Exodus 9:35

HOT(i) 35 ויחזק לב פרעה ולא שׁלח את בני ישׂראל כאשׁר דבר יהוה ביד משׁה׃
Vulgate(i) 35 et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi
Clementine_Vulgate(i) 35 et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis: nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi.
Wycliffe(i) 35 and the herte of hym and of hise seruauntis was maad greuouse, and his herte was maad hard greetli; nethir he lefte the sones of Israel, as the Lord comaundide bi `the hond of Moises.
Tyndale(i) 35 So was the herte of Pharao hardened, that he wolde not let the childern of Israel goo, as the Lord had sayde by Moses.
Coverdale(i) 35 So Pharaos hert was hardened, yt he let not the childre of Israel go, eue as the LORDE had sayde by Moses.
MSTC(i) 35 So was the heart of Pharaoh hardened, that he would not let the children of Israel go, as the LORD had said by Moses.
Matthew(i) 35 So was the herte of Pharao hardened, that he wolde not let the children of Israel go, as the Lord had said by Moses.
Great(i) 35 And the hert of Pharao was hardened: nether wolde he let the children of Israel go, as the Lorde had sayde by the hande of Moses.
Geneva(i) 35 So the heart of Pharaoh was hardened: neither would he let the children of Israel goe, as the Lord had said by Moses.
Bishops(i) 35 And the heart of Pharao was hardened, neyther woulde he let the chyldren of Israel go, as the Lorde had sayd by the hande of Moyses
DouayRheims(i) 35 And his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses.
KJV(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
KJV_Cambridge(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
Thomson(i) 35 And when Pharao's heart was inflexible and he would not let the people go as the Lord had said to Moses,
Webster(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
Brenton(i) 35 And the heart of Pharao was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 35 And the heart of Pharaoh remained hardened, and he did not let the children of Israel go; as the Lord had spoken by the hand of Moses.
YLT(i) 35 and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not sent the sons of Israel away, as Jehovah hath spoken by the hand of Moses.
JuliaSmith(i) 35 And Pharaoh's heart will be bound fast, and he sent not forth the sons of Israel; as Jehovah spake by the hand of Moses.
Darby(i) 35 And the heart of Pharaoh was stubborn, neither would he let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
ERV(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
ASV(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
Rotherham(i) 35 And the heart of Pharaoh waxed bold, and he did not let the sons of Israel go,––as spake Yahweh by the hand of Moses.
CLV(i) 35 So the heart of Pharaoh was steadfast, and he did not dismiss the sons of Israel, just as Yahweh had spoken by means of Moses.
BBE(i) 35 And the heart of Pharaoh was hard, and he did not let the people go, as the Lord had said by the mouth of Moses.
MKJV(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the sons of Israel go, even as Jehovah had spoken by Moses.
LITV(i) 35 And Pharaoh's heart was hardened, and he did not send away the sons of Israel, as Jehovah had said by the hand of Moses.
ECB(i) 35 And the heart of Paroh callouses, and he sends not the sons of Yisra El away; as Yah Veh worded by the hand of Mosheh.
ACV(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the sons of Israel go, as LORD had spoken by Moses.
WEB(i) 35 The heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.
NHEB(i) 35 The heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go, just as the LORD had spoken through Moses.
AKJV(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
KJ2000(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
UKJV(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
EJ2000(i) 35 And the heart of Pharaoh hardened, and he did not let the sons of Israel go as the LORD had spoken by Moses.
CAB(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses.
LXX2012(i) 35 And the heart of Pharao was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses.
NSB(i) 35 that he refused to let the Israelites go. This was exactly what Jehovah said would happen.
ISV(i) 35 Pharaoh’s heart was stubborn, and he did not let the Israelis go, just as the LORD had said through Moses.
LEB(i) 35 And Pharaoh's heart was hard, and he did not release the Israelites,* as Yahweh had said by the agency of Moses.*
BSB(i) 35 So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
MSB(i) 35 So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
MLV(i) 35 And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the sons of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.

VIN(i) 35 Pharaoh's heart was stubborn, and he did not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
Luther1545(i) 35 Also ward des Pharao Herz verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ließ, wie denn der HERR geredet hatte durch Mose.
Luther1912(i) 35 Also ward des Pharao Herz verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ließ, wie denn der HERR geredet hatte durch Mose.
ELB1871(i) 35 Und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er ließ die Kinder Israel nicht ziehen, so wie Jehova durch Mose geredet hatte.
ELB1905(i) 35 Und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er ließ die Kinder Israel nicht ziehen, so wie Jahwe durch Mose geredet hatte.
DSV(i) 35 Alzo werd Farao's hart verstokt, dat hij de kinderen Israëls niet trekken liet, gelijk als de HEERE gesproken had door Mozes.
DarbyFR(i) 35 Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les fils d'Israël, comme l'Éternel avait dit par Moïse.
Martin(i) 35 Le coeur donc de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël; selon que l'Eternel en avait parlé par le moyen de Moïse.
Segond(i) 35 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Eternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse.
SE(i) 35 Y el corazón del Faraón se endureció, y no dejó ir a los hijos de Israel; como el SEÑOR lo había dicho por medio de Moisés.
ReinaValera(i) 35 Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir á los hijos de Israel; como Jehová lo había dicho por medio de Moisés.
JBS(i) 35 Y el corazón del Faraón se endureció, y no dejó ir a los hijos de Israel; como el SEÑOR lo había dicho por medio de Moisés.
Albanian(i) 35 Kështu zemra e Faraonit u ngurtësua dhe ai nuk i la të bijtë e Izraelit të shkojnë, ashtu si i kishte thënë Zoti nëpërmjet Moisiut.
RST(i) 35 И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.
Arabic(i) 35 فاشتدّ قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل كما تكلم الرب عن يد موسى
ArmenianEastern(i) 35 Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա իսրայէլացիներին չարձակեց, ինչպէս որ յայտնել էր Տէրը Մովսէսի միջոցով:
Bulgarian(i) 35 Сърцето на фараона се закорави и той не пусна израилевите синове, както ГОСПОД беше говорил чрез Мойсей.
Croatian(i) 35 Otvrdnu srce faraonu i ne pusti on Izraelce, kako je Jahve i prorekao preko Mojsija.
BKR(i) 35 I zsililo se srdce Faraonovo, a nepropustil synů Izraelských, tak jakž byl mluvil Hospodin skrze Mojžíše.
Danish(i) 35 Saa blev Faraos Hjerte forhærdet, og han lod ikke Israels Børn fare, som HERREN havde sagt ved Mose.
CUV(i) 35 法 老 的 心 剛 硬 , 不 容 以 色 列 人 去 , 正 如 耶 和 華 藉 著 摩 西 所 說 的 。
CUVS(i) 35 法 老 的 心 刚 硬 , 不 容 以 色 列 人 去 , 正 如 耶 和 华 藉 着 摩 西 所 说 的 。
Esperanto(i) 35 La koro de Faraono restis obstina, kaj li ne forliberigis la Izraelidojn, kiel diris la Eternulo per Moseo.
Finnish(i) 35 Niin paatui Pharaon sydän, ja ei päästänyt Israelin lapsia: niinkuin Herra Moseksen kautta sanonut oli.
FinnishPR(i) 35 Niin faraon sydän paatui, eikä hän päästänyt israelilaisia, niinkuin Herra oli Mooseksen kautta sanonutkin.
Haitian(i) 35 Nan fè tèt di sa a, li pa t' kite moun pèp Izrayèl yo ale, jan Seyè a te fè Moyiz al di l' la.
Hungarian(i) 35 És kemény maradt a Faraó szíve, és nem bocsátá el az Izráel fiait, a mint megmondotta vala az Úr Mózes által.
Indonesian(i) 35 Seperti yang sudah dikatakan TUHAN melalui Musa, raja tidak mau mengizinkan orang Israel pergi.
Italian(i) 35 E il cuor di Faraone s’indurò, ed egli non lasciò andare i figliuoli d’Israele; come il Signore ne avea parlato per Mosè.
ItalianRiveduta(i) 35 E il cuor di Faraone s’indurò, ed egli non lasciò andare i figliuoli d’Israele, come l’Eterno avea detto per bocca di Mosè.
Korean(i) 35 바로의 마음이 강퍅하여 이스라엘 자손을 보내지 아니하였으니 여호와께서 모세에게 말씀하심과 같더라
Lithuanian(i) 35 Faraono širdis pasiliko užkietėjusi, ir jis neišleido Izraelio vaikų, kaip Viešpats ir buvo sakęs Mozei.
PBG(i) 35 I zatwardziało serce Faraonowe, i nie wypuścił synów Izraelskich, jako był powiedział Pan przez Mojżesza.
Portuguese(i) 35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Norwegian(i) 35 Faraos hjerte var og blev forherdet, og han lot ikke Israels barn fare, således som Herren hadde sagt ved Moses.
Romanian(i) 35 Lui Faraon i s'a împietrit inima şi n'a lăsat pe copiii lui Israel să plece, după cum spusese Domnul prin Moise.
Ukrainian(i) 35 І стало запеклим фараонове серце, і він не відпустив Ізраїлевих синів, як говорив був Господь через Мойсея.