Exodus 9:25

ABP_GRK(i)
  25 G3960 επάταξε G1161 δε G3588 η G5464 χάλαζα G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G3956 πάσαν G1008 βοτάνην G3588 την G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3960 επάταξεν G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G4937 συνέτριψε
LXX_WH(i)
    25 G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G1008 N-ASF βοτανην G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα
HOT(i) 25 ויך הברד בכל ארץ מצרים את כל אשׁר בשׂדה מאדם ועד בהמה ואת כל עשׂב השׂדה הכה הברד ואת כל עץ השׂדה שׁבר׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H5221 ויך smote H1259 הברד And the hail H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the field, H120 מאדם both man H5704 ועד   H929 בהמה and beast; H853 ואת   H3605 כל every H6212 עשׂב herb H7704 השׂדה of the field, H5221 הכה smote H1259 הברד and the hail H853 ואת   H3605 כל every H6086 עץ tree H7704 השׂדה of the field. H7665 שׁבר׃ and broke
Vulgate(i) 25 et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit
Clementine_Vulgate(i) 25 Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit.
Wycliffe(i) 25 And the hail smoot in the lond of Egipt alle thingis that weren in the feeldis, fro man til to werk beeste; and the hail smoot al the eerbe of the feeld, and brak al the flex of the cuntrey;
Tyndale(i) 25 And the hayle smote in the londe of Egipte all that was in the felde: both man and beest And the hayle smote all the herbes of the feld and broke all the trees of the felde:
Coverdale(i) 25 And the hayle smote the whole lande of Egipte, all that was vpon ye felde, both men & catell, & smote all the herbes vpon the felde, & brake all the trees vpon ye felde,
MSTC(i) 25 And the hail smote in the land of Egypt all that was in the field, both man and beast. And the hail smote all the herbs of the field and broke all the trees of the field:
Matthew(i) 25 And the hayle smote in the lande of Egypte al that was in the fyeld both man and beaste. And the hayle smote al the herbes of the field, and broke al the trees of the felde:
Great(i) 25 And the hayle smote thorowout all the lande of Egipt, all that was in the felde both man and beast. And the hayle smote all the herbes of the felde, and broke all the trees of the felde:
Geneva(i) 25 And the haile smote throughout al ye land of Egypt all that was in the fielde, both man and beast: also ye haile smote all the herbes of ye field, and brake to pieces all the trees of the fielde.
Bishops(i) 25 And the hayle smote throughout all the lande of Egypt all that was in the fielde, both man & beast: and the hayle smote all the hearbes of the fielde, and broke all the trees of the fielde
DouayRheims(i) 25 And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country.
KJV(i) 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
KJV_Cambridge(i) 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
Thomson(i) 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote both man and beast. The hail also smote every herb of the field and broke to pieces all the trees in the fields.
Webster(i) 25 And the hail smote, throughout all the land of Egypt, all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field and broke every tree of the field.
Brenton(i) 25 And the hail smote in all the land of Egypt both man and beast, and the hail smote all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐπάταξε δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα· καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα.
Leeser(i) 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and every herb of the field did the hail smite, and every tree of the field did it break.
YLT(i) 25 And the hail smiteth in all the land of Egypt all that is in the field, from man even unto beast, and every herb of the field hath the hail smitten, and every tree of the field it hath broken;
JuliaSmith(i) 25 And the hail will strike in all the land of Egypt, all which is in the field, from man, and even to quadruped, and every green herb of the field; the hail smote and broke in pieces every tree of the field.
Darby(i) 25 And the hail smote throughout the land of Egypt all that was in the field, both men and cattle; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
ERV(i) 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
ASV(i) 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
Rotherham(i) 25 And the hail smote, in all the land of Egypt, all that was in the field, both man and beast,––and, every herb of the field, did the hail smite, and, every tree of the field, did it shiver.
CLV(i) 25 Now the hail smote in all the land of Egypt all that was in the field, from human unto beast. Also the hail smote all herbage of the field and broke every tree of the field.
BBE(i) 25 And through all the land of Egypt the ice-storm came down on everything which was in the fields, on man and on beast; and every green plant was crushed and every tree of the field broken.
MKJV(i) 25 And the hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast. And the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.
LITV(i) 25 And the hail struck in all the land of Egypt, all that was in the field, from men and to livestock. And the hail struck every plant of the field, and it broke in pieces every tree of the field.
ECB(i) 25 and throughout all the land of Misrayim the hail smites all that is in the field - from human to animal: and the hail smites every herb of the field and breaks every tree of the field.
ACV(i) 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
WEB(i) 25 The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.
NHEB(i) 25 The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every plant of the field, and broke every tree of the field.
AKJV(i) 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
KJ2000(i) 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
UKJV(i) 25 And the hail stroke throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail stroke every herb of the field, and brake every tree of the field.
EJ2000(i) 25 And that hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both men and beasts; and the hail smote all the grass of the field and broke all the trees of the field.
CAB(i) 25 And the hail struck both man and beast in all the land of Egypt, and the hail struck all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field.
LXX2012(i) 25 And the hail struck in all the land of Egypt both man and beast, and the hail struck all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field.
NSB(i) 25 All over Egypt the hail knocked down everything that was out in the open. It struck down people, animals, and every plant in the fields and destroyed every tree in the fields.
ISV(i) 25 The hail struck everything, including people and animals, outside in the fields throughout the land of Egypt. The hail struck all the vegetation of the fields and shattered all the trees in the orchards.
LEB(i) 25 And the hail struck in all the land of Egypt all that was in the field, from human to animal, and the hail struck all the vegetation of the field and smashed every tree of the field.
BSB(i) 25 Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast; it beat down every plant of the field and stripped every tree.
MSB(i) 25 Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast; it beat down every plant of the field and stripped every tree.
MLV(i) 25 And throughout all the land of Egypt the hail killed* all that was in the field, both man and beast and the hail killed* every herb of the field and broke every tree of the field.
VIN(i) 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
Luther1545(i) 25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, beide Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde.
Luther1912(i) 25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde.
ELB1871(i) 25 Und der Hagel schlug im ganzen Lande Ägypten alles, was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum Vieh; und alles Kraut des Feldes schlug der Hagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er.
ELB1905(i) 25 Und der Hagel schlug im ganzen Lande Ägypten alles, was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum Vieh; und alles Kraut des Feldes schlug der Hagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er.
DSV(i) 25 En de hagel sloeg, in het ganse Egypteland, alles wat op het veld was, van de mensen af tot de beesten toe; ook sloeg de hagel al het kruid des velds, en verbrak al het geboomte des velds.
DarbyFR(i) 25 Et la grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; la grêle frappa aussi toute l'herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs.
Martin(i) 25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
Segond(i) 25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
SE(i) 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y quebró todos los árboles del país.
ReinaValera(i) 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país.
JBS(i) 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y quebró todos los árboles del campo.
Albanian(i) 25 Dhe breshri goditi në të gjithë vendin e Egjiptit gjithçka që ishte në fushat, si njerëzit ashtu dhe kafshët; breshri goditi çdo lloj bimësie në fushat dhe bëri copë copë çdo pemë që ndodhej në fushë.
RST(i) 25 И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал;
Arabic(i) 25 فضرب البرد في كل ارض مصر جميع ما في الحقل من الناس والبهائم. وضرب البرد جميع عشب الحقل وكسر جميع شجر الحقل.
ArmenianEastern(i) 25 Կարկուտը հարուածեց Եգիպտացիների ամբողջ երկիրը, այն ամէնը, ինչ դաշտում էր մնացել՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն: Կարկուտը հարուած հասցրեց դաշտում եղած ամբողջ բուսականութեանը, ջարդուփշուր արեց դաշտում եղած բոլոր ծառերը:
Bulgarian(i) 25 В цялата египетска земя градът изби всичко, което беше по полето, и човек и животно; градът очука и всичката трева по полето и изпочупи всичките дървета по полето.
Croatian(i) 25 Tuča pobi po svem Egiptu sve što je ostalo vani, ljude i životinje; uništi sve bilje po poljima i sva stabla poljska polomi.
BKR(i) 25 I ztloukly kroupy po vší zemi Egyptské, cožkoli bylo na poli od člověka až do hovada; všecku také bylinu polní potloukly kroupy, i všecko stromoví na poli zpřerážely.
Danish(i) 25 Og Hagelen nedslog i hele Ægyptens Land det, som var paa Marken, baade Mennesker og Kvæg; og alle Urter paa Marken slog Hagelen og knækkede alle Træer paa Marken.
CUV(i) 25 在 埃 及 遍 地 , 雹 擊 打 了 田 間 所 有 的 人 和 牲 畜 , 並 一 切 的 菜 蔬 , 又 打 壞 田 間 一 切 的 樹 木 。
CUVS(i) 25 在 埃 及 遍 地 , 雹 击 打 了 田 间 所 冇 的 人 和 牲 畜 , 并 一 切 的 菜 蔬 , 又 打 坏 田 间 一 切 的 树 木 。
Esperanto(i) 25 Kaj la hajlo batdifektis en la tuta lando Egipta cxion, kio estis sur la kampo; homojn kaj brutojn kaj cxiun herbon de la kampo batdifektis la hajlo, kaj cxiujn arbojn de la kampo gxi rompis.
Finnish(i) 25 Ja rakeet löivät koko Egyptin maalla kaikki kuin kedolla olivat, sekä ihmiset että karjan: niin myös koko maan vihannan löivät rakeet kaikki, myös puut kedolla särkivät rikki.
FinnishPR(i) 25 Ja rakeet löivät maahan kaikkialla Egyptin maassa kaiken, mitä kedolla oli, sekä ihmiset että karjan; ja rakeet tuhosivat kaikki maan kasvit ja pirstoivat kaikki kedon puut.
Haitian(i) 25 Lagrèl tonbe toupatou nan peyi Lejip la. Li tonbe sou tou sa ki te deyò, sou tout moun ak sou tout bèt. Li tonbe sou tout plant ki nan jaden, li kraze tout pyebwa.
Hungarian(i) 25 És elveré a jégesõ egész Égyiptom földén mindazt, a mi a mezõn vala, embertõl baromig; a mezõ minden fûvét is elveré a jégesõ és a mezõ minden fáját is egybe rontá.
Indonesian(i) 25 Di seluruh negeri hujan es itu membinasakan segala sesuatu di ladang, termasuk manusia dan ternak. Semua tanaman di ladang rusak dan pohon-pohon ditumbangkan.
Italian(i) 25 E la gragnuola percosse, in tutto il paese di Egitto, tutto quello ch’era per li campi, così uomini come animali; percosse ancora tutta l’erba de’ campi, e spezzò tutti gli alberi de’ campi.
ItalianRiveduta(i) 25 E la grandine percosse, in tutto il paese d’Egitto, tutto quello ch’era per i campi: uomini e bestie; e la grandine percosse ogni erba de’ campi e fracassò ogni albero della campagna.
Korean(i) 25 우박이 애굽 온 땅에서 사람과 짐승을 무론하고 무릇 밭에 있는 것을 쳤으며 우박이 또 밭의 모든 채소를 치고 들의 모든 나무를 꺽었으되
Lithuanian(i) 25 Kruša išmušė Egipto šalyje visa, kas buvo lauke: žmones, gyvulius, augalus ir medžius.
PBG(i) 25 I potłukł on grad po wszystkiej ziemi Egipskiej, cokolwiek było na polu, od człowieka aż do bydlęcia; i wszystko ziele polne potłukł grad, i wszystko drzewo polne połamał;
Portuguese(i) 25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egipto, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
Norwegian(i) 25 Og i hele Egyptens land slo haglet ned alt det som var på marken, både folk og fe; og alle markens urter slo haglet ned, og alle markens trær brøt det sønder.
Romanian(i) 25 Piatra a nimicit, în toată ţara Egiptului, tot ce era pe cîmp, dela oameni pînă la dobitoace; piatra a nimicit şi toată iarba de pe cîmp, şi a frînt toţi copacii de pe cîmp.
Ukrainian(i) 25 І повибивав той град у всім єгипетськім краї все, що на полі, від людини аж до худоби! І всю польову рослинність побив той град, а кожне польове дерево поламав!