Ezekiel 14:19

LXX_WH(i)
    19 G2228 CONJ η G2532 CONJ και G2288 N-ASM θανατον   V-AAS-1S επαποστειλω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G1632 V-FAI-1S εκχεω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2934 N-ASN κτηνος
HOT(i) 19 או דבר אשׁלח אל הארץ ההיא ושׁפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה׃
Vulgate(i) 19 si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum
Clementine_Vulgate(i) 19 Si autem et pestilentiam immisero super terram illam, et effudero indignationem meam super eam in sanguine, ut auferam ex ea hominem et jumentum,
Wycliffe(i) 19 Forsothe if Y brynge in also pestilence on that lond, and Y schede out myn indignacioun on it in blood, that Y do awei fro it man and beeste,
Coverdale(i) 19 Yf I sende a pestilence in to the londe, and poure out my sore indignacion vpon it in bloude, so that I rote out of it both man and beest,
MSTC(i) 19 If I send a pestilence into the land, and pour out my sore indignation upon it in blood, so that I root out of it both man and beast,
Matthew(i) 19 If I sende a pestilence into the lande, & poure oute my sore indignacion vpon it in bloude, so that I rote oute of it bothe man & beast,
Great(i) 19 If I sende a pestilence into the lande, & poure out my sore indignacyon vpon it in bloude, so that I rote out of it both man and beast.
Geneva(i) 19 Or if I send a pestilence into this land, and powre out my wrath vpon it in blood, to destroy out of it man and beast,
Bishops(i) 19 If I sende a pestilence into this lande, and powre out my sore indignation vppon it in blood, so that I roote out of it both man and beast
DouayRheims(i) 19 Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast:
KJV(i) 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
KJV_Cambridge(i) 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
Thomson(i) 19 Or if I send a pestilence against that land, and pour out my wrath upon it with slaughter, with intent to destroy out of it man and beast,
Webster(i) 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
Brenton(i) 19 Or if again I send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast:
Brenton_Greek(i) 19 Ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην, καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,
Leeser(i) 19 Or, if I should send out the pestilence against that land, and pour out my fury over it in blood, to cut off from it man and beast;
YLT(i) 19 `Or—pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast—
JuliaSmith(i) 19 Or I shall send death to that land, and I poured out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and cattle
Darby(i) 19 Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast,
ERV(i) 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
ASV(i) 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;
JPS_ASV_Byz(i) 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out My fury upon it in blood, to cut off from it man and beast;
Rotherham(i) 19 Or, pestilence, I should send into that land,––and should pour out mine indignation thereon in blood, to cut off therefrom, man and beast,
CLV(i) 19 `Or--pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast--"
BBE(i) 19 Or if I send disease into that land, letting loose my wrath on it in blood, cutting off from it man and beast:
MKJV(i) 19 Or if I send a plague into that land, and pour out My fury on it in blood, to cut off man and beast from it;
LITV(i) 19 Or if I send a plague into the land and pour out My fury on it in blood, to cut off from it man and beast;
ECB(i) 19 Or, I send a pestilence into that land and pour my fury thereon in blood - to cut off humanity and animal therefrom:
ACV(i) 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast,
WEB(i) 19 “Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;
NHEB(i) 19 "Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;
AKJV(i) 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury on it in blood, to cut off from it man and beast:
KJ2000(i) 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
UKJV(i) 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
EJ2000(i) 19 Or if I send a pestilence into that land and pour out my fury upon her in blood to cut off out of her man and beast
CAB(i) 19 Or if again I send pestilence upon that land, and pour out My wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast;
LXX2012(i) 19 Or [if] again I send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast:
NSB(i) 19 ‘»Let us say I send a plague into that country or pour out my fury on it by killing people and destroying animals.
ISV(i) 19 “Or if I were to send a pestilence against that land and pour out my anger in it with bloodshed, destroying both man and beast in it,
LEB(i) 19 And if I were to send a plague to that land, and I pour out my rage on it with blood to cut it off, both human and animal,
BSB(i) 19 Or if I send a plague into that land and pour out My wrath upon it through bloodshed, cutting off from it both man and beast,
MSB(i) 19 Or if I send a plague into that land and pour out My wrath upon it through bloodshed, cutting off from it both man and beast,
MLV(i) 19 Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast,
VIN(i) 19 "Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;
Luther1545(i) 19 Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbige ausschütten würde und Blut stürzen, also daß ich beide, Menschen und Vieh, ausrottete,
Luther1912(i) 19 Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und Vieh ausrottete,
ELB1871(i) 19 Oder wenn ich die Pest in selbiges Land sende, und meinen Grimm in Blut über dasselbe ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten,
ELB1905(i) 19 Oder wenn ich die Pest in selbiges Land sende, und meinen Grimm in Blut über dasselbe ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten,
DSV(i) 19 Of als Ik de pestilentie in datzelve land zende, en Mijn grimmigheid daarover met bloed uitgiete, om daarvan mensen en beesten uit te roeien;
Giguet(i) 19 Ou bien encore, si j’envoie la peste en cette terre, et si je verse sur elle ma colère, avec le sang, pour détruire ses hommes et son bétail,
DarbyFR(i) 19 Ou, si j'envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes,
Martin(i) 19 Ou si j'envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes;
Segond(i) 19 Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
SE(i) 19 O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias,
ReinaValera(i) 19 O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias,
JBS(i) 19 O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias,
Albanian(i) 19 Ose sikur të dërgoja kundër atij vendi murtajën dhe të derdhja mbi të zemërimin tim duke bërë kërdinë dhe duke shfarosur njerëz dhe kafshë,
RST(i) 19 Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот:
Arabic(i) 19 او ان ارسلت وبأ على تلك الارض وسكبت غضبي عليها بالدم لاقطع منها الانسان والحيوان
Bulgarian(i) 19 Или ако изпратя мор върху онази земя и излея яростта Си върху нея с кръв, и изтребя от нея човек и животно,
Croatian(i) 19 Ili, ako ja pošaljem na tu zemlju kugu te izlijem na nju gnjev i pokolj da zatrem u njoj sve ljude i stoku,
BKR(i) 19 Aneb mor poslal-li bych na zemi tu, a vylil prchlivost svou na ni k zhoubě, aby vyhlazeni byli z ní lidé i hovada:
Danish(i) 19 Eller naar jeg sender Pest i det samme Land og udøser min Harme over det med Blod, saa at jeg udrydder Menneske og Fæ deraf,
CUV(i) 19 或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 滅 命 ( 原 文 是 帶 血 ) 的 忿 怒 傾 在 其 上 , 好 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ;
CUVS(i) 19 或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 灭 命 ( 原 文 是 带 血 ) 的 忿 怒 倾 在 其 上 , 好 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ;
Esperanto(i) 19 Aux se Mi venigus peston sur tiun landon, kaj Mi elversxus sur gxin Mian koleron en sango, por ekstermi en gxi homojn kaj brutojn,
Finnish(i) 19 Taikka jos minä lähettäisin ruton siihen maakuntaan, ja vuodattaisin minun vihani sen päälle verellä, hävittämään sieltä ihmisiä ja eläimiä;
FinnishPR(i) 19 Taikka, jos minä lähettäisin ruton tähän maahan ja vuodattaisin vihani sen ylitse verenä, niin että hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet,
Haitian(i) 19 Si mwen ta voye yon move maladi sou peyi a, si mwen ta move sou li jouk pou m' ta voye yon maladi san renmèd pou m' touye ni moun ni bèt,
Hungarian(i) 19 Avagy ha döghalált bocsátanék arra az országra, és kiönteném búsulásomat reá vérben, hogy kiirtsak belõle embert és barmot,
Indonesian(i) 19 Boleh jadi Aku mendatangkan wabah penyakit ke negeri itu, dan Kuluapkan amarah-Ku terhadapnya sehingga baik manusia maupun binatang akan binasa.
Italian(i) 19 Ovvero, s’egli avviene che io mandi la pestilenza contro a quel paese, e spanda la mia ira sopra esso con sangue, per isterminarne uomini e bestie,
ItalianRiveduta(i) 19 O se contro quel paese mandassi la peste, e riversassi su d’esso il mio furore fino al sangue, per sterminare uomini e bestie,
Korean(i) 19 가령 내가 그 땅에 온역을 내려 죽임으로 내 분을 그 위에 쏟아 사람과 짐승을 거기서 끊는다 하자
Lithuanian(i) 19 Arba jei siųsčiau kraštui marą ir išliečiau savo rūstybę, praliedamas kraują ir išnaikindamas žmones bei gyvulius,
PBG(i) 19 Albo posłałlibym mór na tę ziemię, i wylałbym popędliwość swoję na nią ku wytraceniu, aby z niej ludzie i zwierzęta byli wytraceni.
Portuguese(i) 19 Ou, se eu enviar a peste sobre aquela terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para exterminar dela homens e animais;
Norwegian(i) 19 Eller om jeg sendte pest i det land og utøste min harme over det med blod for å utrydde både mennesker og fe av det,
Romanian(i) 19 Sau dacă aş trimete ciuma în ţara aceasta, dacă Mi-aş vărsa urgia împotriva ei prin molimă, ca să -i nimicesc cu desăvîrşire oamenii şi vitele,
Ukrainian(i) 19 Або коли б Я моровицю послав до цієї землі, і вилив би на неї свою лютість у крові, щоб вигубити з неї людину й скотину,