tyre dhe veprimet e tyre. Atëherë do të ngushëlloheni nga e keqja që solla mbi Jeruzalemin, për të gjitha ato që solla mbi të.
RST(i) 22 и тогда останется в нем остаток, сыновья и дочери, которые будутвыведены оттуда; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и делаих, и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него.
Arabic(i) 22 فهوذا بقية فيها ناجية تخرج بنون وبنات. هوذا يخرجون اليكم فتنظرون طريقهم واعمالهم وتتعزون عن الشر الذي جلبته على اورشليم عن كل ما جلبته عليها.
Bulgarian(i) 22 Но ето, ще останат в него оцелели, които ще бъдат изведени, синове и дъщери; ето, те ще излязат при вас и ще видите пътя им и делата им; и ще се утешите за злото, което докарах върху Ерусалим, за всичко, което докарах върху него.
Croatian(i) 22 u njemu će ipak preživjeti Ostatak koji će spasiti sinove i kćeri. I evo, oni će doći k vama da vidite njihovo vladanje i njihova djela i da se utješite, jer ćete upoznati: što god poduzeh protiv Jeruzalema, ne učinih bez razloga.
BKR(i) 22 A aj, pozůstali-li by v něm, kteříž by toho ušli, a vyvedeni byli, synové neb dcery: aj, i oni musejí jíti k vám, a uzříte cestu jejich a skutky jejich, i potěšíte se nad tím zlým, kteréž uvedu na Jeruzalém, nade vším, což uvedu na něj.
Danish(i) 22 og se, der bliver nogle undkomne tilovers, som bortføres, Sønner og Døtre: Se, de skulle gaa ud til eder, og I skulle se deres Vej og deres Gerninger; og I skulle trøste eder over den Ulykke, som jeg lod komme over Jerusalem, ja, alt det, som jeg lod komme over den.
CUV(i) 22 然 而 其 中 必 有 剩 下 的 人 , 他 們 連 兒 帶 女 必 帶 到 你 們 這 裡 來 , 你 們 看 見 他 們 所 行 所 為 的 , 要 因 我 降 給 耶 路 撒 冷 的 一 切 災 禍 , 便 得 了 安 慰 。
CUVS(i) 22 然 而 其 中 必 冇 剩 下 的 人 , 他 们 连 儿 带 女 必 带 到 你 们 这 里 来 , 你 们 看 见 他 们 所 行 所 为 的 , 要 因 我 降 给 耶 路 撒 冷 的 一 切 灾 祸 , 便 得 了 安 慰 。
Esperanto(i) 22 tamen restos en gxi restajxo da mortevitintaj filoj kaj filinoj, kaj jen ili eliros al vi, kaj vi vidos ilian konduton kaj iliajn agojn, kaj vi konsoligxos pri la malbono, kiun Mi venigis sur Jerusalemon, pri cxio, kion Mi venigis sur gxin.
Finnish(i) 22 Ja katsos, niin pitää muutamia sinne jätetyitä kirvoitettaman, poikia ja tyttäriä; ja katso, heidän pitää tuleman tänne teidän tykönne, että teidän pitää näkemän, kuinka heidän käy, ja lohduttaman teitä sen onnettomuuden tähden, jonka minä Jerusalemille olen antanut tulla, ja kaikkein muiden tähden, jotka minä olen antanut tulla heidän päällensä.
FinnishPR(i) 22 Mutta katso, sinne on jäävä jäljelle pelastuneita, poikia ja tyttäriä, jotka viedään pois. Katso, ne tulevat teidän luoksenne, ja te näette heidän vaelluksensa ja tekonsa ja tulette lohdutetuiksi siitä onnettomuudesta, jonka minä olen tuottanut Jerusalemille, kaikesta, minkä olen sille tuottanut.
Haitian(i) 22 Men, si nou wè gen kèk moun ki chape, epi ki sove pitit gason yo ak pitit fi yo, gade yo byen lè y'a vin jwenn nou. Gade jan yo viv, gade sa yo fè. Lè sa a, n'a wè si m' pa t' gen rezon voye tout malè sa yo sou lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 22 Ímé, megmaradnak benne némely menekültek, a kiket kivezetnek, fiak és leányok; ímé õk kimennek hozzátok, hogy lássátok útjokat és cselekedeteiket, és vígasztalást vegyetek a veszedelembõl, melyet Jeruzsálemre hoztam, mindarra nézve, a mit hoztam reá.
Indonesian(i) 22 Seandainya ada yang berhasil lolos dan menyelamatkan anak-anaknya, perhatikanlah mereka apabila mereka datang kepadamu. Lihat bagaimana jahatnya mereka, maka kamu akan sadar bahwa tepatlah tindakan-Ku untuk menghukum Yerusalem.
Italian(i) 22 Pur nondimeno, ecco, alcuni pochi resteranno in essa; e scamperanno figliuoli, e figliuole, che saranno condotti fuori; ecco, escono fuori per venire a voi, e voi vedrete la lor via, ed i lor fatti; e sarete racconsolati del male che io avrò fatto venire sopra essa, in tutto ciò che io avrò fatto venir sopra essa.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma ecco, ne scamperà un residuo, de’ figliuoli e delle figliuole, che saran menati fuori, che giungeranno a voi, e di cui vedrete la condotta e le azioni; e allora vi consolerete del male che io faccio venire su Gerusalemme, di tutto quello che faccio venire su di lei.
Korean(i) 22 그러나 그 가운데 면하는 자가 남아 있어 끌려 나오리니 곧 자녀들이라 그들이 너희에게로 나아 오리니 너희가 그 행동과 소위를 보면 내가 예루살렘에 내린 재앙 곧 그 내린 모든 일에 대하여 너희가 위로를 받을 것이라
Lithuanian(i) 22 Tačiau mieste liks likutis, kuris bus išvestas su savo sūnumis ir dukterimis. Jiems atėjus pas jus, jūs matysite jų kelius bei darbus ir būsite paguosti dėl nelaimės, kurią siunčiau Jeruzalei.
PBG(i) 22 A oto jeźliby zostali w nim, którzyby tego uszli, a wywiedzeni byli synowie albo córki, oto i oni muszą iść do was; i oglądacie drogę ich, i sprawy ich, i ucieszycie się nad tem złem, które przywiodę na Jeruzalem, nad wszystkiem, co przywiodę na nie.
Portuguese(i) 22 Mas, se ainda restarem nela alguns sobreviventes que levem para fora filhos e filhas, quando eles saírem a ter convosco, vereis o seu caminho e os seus feitos, e ficareis consolados do mal que eu trouxe sobre Jerusalém, até de tudo o que trouxe sobre ela.
Norwegian(i) 22 Allikevel skal nogen undkomme og bli igjen der, nogen sønner og døtre, som blir bortført, og de skal da komme ut til eder, og I skal se deres ferd og deres gjerninger, og I skal trøste eder over den ulykke jeg lot komme over Jerusalem, over alt det jeg lot komme over det.
Romanian(i) 22 tot va fi o rămăşiţă care ca scăpa, care va ieşi din el, şi anume: fii şi fiice. Iată, aceştia vor veni la voi, le veţi vedea purtarea şi faptele, şi vă veţi mîngîia de nenorocirea pe care o aduc asupra Ierusalimului, de tot ce aduc asupra lui.
Ukrainian(i) 22 то все таки залишаться в ньому рештки, що будуть випроваджені, сини та дочки. Ось вони вийдуть до вас, і ви побачите їхню дорогу та їхні вчинки, і будете потішені за те лихо, що Я навів на Єрусалим, за все, що Я навів був на нього.