Ezekiel 13:11

ABP_GRK(i)
  11 G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G218 αλείφοντας G1473 αυτόν G3754 ότι G4098 πεσείται G2532 και G1510.8.3 έσται G5205 υετός G2626 κατακλύζων G2532 και G1325 δώσω G3037 λίθους G4073.2 πετροβόλους G1519 εις G3588 τους G1734.3 ενδέσμους αυτών G1473   G2532 και G4098 πεσούνται G2532 και G4151 πνεύμα G1808 εξαίρον G2532 και G4486 ραγήσεται
LXX_WH(i)
    11   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G218 V-PAPAP αλειφοντας G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G5205 N-NSM υετος G2626 V-PAPNS κατακλυζων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3037 N-APM λιθους   A-APM πετροβολους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους   N-APM ενδεσμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G1808 V-PAPAS εξαιρον G2532 CONJ και   V-FPI-3S ραγησεται
HOT(i) 11 אמר אל טחי תפל ויפל היה גשׁם שׁוטף ואתנה אבני אלגבישׁ תפלנה ורוח סערות תבקע׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 אמר Say H413 אל unto H2902 טחי them which daub H8602 תפל with untempered H5307 ויפל that it shall fall: H1961 היה there shall be H1653 גשׁם shower; H7857 שׁוטף an overflowing H859 ואתנה and ye, H68 אבני   H417 אלגבישׁ   H5307 תפלנה shall fall; H7307 ורוח wind H5591 סערות and a stormy H1234 תבקע׃ shall rend
Vulgate(i) 11 dic ad eos qui liniunt absque temperatura quod casurus sit erit enim imber inundans et dabo lapides praegrandes desuper inruentes et ventum procellae dissipantem
Clementine_Vulgate(i) 11 Dic ad eos qui liniunt absque temperatura, quod casurus sit: erit enim imber inundans, et dabo lapides prægrandes desuper irruentes, et ventum procellæ dissipantem.
Wycliffe(i) 11 Seie thou to hem that pargiten with out temperure, that it schal falle doun; for a strong reyn schal be flowynge, and I shal yyue ful grete stoones fallinge fro aboue, and Y schal yyue a wynd of tempest that distrieth.
Coverdale(i) 11 Therfore tell them which dawbe it with vntempered morter, that it shall fall. For there shal come a greate shuwer of rayne, greate stones shall fall vpon it, & a sore storme of wynde shal breake it,
MSTC(i) 11 Therefore tell them which daub it with untempered mortar, that it shall fall. For there shall come a great shower of rain, great stones shall fall upon it, and a sore storm of wind shall break it.
Matthew(i) 11 Therfore tell them which dawbe it wyth vntempered morter, that it shal fal. For there shal come a great shower of rayne, greate stones shall fall vpon it, and a sore storme of wynde shal breake it,
Great(i) 11 Therfore tell them whych dawbe it with vntempered morter, that it shall fall For there shall come a great shower of rayne greate hayle stones shall fall vpon it, & a sore storme of wynde shall breake it,
Geneva(i) 11 Say vnto them which daube it with vntempered morter, that it shall fall: for there shall come a great showre, and I wil sende haylestones, which shall cause it to fall, and a stormie winde shall breake it.
Bishops(i) 11 Therfore tell them which daube with vntempred morter, that it shall fall: for there shal come a great showre of raine, I will sende haylestones to cause it to fall, and a great storme of winde shall breake it
DouayRheims(i) 11 Say to them that daub without tempering, that it shall fall: for there shall be an overflowing shower, and I will cause great hailstones to fall violently from above, and a stormy wind to throw it down.
KJV(i) 11 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
KJV_Cambridge(i) 11 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
Thomson(i) 11 Say to these anointers, It shall fall. For there shall be an overwhelming rain, and I will send hail stones against their buttresses; and they shall fall; and a tempestuous wind; and it shall be broken down.
Webster(i) 11 Say to them who daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
Brenton(i) 11 Say to them that plaster it, It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken.
Brenton_Greek(i) 11 Εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας, πεσεῖται, καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων, καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν, καὶ πεσοῦνται, καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον, καὶ ραγήσεται.
Leeser(i) 11 Say unto those who plaster it with unadhesive mortar, that it shall fall: there cometh an overflowing rain-shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a storm-wind shall rend it.
YLT(i) 11 Say to those daubing with chalk—It falleth, There hath been an overflowing shower, And ye, O hailstones, do fall, And a tempestuous wind doth rend,
JuliaSmith(i) 11 Say to them plastering with plaster: And it shall fall: there was a violent rain poured out; and ye, O hailstones, shall fall; and the spirit of storms shall rend.
Darby(i) 11 say unto them which daub it with untempered [mortar] that it shall fall: there shall be an overflowing rain, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall burst forth.
ERV(i) 11 say unto them which daub it with untempered [mortar], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
ASV(i) 11 say unto them that daub it with untempered [mortar], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
JPS_ASV_Byz(i) 11 say unto them that daub it with whited plaster, that it shall fall; there shall be an overflowing shower, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall break forth,
Rotherham(i) 11 Say thou, unto them who are coating with whitewash, It shall fall,––There hath come an overflowing rain, And I will make hail–stones fall, And, a tempestuous wind, shall break it down.
CLV(i) 11 Say to those daubing with chalk--It falls, There has been an overflowing shower, And you, O hailstones, do fall, And a tempestuous wind does rend,
BBE(i) 11 Say to those who put whitewash on it, There will be an overflowing shower; and you, O ice-drops, will come raining down; and it will be broken in two by the storm-wind.
MKJV(i) 11 Say to those who daub with lime, yes, it shall fall; there will be a flooding rain; and you, O hailstones, shall fall, and a stormy wind will break.
LITV(i) 11 Say to those daubing with lime, Yea, it will fall. There will be a flooding rain; and you, O hailstones, shall fall, and a raging wind shall break.
ECB(i) 11 Say to them who daub it with slime, It falls! There becomes an overflowing downpour; and you, O great hailstones, fall: and a stormy wind splits:
ACV(i) 11 say to those who daub it with untempered mortar, that it shall fall. There shall be an overflowing shower, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall rend it.
WEB(i) 11 Tell those who plaster it with whitewash that it will fall. There will be an overflowing shower; and you, great hailstones, will fall. A stormy wind will tear it.
NHEB(i) 11 tell those who plaster it with whitewash, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, great hailstones, shall fall; and a stormy wind break out.
AKJV(i) 11 Say to them which daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
KJ2000(i) 11 Say unto them which daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall break it.
UKJV(i) 11 Say unto them which daub it with plaster, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and all of you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
EJ2000(i) 11 say unto those who plaster it with loose mud, that it shall fall: there shall be an overflowing rain; and I shall send great hailstones that will cause it to fall; and a stormy wind shall rend it.
CAB(i) 11 Say to them that plaster it, It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken.
LXX2012(i) 11 Say to them that plaster [it], It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken.
NSB(i) 11 »So tell those who plaster it over with whitewash, that it will fall. A flooding rain will come, and you, O hailstones, will fall; and a violent wind will break out.
ISV(i) 11 Tell those who coat it with whitewash that it will fall. It will be washed off by the rain. Great hailstones will fall and a stormy wind will strip it off.
LEB(i) 11 Say to those covering it with whitewash that it will fall; there will be a torrent of rain,* and I will give stones of hail; they will fall! * And a windstorm* will burst forth!
BSB(i) 11 tell those whitewashing the wall that it will fall. Rain will come in torrents, I will send hailstones plunging down, and a windstorm will burst forth.
MSB(i) 11 tell those whitewashing the wall that it will fall. Rain will come in torrents, I will send hailstones plunging down, and a windstorm will burst forth.
MLV(i) 11 say to those who daub it with untempered mortar, that it will fall.
There will be an overflowing shower and you*, O great hailstones, will fall and a stormy wind will tear it.
VIN(i) 11 »So tell those who plaster it over with whitewash, that it will fall. A flooding rain will come, and you, O hailstones, will fall; and a violent wind will break out.
Luther1545(i) 11 Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen, und werden große Hagel fallen, die es fällen, und ein Windwirbel wird es zerreißen.
Luther1912(i) 11 Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen und werden große Hagel fallen und ein Windwirbel wird es zerreißen.
ELB1871(i) 11 sprich zu den Übertünchern: Sie soll fallen! Es kommt ein überschwemmender Regen; und ihr Hagelsteine, ihr werdet fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen;
ELB1905(i) 11 sprich zu den Übertünchern: Sie soll fallen! Es kommt ein überschwemmender Regen; und ihr Hagelsteine, ihr werdet fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen;
DSV(i) 11 Zeg tot degenen, die met loze kalk pleisteren, dat hij omvallen zal; er zal een overstelpende plasregen zijn; en gij, o grote hagelstenen, zult vallen, en een grote stormwind zal hem splijten.
Giguet(i) 11 Dis à ceux qui le crépissent: Le mur tombera; aura de la pluie pour le faire crouler. Je lancerai des pierres sur ses jointures, et elles tomberont; et sur lui, un grand vent, et il se fendra.
DarbyFR(i) 11 dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu'il s'écroulera: il y aura une pluie torrentielle; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
Martin(i) 11 Dis à ceux qui enduisent la paroi de mortier mal lié, qu'elle tombera; il y aura une pluie débordée, et vous, pierres de grêle, vous tomberez sur elle, et un vent de tempête la fendra.
Segond(i) 11 Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera; Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera.
SE(i) 11 di a los pañetadores con lodo suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá.
ReinaValera(i) 11 Di á los encostradores con lodo suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá.
JBS(i) 11 di a los pañetadores con lodo suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá.
Albanian(i) 11 u thuaj atyre që e suvatojnë me llaç që nuk mban, se ai ka për të rënë. Do të vijë një shi i rrëmbyer dhe ju, o gurë breshëri, do të rrëzoheni; do të shpërthejë një erë e stuhishme,
RST(i) 11 скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее.
Arabic(i) 11 فقل للذين يملطونه بالطفال انه يسقط. يكون مطر جارف وانتنّ يا حجارة البرد تسقطن وريح عاصفة تشققه.
Bulgarian(i) 11 Кажи на онези, които я мажат с кал, че ще падне. Идва пороен дъжд и ти, каменна градушка, ще се изсипеш и бурен вятър ще я разцепи.
Croatian(i) 11 Reci onima koji hoće da se samo ožbuka: 'Past će!' Udarit će silan pljusak, oborit ću na nj grÓad kao kamenje, bjesnjet će olujni vihori.
BKR(i) 11 Rciž těm, kteříž obmítají vápnem ničemným: I však to padne. Přijde příval rozvodnilý, a vy, kamenové krupobití velikého, spadnete, a vítr bouřlivý roztrhne ji.
Danish(i) 11 saa sig til dem, som anstryge med løs Kalk, at den maa falde af: Der kommer en overskyllende Regn, og I Hagelstene! falder ned, og et Stormvejr bryde løs!
CUV(i) 11 所 以 你 要 對 那 些 抹 上 未 泡 透 灰 的 人 說 : 牆 要 倒 塌 , 必 有 暴 雨 漫 過 。 大 冰 雹 啊 , 你 們 要 降 下 , 狂 風 也 要 吹 裂 這 牆 。
CUVS(i) 11 所 以 你 要 对 那 些 抹 上 未 泡 透 灰 的 人 说 : 墙 要 倒 塌 , 必 冇 暴 雨 漫 过 。 大 冰 雹 啊 , 你 们 要 降 下 , 狂 风 也 要 吹 裂 这 墙 。
Esperanto(i) 11 diru al tiuj, kiuj sxmiras per maltauxga mortero, ke gxi defalos; estos pluvego, kaj vi, sxtonoj de grandega hajlo, falos sur gxin, kaj forta vento gxin krevigos.
Finnish(i) 11 Sanos niille, jotka sekoittamattomalla kalkilla sivuvat, että sen pitää putooman; sillä iso sade on tuleva, ja suuret rakeet lakeevat, ja tuulispää sitä syöksemän.
FinnishPR(i) 11 niin sano noille kalkilla-valkaisijoille, että se kaatuu. Tulee kaatosade, te syöksytte alas, raekivet, ja sinä pusket puhki, myrskynpuuska,
Haitian(i) 11 Di moun k'ap pase dlo lacho sou miray la: Miray la pral tonbe. Mwen pral voye yon gwo lapli. Lagrèl pral tonbe, yon gwo van tanpèt pral soufle.
Hungarian(i) 11 Mondjad a mázzal mázolóknak, hogy leomlik; ömlõ záporesõ lészen, és ti jégesõ kövei hulljatok, szélvihar hasítsd!
Indonesian(i) 11 Hai, nabi-nabi palsu, tembokmu akan runtuh. Aku akan menurunkan hujan lebat. Tembok itu akan dilanda angin topan dan ditimpa hujan es
Italian(i) 11 di’ a quelli che smaltano di smalto mal tegnente, che la parete caderà; verrà una pioggia strabocchevole, e voi, o pietre di grossa gragnuola, caderete; ed un vento tempestoso la schianterà.
ItalianRiveduta(i) 11 di’ a quelli che lo intonacano di malta che non regge, ch’esso cadrà; verrà una pioggia scrosciante, e voi, o pietre di grandine, cadrete; e si scatenerà un vento tempestoso;
Korean(i) 11 그러므로 너는 회칠하는 자에게 이르기를 그것이 무너지리라 폭우가 내리며 큰 우박덩이가 떨어지며 폭풍이 열파하리니
Lithuanian(i) 11 Sakyk tiems, kurie tepa sieną kalkėmis, kad ji sugrius, užėjus smarkiam lietui, siaučiant audrai.
PBG(i) 11 Mówże do tych, którzy ją tynkują wapnem nieczynionem: Upadnie to, przyjdzie deszcz gwałtowny, a wy, kamienie gradowe! spadniecie, i wiatr wichrowaty rozwali ją.
Portuguese(i) 11 diz aos que a rebocam de argamassa fraca que ela cairá. Sobrevirá forte chuva, grandes pedras de saraiva cairão, e um vento tempestuoso a fenderá.
Norwegian(i) 11 Si til kalkstrykerne at den vil falle; det kommer et skyllregn, og I haglstener skal falle, og en stormvind skal bryte inn.
Romanian(i) 11 De aceea, spune celor ce -l acopăr cu ipsos că se va prăbuşi, va veni o ploaie cu vifor, pietrele de grindină vor cădea, şi se va deslănţui furtuna.
Ukrainian(i) 11 Скажи до тих, що тинкують будьяким тинком, що мур упаде. Буде дощ заливний, і ви, каміння великого граду, впадете, і вітер бурхливий розвалить мура.