Ezekiel 10:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1722 in G3588 the G4198 [2going G3588   G5502 1cherubim], G4198 [3went G3588 1the G5164 2wheels], G2532 and G3778 these G2192 were next to G1473 them. G2532 And G1722 in G3588 the G1808 lifting away G3588 of the G5502 cherubim, G3588   G4420 of their wings G1473   G3588   G3349 to raise up on high G575 from G3588 the G1093 earth, G3756 [2did not G1994 3turn G3588   G5164 1their wheels]; G1473   G2532 and G1065 indeed G1473 they were G575 by G3588 the ones G2192 next to G1473 them.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι G3588 τα G5502 χερουβείμ G4198 επορεύοντο G3588 οι G5164 τροχοί G2532 και G3778 ούτοι G2192 εχόμενοι G1473 αυτών G2532 και G1722 εν G3588 τω G1808 εξαίρειν G3588 τα G5502 χερουβείμ G3588 τας G4420 πτέρυγας αυτών G1473   G3588 του G3349 μετεωρίζεσθαι G575 από G3588 της G1093 γης G3756 ουκ G1994 επέστρεφον G3588 οι G5164 τροχοί αυτών G1473   G2532 και G1065 γε G1473 αυτοί G575 από G3588 των G2192 εχόμενα G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G3588 T-APN τα   N-PRI χερουβιν G4198 V-IMI-3P επορευοντο G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G2192 V-PMPNP εχομενοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G3588 T-APN τα   N-PRI χερουβιν G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G846 D-GPN αυτων G3588 T-GSN του G3349 V-PMN μετεωριζεσθαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ουκ G1994 V-IAI-3P επεστρεφον G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G846 D-GPN αυτων
HOT(i) 16 ובלכת הכרובים ילכו האופנים אצלם ובשׂאת הכרובים את כנפיהם לרום מעל הארץ לא יסבו האופנים גם הם מאצלם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1980 ובלכת went, H3742 הכרובים And when the cherubims H1980 ילכו went H212 האופנים the wheels H681 אצלם by H5375 ובשׂאת lifted up H3742 הכרובים them: and when the cherubims H853 את   H3671 כנפיהם their wings H7311 לרום to mount up H5921 מעל from H776 הארץ the earth, H3808 לא not H5437 יסבו turned H212 האופנים wheels H1571 גם also H1992 הם the same H681 מאצלם׃ from beside
Vulgate(i) 16 cumque ambularent cherubin ibant pariter et rotae iuxta ea et cum levarent cherubin alas suas ut exaltarentur de terra non residebant rotae sed et ipsae iuxta erant
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotæ juxta ea: et cum elevarent cherubim alas suas ut exaltarentur de terra, non residebant rotæ, sed et ipsæ juxta erant.
Wycliffe(i) 16 And whanne cherubyns yeden, also the wheelis bisidis tho yeden to gidere; whanne cherubyns reisiden her wyngis, that tho schulden be enhaunsid fro the erthe, the wheelis abididen not stille, but also tho weren bisidis cherubyns.
Coverdale(i) 16 Now when the Cherubins wente, the wheles wente with them: & when the Cherubins shoke their wynges to lift them selues vpwarde, the wheles remayned not behynde, but were with them also.
MSTC(i) 16 Now when the Cherubims went, the wheels went with them; and when the Cherubims shook their wings to lift themselves upward, the wheels remained not behind, but were with them also.
Matthew(i) 16 Nowe when the Cherubins wente, the wheles wente wyth them, & when the Cherubyns shoke theyr wynges to lyfte them selues vpwarde, the wheles remayned not behynde, but were with them also.
Great(i) 16 Nowe when the Cherubyns wente, the wheles wente wyth them, and when the Cherubyns shoke theyr wynges to lyft them selues vpwarde, the wheles remayned not behynde, but were wyth them also.
Geneva(i) 16 And when ye Cherubims went, the wheeles went by them: and when the Cherubims lift vp their wings to mount vp from the earth, the same wheeles also turned not from beside them.
Bishops(i) 16 Nowe when the Cherubims went, the wheeles went by them: and when the Cherubims lyft vp their wynges to mount vp from the earth, the same wheeles also turned not from besides them
DouayRheims(i) 16 And when the cherubims went, the wheels also went by them: and when the cherubims lifted up their wings, to mount up from the earth, the wheels stayed not behind, but were by them.
KJV(i) 16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
KJV_Cambridge(i) 16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
Thomson(i) 16 And when the cherubims marched on, the wheels ran and kept close to them; and when the cherubims lifted up their wings and were borne aloft from the earth, their wheels altered not their position.
Webster(i) 16 And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
Brenton(i) 16 And when the cherubs went, the wheels went, and they were close to them: and when the cherubs lifted up their wings to mount up from the earth, their wheels turned not.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ Χερουβὶμ, ἐπορεύοντο οἱ τροχοί, καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ Χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς, οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν.
Leeser(i) 16 And when the cherubim went forward, the wheels went close by them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also did not turn away from beside them.
YLT(i) 16 And in the going of the cherubs, the wheels go beside them; and in the cherubs lifting up their wings to be high above the earth, the wheels turn not round, even they, from being beside them.
JuliaSmith(i) 16 And in the going of the cherubs, the wheels by them will go: and in the lifting up of the cherubs their wings to rise up from the earth, the wheels they also from beside them will not turn.
Darby(i) 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
ERV(i) 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them.
ASV(i) 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
Rotherham(i) 16 When the cherubim went, then went the wheels beside them,––and, when the cherubim lifted up their wings, to arise from off the earth, the wheels themselves, turned not from beside them;
CLV(i) 16 And in the going of the cherubs, the wheels go beside them; and in the cherubs lifting up their wings to be high above the earth, the wheels turn not round, even they, from being beside them."
BBE(i) 16 And when the winged ones went, the wheels went by their side: and when their wings were lifted to take them up from the earth, the wheels were not turned from their side.
MKJV(i) 16 And when the cherubs went, the wheels went beside them; and when the cherubs lifted their wings to soar from the earth, the wheels did not turn from beside them, even they.
LITV(i) 16 And in the going of the cherubs, the wheels went beside them. And when the cherubs lifted their wings to soar from the earth, the wheels did not turn from beside them, even they.
ECB(i) 16 And when the cherubim go the wheels go beside them: and when the cherubim lift their wings to lift from the earth, the wheels, also turn not from beside them.
ACV(i) 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also did not turn from beside them.
WEB(i) 16 When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn’t turn from beside them.
NHEB(i) 16 When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn't turn from beside them.
AKJV(i) 16 And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
KJ2000(i) 16 And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
UKJV(i) 16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
EJ2000(i) 16 And when the cherubim went, the wheels went with them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them.
CAB(i) 16 And when the cherubim went, the wheels went, and they were close to them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, their wheels turned not.
LXX2012(i) 16 And when the cherubs went, the wheels went, and they were close to them: and when the cherubs lifted up their wings to mount up from the earth, their wheels turned not.
NSB(i) 16 When the angels moved, the wheels moved beside them. When the angels lifted their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
ISV(i) 16 When the cherubim moved, the wheels went alongside them. But when the cherubim started to ascend, beating their wings to rise above the earth, the wheels beside them didn’t turn.
LEB(i) 16 And when the cherubim went,* the wheels beside them went; and when the cherubim lifted their wings to rise up from the earth,* the wheels also did not turn aside from beside them.
BSB(i) 16 When the cherubim moved, the wheels moved beside them, and even when they spread their wings to rise from the ground, the wheels did not veer away from their side.
MSB(i) 16 When the cherubim moved, the wheels moved beside them, and even when they spread their wings to rise from the ground, the wheels did not veer away from their side.
MLV(i) 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also did not turn from beside them.
VIN(i) 16 When the angels moved, the wheels moved beside them. When the angels lifted their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
Luther1545(i) 16 Wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel schwangen, daß sie sich von der Erde erhuben, so lenkten sich die Räder auch nicht von ihnen.
Luther1912(i) 16 Wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel schwangen, daß sie sich von der Erde erhoben, so lenkten sich die Räder auch nicht von Ihnen.
ELB1871(i) 16 Und wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel erhoben, um sich von der Erde emporzuheben, so wandten sich die Räder auch nicht von ihrer Seite.
ELB1905(i) 16 Und wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel erhoben, um sich von der Erde emporzuheben, so wandten sich die Räder auch nicht von ihrer Seite.
DSV(i) 16 En als de cherubs gingen, zo gingen die raderen nevens dezelven; en als de cherubs hun vleugelen ophieven, om zich van de aarde omhoog te heffen, zo keerden zich diezelve raderen ook niet om van bij hen.
Giguet(i) 16 Et quand les chérubins allaient, les roues allaient, et elles étaient tout près d’eux; et quand les chérubins étendaient les ailes pour s’élever au-dessus de terre, les roues ne se détournaient point d’eux.
DarbyFR(i) 16 Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s'élever de dessus terre, les roues aussi ne se détournaient point d'à côté d'eux;
Martin(i) 16 Et lorsque les Chérubins marchaient, les roues aussi marchaient auprès d'eux, et quand les Chérubins élevaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se contournaient point d'auprès d'eux.
Segond(i) 16 Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d'eux.
SE(i) 16 Y cuando andaban los querubines, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para levantarse de la tierra, las ruedas tampoco se volvían de junto a ellos.
ReinaValera(i) 16 Y cuando andaban los querubines, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para levantarse de la tierra, las ruedas también no se volvían de junto á ellos.
JBS(i) 16 Y cuando andaban los querubines, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para levantarse de la tierra, las ruedas tampoco se volvían de junto a ellos.
Albanian(i) 16 Kur kerubinët lëviznin, edhe rrotat lëviznin nga ana e tyre; dhe kur kerubinët hapnin fletët për t'u ngritur nga toka, rrotat nuk largoheshin nga krahu i tyre.
RST(i) 16 И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
Arabic(i) 16 وعند سير الكروبيم سارت البكرات بجانبها وعند رفع الكروبيم اجنحتها للارتفاع عن الارض لم تدر البكرات ايضا عن جانبها.
Bulgarian(i) 16 И когато херувимите вървяха, и колелата вървяха при тях. И когато херувимите вдигаха крилете си, за да се издигнат от земята, и колелата не се отклоняваха от тях.
Croatian(i) 16 Kad bi kerubini krenuli, krenuli bi i točkovi uz njih, kad bi kerubini krilima mahnuli da se od zemlje podignu, točkovi se ne bi od njih odmicali.
BKR(i) 16 Když pak šli cherubínové, šla i kola podlé nich, a když vznášeli cherubínové křídla svá, aby se pozdvihli od země, neuchylovala se také kola od nich.
Danish(i) 16 Og naar Keruberne gik, gik Hjulene hos dem; og naar keruberne opløftede deres Vinger for at hæve sig fra Jorden, vendte Hjulene sig heller ikke bort fra deres Side.
CUV(i) 16 基 路 伯 行 走 , 輪 也 在 旁 邊 行 走 。 基 路 伯 展 開 翅 膀 , 離 地 上 升 , 輪 也 不 轉 離 他 們 旁 邊 。
CUVS(i) 16 基 路 伯 行 走 , 轮 也 在 旁 边 行 走 。 基 路 伯 展 幵 翅 膀 , 离 地 上 升 , 轮 也 不 转 离 他 们 旁 边 。
Esperanto(i) 16 Kaj kiam la keruboj iris, la radoj iradis apud ili; kaj kiam la keruboj levis siajn flugilojn, por levigxi de la tero, tiam ankaux la radoj ne deturnigxadis de ili.
Finnish(i) 16 Kuin Kerubimit kävivät, niin kulkivat myös rattaat heitä myöten; ja kuin Kerubimit nostivat siipiänsä, maasta nousemaan, niin ei myös rattaat heistä erinneet.
FinnishPR(i) 16 Kun kerubit kulkivat, kulkivat pyörät niiden ohella, ja kun kerubit nostivat siipensä kohotaksensa ylös maasta, eivät myöskään pyörät kääntyneet pois niiden ohelta.
Haitian(i) 16 y'ap deplase, wou yo deplase ansanm avèk yo tou. Lè yo louvri zèl yo pou yo vole, wou yo vole ansanm ak yo tou.
Hungarian(i) 16 És mikor járnak vala a Kérubok, járnak vala a kerekek is mellettök, mikor pedig felemelék a Kérubok szárnyaikat, hogy fölemelkedjenek a földrõl, nem fordulának el a kerekek sem az õ oldaluktól.
Italian(i) 16 E quando i Cherubini camminavano, le ruote ancora si movevano allato a loro; e quando i Cherubini alzavano le loro ali, per elevarsi da terra, le ruote ancora non si rivolgevano d’appresso a loro.
ItalianRiveduta(i) 16 E quando i cherubini si movevano, anche le ruote si movevano allato a loro; e quando i cherubini spiegavano le ali per alzarsi da terra, anche le ruote non deviavano da presso a loro.
Korean(i) 16 그룹들이 행할 때에는 바퀴도 그 곁에서 행하고 그룹들이 날개를 들고 땅에서 올라가려 할 때에도 바퀴가 그 곁을 떠나지 아니하며
Lithuanian(i) 16 Kai cherubai judėjo, su jais judėjo ir ratai. Kai cherubai pakeldavo sparnus pakilti nuo žemės, ratai nepasitraukdavo nuo jų.
PBG(i) 16 A gdy chodzili Cherubinowie, chodziły i koła podle nich; a gdy ponosili Cherubinowie skrzydła swoje, aby się wzbili od ziemi, nie odwracały się też koła od nich.
Portuguese(i) 16 E quando os querubins andavam, andavam as rodas ao lado deles; e quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, também as rodas não se separavam do lado deles.
Norwegian(i) 16 Og når kjerubene gikk, gikk hjulene ved siden av dem, og når kjerubene løftet sine vinger for å heve sig op fra jorden, skilte hjulene sig ikke fra dem.
Romanian(i) 16 Cînd mergeau heruvimii, mergeau şi roatele cu ei, şi cînd îşi întindeau heruvimii aripile ca să se înalţe dela pămînt, nici roatele nu se depărtau de ei.
Ukrainian(i) 16 А коли йшли ті Херувими, то йшли й ті колеса при них, а коли ті Херувими підіймають свої крила, щоб знятись із землі, не відвертаються також ті колеса від них.