Ezekiel 10:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 he said G4314 to G3588 the G435 man G3588   G1746 clothed G3588 by the G4749 robe, G1525 Enter G1519 into G3588 the G3319 midst G3588 of the G5164 wheels, G3588 of the ones G5270 underneath G3588 the G5502 cherubim, G2532 and G4130 fill G3588   G1404.1 your hands full G1473   G440 of coals G4442 of fire G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G5502 cherubim, G2532 and G1287 scatter them G1909 upon G3588 the G4172 city! G2532 And G1525 he entered G1799 before me. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G1746 ενδεδυκότα G3588 την G4749 στολήν G1525 είσελθε G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 των G5164 τροχών G3588 των G5270 υποκάτω G3588 των G5502 χερουβείμ G2532 και G4130 πλήσον G3588 τας G1404.1 δράκας σου G1473   G440 ανθράκων G4442 πυρός G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5502 χερουβείμ G2532 και G1287 διασκόρπισον G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1525 εισήλθεν G1799 ενώπιόν μου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G1746 V-RAPAS ενδεδυκοτα G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G1525 V-AAD-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων G3588 T-GPM των G5270 PREP υποκατω G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και   V-AAD-2S πλησον G3588 T-APF τας   N-APF δρακας G4771 P-GS σου G440 N-GPM ανθρακων G4442 N-GSN πυρος G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και G1287 V-AAD-2S διασκορπισον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου
HOT(i) 2 ויאמר אל האישׁ לבשׁ הבדים ויאמר בא אל בינות לגלגל אל תחת לכרוב ומלא חפניך גחלי אשׁ מבינות לכרבים וזרק על העיר ויבא לעיני׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר And he spoke H413 אל unto H376 האישׁ the man H3847 לבשׁ clothed H906 הבדים with linen, H559 ויאמר and said, H935 בא And he went H413 אל   H996 בינות between H1534 לגלגל the wheels, H413 אל   H8478 תחת under H3742 לכרוב the cherub, H4390 ומלא and fill H2651 חפניך thine hand H1513 גחלי with coals H784 אשׁ of fire H996 מבינות from between H3742 לכרבים the cherubims, H2236 וזרק and scatter H5921 על over H5892 העיר the city. H935 ויבא   H5869 לעיני׃ in in my sight.
Vulgate(i) 2 et dixit ad virum qui indutus erat lineis et ait ingredere in medio rotarum quae sunt subtus cherub et imple manum tuam prunis ignis quae sunt inter cherubin et effunde super civitatem ingressusque est in conspectu meo
Clementine_Vulgate(i) 2 Et dixit ad virum qui indutus erat lineis, et ait: Ingredere in medio rotarum quæ sunt subtus cherubim, et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in conspectu meo.
Wycliffe(i) 2 And he seide to the man that was clothid in lynnun clothis, and spak, Entre thou in the myddis of wheelis, that ben vndur cherubyns, and fille thin hond with coolis of fier, that ben bitwixe cherubyns, and schede thou out on the citee.
Coverdale(i) 2 Then sayde he that sat therin, to him that had the lynnynge rayment vpon him: Crepe in betwene the wheles that are vnder the Cherubins, and take thine honde full of hote coales out from betwene the Cherubins, and cast them ouer the cite. And he crepte in, that I might se.
MSTC(i) 2 Then said he that sat therein, to him that had the linen raiment upon him, "Creep in between the wheels that are under the Cherubims, and take thine hand full of hot coals out from between the Cherubims, and cast them over the city. And he crept in, that I might see."
Matthew(i) 2 Then sayd he that sat therin, to him that had the lynen raiment vpon him: Crepe in betwene the wheles that are vnder the Cherubins, and take thyne hande full of hoate coles oute from betwene the Cherubyns, & cast them ouer the citie. And he crept in, that I myght se.
Great(i) 2 Then sayde he that sat therin, to him that had the lynen rayment vpon hym: Crepe in betwene the wheles that are vnder the Cherubyns, and take thyne hande full of hoate coales out from betwene the Cherubyns, and cast them ouer the cytie. And he crepte in, that I myght se.
Geneva(i) 2 And he spake vnto the man clothed with linen, and said, Go in betweene the wheeles, euen vnder the Cherub, and fill thine hands with coales of fire from betweene the Cherubims, and scatter the ouer the citie. And he went in in my sight.
Bishops(i) 2 Then spake he to hym that had the lynnen rayment vpon hym, and sayde: Crepe in betwene the wheeles that are vnder the Cherub, and take thine hand full of hotte coales out from betwene the Cherubims, and scatter them ouer the citie. And he crept in, that I myght see
DouayRheims(i) 2 And he spoke to the man, that was clothed with linen, and said: Go in between the wheels that are under the cherubims and fill thy hand with the coals of fire that are between the cherubims, and pour them out upon the city. And he went in, in my sight:
KJV(i) 2 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
KJV_Cambridge(i) 2 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
Thomson(i) 2 And he said to the man who was clothed with the long robe, Go in between the wheels which are under the cherubims and fill thy hands with coals of fire from the midst of the cherubims and scatter them over the city. So in my sight he went in.
Webster(i) 2 And he spoke to the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thy hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he entered in my sight.
Brenton(i) 2 And he said to the man clothed with the long robe, Go in between the wheels that are under the cherubs, and fill thine hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them over the city. And he went in my sight.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολὴν, εἴσελθε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν, τῶν ὑποκάτω τῶν Χερουβὶμ, καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν Χερουβὶμ, καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον ἐμοῦ.
Leeser(i) 2 And he said unto the man clothed in linen, and said, Go in between the wheels, under the cherub, and fill thy hands with coals of fire from between the cherubim, and throw them over the city. And he went in before my eyes.
YLT(i) 2 And He speaketh unto the man clothed with linen, and saith, `Go in unto the midst of the wheel, unto the place of the cherub, and fill thy hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city.' And he goeth in before mine eyes.
JuliaSmith(i) 2 And he will say to the man clothed with linen, and he will say, Go in between the wheel, underneath to the cherub, and fill thy fists with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city. And he will go in before mine eyes.
Darby(i) 2 And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Come in between the wheels, under the cherub, and fill the hollow of thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
ERV(i) 2 And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling [wheels], even under the cherub, and fill both thine hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
ASV(i) 2 And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling [wheels], even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And He spoke unto the man clothed in linen, and said: 'Go in between the wheelwork, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and dash them against the city.' And he went in in my sight.
Rotherham(i) 2 Then said he unto the man clothed in linen––then said he, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both thy hands with live coals of fire from between the cherubim, and throw over the city. So he went in before mine eyes.
CLV(i) 2 And He speaks unto the man clothed with linen, and said, `Go in unto the midst of the wheel, unto the place of the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city.' And he goes in before mine eyes."
BBE(i) 2 And he said to the man clothed in linen, Go in between the wheels, under the winged ones, and get your two hands full of burning coals from between the winged ones and send them in a shower over the town. And he went in before my eyes.
MKJV(i) 2 And He spoke to the man clothed with linen, and said, Go in among the wheels, under the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them on the city. And he went in before me.
LITV(i) 2 And He spoke to the man clothed with linen, and said, Go in among the wheels, under the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and sprinkle on the city. And he went in before me.
ECB(i) 2 and he says to the man clothed with linen, saying, Enter between the wheels under the cherub and fill your fist with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city. - and he enters at my eyes.
ACV(i) 2 And he spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
WEB(i) 2 He spoke to the man clothed in linen, and said, “Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city.” He went in as I watched.
NHEB(i) 2 He spoke to the man clothed in linen, and said, "Go in between the whirling wheels, even under the cherubim, and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city." He went in as I watched.
AKJV(i) 2 And he spoke to the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill your hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
KJ2000(i) 2 And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill your hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
UKJV(i) 2 And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill your hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
EJ2000(i) 2 And he spoke to the man clothed with linen and said, Go in between the wheels under the cherubim and fill thine hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in, in my sight.
CAB(i) 2 And He said to the man clothed with the long robe, Go in between the wheels that are under the cherubim, and fill your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in my sight.
LXX2012(i) 2 And he said to the man clothed with the [long] robe, Go in between the wheels that are under the cherubs, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter [them] over the city. And he went in my sight.
NSB(i) 2 Jehovah said to the person dressed in linen: »Go between the wheels under the angels and fill your hands with burning coals. Then scatter them over the city.« So he went between the wheels as I watched.
ISV(i) 2 The LORD spoke to the man who was clothed in white linen, telling him, “Go between the whirling wheels, under the cherubim, and fill your hands with burning coals from among the cherubim. Then scatter them over the city.” So he entered as I watched.
LEB(i) 2 And he spoke* to the man clothed in linen and said, "Go in among the wheel area under the cherubim* and fill the hollow of your hands with coals of fire from among the cherubim, and toss them on the city." And he went right before my eyes.
BSB(i) 2 And the LORD said to the man clothed in linen, “Go inside the wheelwork beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” And as I watched, he went in.
MSB(i) 2 And the LORD said to the man clothed in linen, “Go inside the wheelwork beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” And as I watched, he went in.
MLV(i) 2 And he spoke to the man clothed in linen and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city. And he entered in my sight.
VIN(i) 2 And He spoke to the man clothed with linen, and said, Go in among the wheels, under the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them on the city. And he went in before me.
Luther1545(i) 2 Und er sprach zu dem Manne in Leinwand: Gehe hinein zwischen die Räder unter den Cherub und fasse die Hände voll glühender Kohlen, so zwischen den Cherubim sind, und streue sie über die Stadt. Und er ging hinein, daß ich's sah, da derselbige hineinging.
Luther1912(i) 2 Und er sprach zu dem Mann in der Leinwand: Gehe hin zwischen die Räder unter den Cherub und fasse die Hände voll glühender Kohlen, so zwischen den Cherubim sind, und streue sie über die Stadt. Und er ging hinein, daß ich's sah, da er hineinging.
ELB1871(i) 2 Und er sprach zu dem in Linnen gekleideten Manne und sagte: Gehe hinein zwischen den Räderwirbel unterhalb des Cherubs, und fülle deine Hände mit Feuerkohlen von dem Raume zwischen den Cherubim, und streue sie über die Stadt hin. Und er ging vor meinen Augen hinein.
ELB1905(i) 2 Und er sprach zu dem in Linnen gekleideten Manne und sagte: Geh hinein zwischen den Räderwirbel unterhalb des Cherubs, und fülle deine Hände mit Feuerkohlen von dem Raume zwischen den Cherubim, und streue sie über die Stadt hin. Und er ging vor meinen Augen hinein.
DSV(i) 2 En Hij sprak tot den man, bekleed met linnen, en Hij zeide: Ga in tot tussen de wielen, tot onder den cherub, en vul uw vuisten met vurige kolen van tussen de cherubs, en strooi ze over de stad; en hij ging in voor mijn ogen.
Giguet(i) 2 Et le Seigneur dit à l’homme revêtu d’une longue robe: Entre au milieu des roues sous les chérubins, et prends à pleines mains des charbons au foyer qui est entre les chérubins, et disperse-les sur la ville. Et il y entra devant moi.
DarbyFR(i) 2 Et il parla à l'homme vêtu de lin, et dit: Viens entre les roues, au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d'entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux.
Martin(i) 2 Et on parla à l'homme vêtu de lin, et on lui dit : entre dans l'entre-deux des roues au dessous du Chérubin, et remplis tes paumes de charbons de feu de l'entre-deux des Chérubins, et les répands sur la ville; il y entra donc, moi le voyant.
Segond(i) 2 Et l'Eternel dit à l'homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux.
SE(i) 2 Y habló al varón vestido de lienzos, y le dijo: Entra en medio de las ruedas debajo de los querubines, y llena tus manos de carbones encendidos de entre los querubines, y derrama sobre la ciudad. Y entró a vista mía.
ReinaValera(i) 2 Y habló al varón vestido de lienzos, y díjole: Entra en medio de la ruedas debajo de los querubines, é hinche tus manos carbones encendidos de entre los querubines, y derrama sobre la ciudad. Y entró á vista mía.
JBS(i) 2 Y habló al varón vestido de lienzos, y le dijo: Entra en medio de las ruedas debajo de los querubines, y llena tus manos de carbones encendidos de entre los querubines, y derrama sobre la ciudad. Y entró a vista mía.
Albanian(i) 2 Zoti i foli pastaj njeriut të veshur me rroba liri dhe i tha: "Shko midis rrotave poshtë kerubinit, mbushi duart me qymyr të ndezur që është midis kerubinëve dhe përhapi mbi qytetin". Dhe ai shkoi, ndërsa unë shikoja.
RST(i) 2 И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах.
Arabic(i) 2 وكلم الرجل اللابس الكتان وقال ادخل بين البكرات تحت الكروب واملأ حفنتيك جمر نار من بين الكروبيم وذرّها على المدينة. فدخل قدام عينيّ.
Bulgarian(i) 2 И проговори на облечения в лен мъж и каза: Влез между вихровите колела под херувима и напълни ръцете си с огнени въглени от мястото между херувимите, и ги пръсни върху града. И той влезе пред очите ми.
Croatian(i) 2 I prozbori čovjeku odjevenom u lan: "Uđi među točkove pod kerubinima, uzmi pune pregršti žeravice između kerubina i prospi je nad gradom!" - I on na moje oči uđe među kerubine.
BKR(i) 2 Tedy promluviv k muži tomu oděnému rouchem lněným, řekl: Vejdi do prostřed kol pod cherubíny, a naplň hrsti své uhlím řeřavým z prostředku cherubínů, a roztrus po městě. Kterýžto všel před očima mýma.
Danish(i) 2 Og han talte til den Mand, som var klædt i Linklæderne, og sagde: Gak ind imellem Hjulene, hen under Keruben, og tag dine Næver fulde af Gløder fra den Ild, som er imellem Keruberne, og strø dem over Staden; og han gik der ind for mine Øjne.
CUV(i) 2 主 對 那 穿 細 麻 衣 的 人 說 : 你 進 去 , 在 旋 轉 的 輪 內 基 路 伯 以 下 , 從 基 路 伯 中 間 將 火 炭 取 滿 兩 手 , 撒 在 城 上 。 我 就 見 他 進 去 。
CUVS(i) 2 主 对 那 穿 细 麻 衣 的 人 说 : 你 进 去 , 在 旋 转 的 轮 内 基 路 伯 以 下 , 从 基 路 伯 中 间 将 火 炭 取 满 两 手 , 撒 在 城 上 。 我 就 见 他 进 去 。
Esperanto(i) 2 Kaj Li diris al la viro, vestita per tolo, jene:Eniru inter la radojn sub la kerubon, kaj prenu plenmanojn da ardantaj karboj el inter la keruboj, kaj jxetu ilin sur la urbon. Kaj li eniris antaux miaj okuloj.
Finnish(i) 2 Ja hän sanoi sille miehelle, joka oli liinavaatteeissa: mene sisälle ratasten välille Kerubimin aalle, ja ota kätes täyteen tulisia hiiliä, jotka Kerubimin välillä ovat, ja hajoita ne kaupungin päälle; ja hän meni sisälle minun silmäini edessä.
FinnishPR(i) 2 Ja hän sanoi pellavavaatteisiin puetulle miehelle näin: "Mene rattaiden väliin, kerubin alle ja täytä kahmalosi tulisilla hiilillä kerubien välistä ja sirottele ne yli kaupungin". Niin hän meni minun silmäini edessä.
Haitian(i) 2 Bondye pale ak nonm ki te gen rad twal fin tou blan an. Li di l' konsa: -Antre nan fant ki nan mitan wou yo, anba bèt vivan yo. Pran yon ponyen chabon dife tou limen. Lèfini, gaye yo sou tout lavil la. Mwen wè l' ale vre.
Hungarian(i) 2 És szóla a gyolcsba öltözött férfiúnak, és mondá: Menj be a forgókerekek közé a Kérubok alá, és töltsd meg tenyereidet égõ üszöggel onnét a Kérubok közül, és szórd a városra. És beméne szemem láttára.
Indonesian(i) 2 Kemudian Allah berkata kepada orang yang berpakaian linen itu, "Masuklah di antara roda-roda yang ada di bawah kerub-kerub itu, dan ambillah segenggam bara api. Lalu hamburkanlah bara itu ke atas kota." Ia menurut, dan aku memperhatikannya.
Italian(i) 2 E colui che sedeva sopra il trono disse all’uomo ch’era vestito di panni lini: Entra per mezzo le ruote, di sotto a’ Cherubini, ed empiti le pugna di brace di fuoco, d’infra i Cherubini, e spargile sopra la città. Ed egli vi entrò nel mio cospetto.
ItalianRiveduta(i) 2 E l’Eterno parlò all’uomo vestito di lino, e disse: "Va’ fra le ruote sotto i cherubini, empiti le mani di carboni ardenti tolti di fra i cherubini, e spargili sulla città". Ed egli v’andò in mia presenza.
Korean(i) 2 하나님이 가는 베옷 입은 사람에게 일러 가라사대 너는 그룹 밑바퀴 사이로 들어가서 그 속에서 숯불을 두 손에 가득히 움켜 가지고 성읍 위에 흩으라 하시매 그가 내 목전에 들어가더라
Lithuanian(i) 2 Dėvinčiam drobiniais Jis kalbėjo: “Eik tarp ratų po cherubais, paimk rankomis žėruojančių anglių, esančių prie cherubų, ir išbarstyk jas mieste”. Aš mačiau, kaip jis ėjo.
PBG(i) 2 Tedy rzekł do onego męża odzianego szatą lnianą, mówiąc: Wnijdź między koła pod Cherubinów, a napełń ręce swe węglem ognistym z pośród Cherubinów, i rozrzuć po mieście. I wszedł przed oczyma memi.
Portuguese(i) 2 E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas giradoras, até debaixo do querubim, enche as tuas mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou à minha vista.
Norwegian(i) 2 Og han sa til den mann som var klædd i linklærne: Gå inn mellem hjulene, inn under kjerubene, og fyll dine hender med glør av dem som er mellem kjerubene, og strø dem ut over staden! Og han gikk inn mens jeg så på det.
Romanian(i) 2 Şi Domnul a zis omului aceluia îmbrăcat în haine de in:,,Vîră-te între roatele de supt heruvimi, umple-ţi mînile cu cărbunii aprinşi cari sînt între heruvimi, şi împrăştie -i peste cetate!`` Şi el s'a vîrît între roate supt ochii mei.
Ukrainian(i) 2 І Він промовив до того чоловіка, одягненого в льняне, та й сказав: Увійди поміж колеса під Херувимом, і наповни свої жмені вуглинами огню з-поміж Херувимів, і кинь на місто! І він увійшов перед моїми очима.