Ezekiel 14:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAS-3P ωσι G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G5207 N-NPM υιοι G2228 CONJ η G2364 N-NPF θυγατερες G4982 V-FPI-3P σωθησονται G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G846 D-NPM αυτοι G3441 A-NPM μονοι G4982 V-FPI-3P σωθησονται G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G3639 N-ASM ολεθρον
HOT(i) 16 שׁלשׁת האנשׁים האלה בתוכה חי אני נאם אדני יהוה אם בנים ואם בנות יצילו המה לבדם ינצלו והארץ תהיה שׁממה׃
Vulgate(i) 16 tres viri isti qui fuerint in ea vivo ego dicit Dominus Deus quia nec filios nec filias liberabunt sed ipsi soli liberabuntur terra autem desolabitur
Clementine_Vulgate(i) 16 tres viri isti si fuerint in ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia nec filios nec filias liberabunt, sed ipsi soli liberabuntur, terra autem desolabitur.
Wycliffe(i) 16 and these thre men, that `ben bifore seid, ben therynne, Y lyue, seith the Lord God, for thei schulen nethir delyuere sones, nether douytris, but thei aloone schulen be deliuered; forsothe the lond schal be maad desolat.
Coverdale(i) 16 yf these thre men also were in the londe, as truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal saue nether sonnes ner doughters, but be only delyuered them selues: and as for the londe, it shal be waist.
MSTC(i) 16 if these three men also were in the land, as truly as I live, sayeth the LORD God, they shall save neither sons nor daughters, but be only delivered themselves: and as for the land, it shall be waste.
Matthew(i) 16 yf these thre men also were in the lande, as truelye as I lyue (sayth the Lorde God) they shall saue neither sonnes nor doughters, but be only delyuered them selues: and as for the lande, it shall be waste.
Great(i) 16 yf these thre men also were in the lande, as truly as I lyue (sayeth the Lorde God) they shall saue nether sonnes ner daughters, but be only delyuered them selues: and as for the lande, it shall be waste.
Geneva(i) 16 Though these three men were in the mids thereof, As I liue, sayth the Lord God, they shall saue neither sonnes nor daughters: they onely shalbe deliuered, but the land shall be waste.
Bishops(i) 16 If these three men were also in the land: as truely as I liue saith the Lord God, they shall saue neither sonnes nor daughters, but be onlye deliuered them selues: & as for the land, it shalbe waste
DouayRheims(i) 16 If these three men shall be in it, as I live, saith the Lord, they shall deliver neither sons nor daughters: but they only shall be delivered, and the land shall be made desolate.
KJV(i) 16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
KJV_Cambridge(i) 16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
Thomson(i) 16 and there be in it three such as those; As I live, saith the Lord neither sons nor daughters shall be saved; none but they only shall escape, and the land shall be for destruction.
Webster(i) 16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
Brenton(i) 16 and if these three men should be in the midst of it, as I live, saith the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed.
Brenton_Greek(i) 16 καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται, ἀλλʼ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται, ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον.
Leeser(i) 16 These three men if they were in it, as I live, saith the Lord Eternal, should not save either sons or daughters: they only should be saved, but the land should be made desolate.
YLT(i) 16 these three men in its midst: I live—an affirmation of the Lord Jehovah—neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation.
JuliaSmith(i) 16 These three men in its midst, I live, says the Lord Jehovah, if sons and if daughters they shall deliver; they alone shall be delivered, and the land shall be a desolation.
Darby(i) 16 -- though these three men should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters: they only should be delivered, and the land should be a desolation.
ERV(i) 16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
ASV(i) 16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.
JPS_ASV_Byz(i) 16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
Rotherham(i) 16 [Were] these three men in the midst thereof, As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Surely, neither sons nor daughters, should they deliver, They alone, should be delivered, But, the land, should become a desolation.
CLV(i) 16 these three men in its midst:I live--an affirmation of the Lord Yahweh--neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation."
BBE(i) 16 Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves, and the land would be made waste.
MKJV(i) 16 though these three men were in its midst, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither sons nor daughters. They only shall be delivered, but the land shall be deserted.
LITV(i) 16 though these three men were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters; they would only deliver themselves, but the land would be desolate.
ECB(i) 16 - these three men in the midst thereof, I live - an oracle of Adonay Yah Veh they rescue neither sons nor daughters; they only are rescued, and the land becomes desolate.
ACV(i) 16 though these three men were in it, as I live, says the lord LORD, they would deliver neither sons nor daughters, they only would be delivered, but the land would be desolate.
WEB(i) 16 though these three men were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither sons nor daughters. They only would be delivered, but the land would be desolate.
NHEB(i) 16 though these three men were in it, as I live," says the Lord GOD, "they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.
AKJV(i) 16 Though these three men were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
KJ2000(i) 16 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
UKJV(i) 16 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
EJ2000(i) 16 though these three men were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither their sons nor their daughters; they only shall be delivered, and the land shall be destroyed.
CAB(i) 16 and if these three men should be in the midst of it, as I live, says the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed.
LXX2012(i) 16 and [if] these three men should be in the midst of it, [as] I live, says the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed.
NSB(i) 16 ‘»As I live, declares the Lord Jehovah, ‘not even Noah, Daniel, and Job could rescue their own sons or daughters. They could rescue only themselves and the country would become a wasteland.’«
ISV(i) 16 then even though these three men were in it, as I live,” says the Lord GOD, “they wouldn’t be able to deliver even their sons or daughters. They would only save themselves, but the land would become desolate.
LEB(i) 16 even if these three men were in the midst of it, as surely as I live,"* declares* the Lord Yahweh, "surely they will not save sons and daughters; they themselves alone,* they will be saved, but the land will be a desolation.
BSB(i) 16 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate.
MSB(i) 16 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate.
MLV(i) 16 though these three men were in it, as I live, says the lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters, they only would be delivered, but the land would be desolate.
VIN(i) 16 These three men if they were in it, as I live, saith the Lord Eternal, should not save either sons or daughters: they only should be saved, but the land should be made desolate.
Luther1545(i) 16 und diese drei Männer wären auch drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden.
Luther1912(i) 16 und diese drei Männer wären auch darin: so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden.
ELB1871(i) 16 wären diese drei Männer in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sie allein würden errettet, das Land aber würde eine Wüste werden. -
ELB1905(i) 16 Wären diese drei Männer in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sie allein würden errettet, das Land aber würde eine Wüste werden.
DSV(i) 16 Die drie mannen in het midden deszelven zijnde, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo zij zonen, en zo zij dochteren bevrijden zouden, zij zelven alleen zouden bevrijd worden, maar het land zou woest worden.
Giguet(i) 16 Si ces trois hommes s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ni leurs fils ni leurs filles ne seront sauvés; eux seuls seront sauvés, mais la terre sera détruite.
DarbyFR(i) 16 -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
Martin(i) 16 Et que ces trois hommes-là s'y trouvent; je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays ne sera que désolation.
Segond(i) 16 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
SE(i) 16 y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor DIOS, ni a sus hijos ni a sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada.
ReinaValera(i) 16 Y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dice el Señor Jehová, ni á sus hijos ni á sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada.
JBS(i) 16 y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor DIOS, ni a sus hijos ni a sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada.
Albanian(i) 16 edhe sikur në mes tyre të ishin ata tre burra, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "ata nuk do të shpëtonin as bijtë as bijat; do të shpëtonin vetëm veten e tyre, por vendi do të ishte një shkreti.
RST(i) 16 то сии три мужа среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – неспасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею.
Arabic(i) 16 وفي وسطها هؤلاء الثلاثة الرجال فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلصون بنين ولا بنات. هم وحدهم يخلصون والارض تصير خربة.
Bulgarian(i) 16 и ако тези трима мъже бяха сред нея — жив съм Аз, заявява Господ БОГ — нито синове, нито дъщери щяха да избавят, само те самите щяха да се избавят, а земята да стане пустош.
Croatian(i) 16 preostanu li u njoj samo ta tri čovjeka, života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - oni neće spasiti ni sinova ni kćeri nego samo sebe, a zemlja će njihova postati prava pustinja.
BKR(i) 16 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť tři muži tito u prostřed ní byli, nikoli by nevysvobodili synů ani dcer. Oni by sami vysvobozeni byli, země pak byla by pustá.
Danish(i) 16 men hine tre Mænd vare derudi, saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: De skulde hverken redde Sønner eller Døtre; de selv alene skulde reddes, men Landet vorde øde.
CUV(i) 16 雖 有 這 三 人 在 其 中 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 , 那 地 仍 然 荒 涼 。
CUVS(i) 16 虽 冇 这 叁 人 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 , 那 地 仍 然 荒 凉 。
Esperanto(i) 16 kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ecx tiuj tri homoj en gxi ne savus la filojn nek filinojn; nur ili mem savigxus, sed la lando farigxus dezerta.
Finnish(i) 16 Ja nämät kolme miestä olisivat siellä, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei pitäisi heidän taitaman vapahtaa poikia eikä tyttäriä; vaan ainoastaan itse vapahdettaman, ja maa autioksi tuleman.
FinnishPR(i) 16 niin nämä kolme miestä, jos olisivat sen keskellä, eivät voisi-niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra-pelastaa poikiansa eikä tyttäriänsä; ainoastaan he itse pelastuisivat, mutta maa tulisi autioksi.
Haitian(i) 16 Si twa moun sa yo ta nan mitan yo, jan nou konnen mwen vivan vre a, -se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale, -yo pa ta ka sove ata pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Se yo ase ki t'ap sove. Tout peyi a t'ap tounen yon dezè.
Hungarian(i) 16 Benne ama három férfiú (élek én, az Úr Isten mondja) sem fiakat, sem leányokat meg nem szabadítana, csak magokat szabadítanák meg, az ország pedig pusztává lenne.
Indonesian(i) 16 Sekalipun Nuh, Danel dan Ayub tinggal disitu, maka demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, mereka tidak akan dapat menyelamatkan siapa saja, bahkan anak mereka sendiri pun tidak. Hanya mereka sendiri saja yang selamat, sedangkan negeri itu akan menjadi gurun.
Italian(i) 16 quando questi tre uomini fossero in mezzo di quello, come io vivo, dice il Signore Iddio, non libererebbero nè figliuoli, nè figliuole; eglino soli sarebbero liberati, e il paese sarebbe desolato.
ItalianRiveduta(i) 16 se in mezzo ad esso si trovassero quei tre uomini, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né figliuole; essi soltanto sarebbero salvati, ma il paese rimarrebbe desolato.
Korean(i) 16 비록 이 세 사람이 거기 있을지라도 나의 삶을 두고 맹세하노니 그들은 자녀도 건지지 못하고 자기만 건지겠고 그 땅은 황무하리라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 16 ir jame būtų tie trys vyrai, kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­jie neišgelbėtų nei sūnų, nei dukterų, tik patys išsigelbėtų, o kraštas virstų dykyne.
PBG(i) 16 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że choćby ci trzej mężowie byli w pośrodku jej, żadną miarąby nie wybawili synów ani córek: oniby tylko sami wybawieni byli, leczby ziemia spustoszona była.
Portuguese(i) 16 ainda que esses três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles só ficariam livres; a terra, porém, seria assolada.
Norwegian(i) 16 da skulde, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, disse tre menn, om de var der, hverken kunne berge sønner eller døtre; bare de selv skulde bli berget, men landet skulde bli en ørken.
Romanian(i) 16 şi ar fi în mijlocul ei aceşti trei oameni, pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu, că n'ar scăpa nici fii, nici fiice, ci numai ei ar scăpa, şi ţara ar ajunge un pustiu.
Ukrainian(i) 16 той й ці три мужі серед неї, як живий Я, говорить Господь Бог, не врятують вони ні синів, ні дочок! Самі вони будуть врятовані, а Край стане спустошенням...