Exodus 8:15

HOT(i) 15 (8:11) וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו ולא שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה׃
Vulgate(i) 15 videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 15 Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.
Wycliffe(i) 15 Sotheli Farao seiy that reste was youun, and he made greuous his herte, and herde not hem, as the Lord comaundide.
Tyndale(i) 15 But when Pharao sawe that he had rest geuen him, he hardened his herte and herkened not vnto them, as the Lorde had sayde.
Coverdale(i) 15 But whan Pharao sawe yt he had gotten breth, his hert was hardened, and he herkened not vnto the, euen as the LORDE had sayde.
MSTC(i) 15 But when Pharaoh saw that he had rest given him, he hardened his heart and hearkened not unto them, as the LORD had said.
Matthew(i) 15 But when Pharao sawe that he had rest geuen hym, he hardened his hert and herkened not vnto them, as the Lord had sayed.
Great(i) 15 But when Pharao sawe that he had rest geuen him, he hardened hys herte and herkened not vnto them, as the Lorde had sayde.
Geneva(i) 15 But when Pharaoh sawe that hee had rest giuen him, he hardened his heart, and hearkened not vnto them, as the Lord had said.
Bishops(i) 15 But when Pharao sawe that he had rest geuen him, he hardened his heart, and hearkened not vnto them, as the Lorde had sayde
DouayRheims(i) 15 And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded.
KJV(i) 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
KJV_Cambridge(i) 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
Thomson(i) 15 But when Pharao saw that there was a respite, his heart became stubborn and he hearkened not to them as the Lord had said.
Webster(i) 15 But when Pharaoh saw that there was respit, he hardened his heart, and hearkened not to them, as the LORD had said.
Brenton(i) 15 And when Pharao saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord spoke.
Brenton_Greek(i) 15 Ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος.
Leeser(i) 15 (8:11) But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had spoken.
YLT(i) 15 And Pharaoh seeth that there hath been a respite, and he hath hardened his heart, and hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
JuliaSmith(i) 15 And Pharaoh will see that there was enlargement, and he made his heart heavy, and he heard not to them; as Jehovah spake.
Darby(i) 15 And Pharaoh saw that there was respite; and he hardened his heart, and hearkened not to them, as Jehovah had said.
ERV(i) 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
ASV(i) 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (8:11) But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
Rotherham(i) 15 But, when Pharaoh saw that there had come a respite, then made he his heart dull, and hearkened not unto them,––as spake Yahweh.
CLV(i) 15 When Pharaoh saw that there came to be an interval, he caused his heart to glory, and he hearkened not to them, just as Yahweh had spoken.
BBE(i) 15 But when Pharaoh saw that there was peace for a time, he made his heart hard and did not give ear to them, as the Lord had said.
MKJV(i) 15 But Pharaoh saw that there was relief, and he hardened his heart, and did not listen to them, even as Jehovah had said.
LITV(i) 15 And Pharaoh saw that there was relief. And he made his heart heavy, and he did not listen to them, as Jehovah had said.
ECB(i) 15 - and Paroh sees there is respite, and he callouses his heart and hearkens not to them; as Yah Veh had worded.
ACV(i) 15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart, and did not hearken to them, as LORD had spoken.
WEB(i) 15 But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
NHEB(i) 15 But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and did not listen to them, as the LORD had spoken.
AKJV(i) 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and listened not to them; as the LORD had said.
KJ2000(i) 15 But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
UKJV(i) 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
EJ2000(i) 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and did not hearken unto them as the LORD had said.
CAB(i) 15 And when Pharaoh saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord said.
LXX2012(i) 15 And when Pharao saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord spoke.
NSB(i) 15 The king saw that the frogs were dead. He became stubborn again and, just as Jehovah had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
ISV(i) 15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the LORD had predicted.
LEB(i) 15 And Pharaoh saw that there was relief, and he made his heart insensitive,* and he did not listen to them, as Yahweh had spoken.
BSB(i) 15 When Pharaoh saw that there was relief, however, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
MSB(i) 15 When Pharaoh saw that there was relief, however, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
MLV(i) 15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, as Jehovah had spoken.
VIN(i) 15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the LORD had said.
Luther1545(i) 15 Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, ward sein Herz verhärtet und hörete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
Luther1912(i) 15 Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR gesagt hatte.
ELB1871(i) 15 Und als der Pharao sah, daß Erleichterung geworden war, da verstockte er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte.
ELB1905(i) 15 Da sprachen die Schriftgelehrten zum Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jahwe geredet hatte.
DSV(i) 15 Toen nu Farao zag, dat er verademing was, verzwaarde hij zijn hart, dat hij naar hen niet hoorde, gelijk als de HEERE gesproken had.
Giguet(i) 15 Et les magiciens du Pharaon dirent: Le doigt de Dieu est ici; mais le cœur du Pharaon était endurci; il ne les écouta pas, ainsi que l’avait dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 15 Et le Pharaon vit qu'il y avait du relâche, et il endurcit son coeur, et ne les écouta pas, comme avait dit l'Éternel.
Martin(i) 15 Mais Pharaon voyant qu'il avait du relâche, endurcit son coeur, et ne les écouta point, selon que l'Eternel en avait parlé.
Segond(i) 15 Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.
SE(i) 15 Y viendo Faraón que le habían dado reposo, agravó su corazón, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho.
ReinaValera(i) 15 Y viendo Faraón que le habían dado reposo, agravó su corazón, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
JBS(i) 15 Y viendo Faraón que le habían dado alivio, agravó su corazón, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho.
Albanian(i) 15 Po kur Faraoni pa që kishte pak lehtësim, e ngurtësoi zemrën e tij dhe nuk i dëgjoi më, ashtu siç kishte thënë Zoti.
RST(i) 15 И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.
Arabic(i) 15 فلما رأى فرعون انه قد حصل الفرج اغلظ قلبه ولم يسمع لهما كما تكلم الرب
ArmenianEastern(i) 15 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ դժուարութիւնը վերացել է, նորից կարծրացաւ նրա սիրտը, նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը:
Bulgarian(i) 15 А когато фараонът видя, че дойде облекчение, закорави сърцето си и не ги послуша, както ГОСПОД беше говорил.
Croatian(i) 15 Tada vračari reknu faraonu: "To je prst Božji!" Ali je faraonovo srce bilo okorjelo, pa nije poslušao Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao.
BKR(i) 15 Vida pak Farao, že by dáno bylo oddechnutí, více zatvrdil se v srdci svém, a neuposlechl jich, jakož byl mluvil Hospodin.
Danish(i) 15 Der Farao saa, at han havde ad faaet Luft, da forhærdede han sit Hjerte, og han hørte dem ikke, som HERREN havde sagt.
CUV(i) 15 但 法 老 見 災 禍 鬆 緩 , 就 硬 著 心 , 不 肯 聽 他 們 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。
CUVS(i) 15 但 法 老 见 灾 祸 松 缓 , 就 硬 着 心 , 不 肯 听 他 们 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。
Esperanto(i) 15 Sed kiam Faraono vidis, ke farigxis faciligxo, li malmoligis sian koron kaj ne auxskultis ilin, kiel diris la Eternulo.
Finnish(i) 15 Kun Pharao näki levon saaneensa, paadutti hän sydämensä, ja ei kuullut heitä: niinkuin Herra sanonut oli.
FinnishPR(i) 15 Mutta kun farao näki päässeensä hengähtämään, kovensi hän sydämensä eikä kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin.
Haitian(i) 15 Lè farawon an wè yo te ba l' yon souf, li konmanse fè tèt di ankò. Li pa koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a.
Hungarian(i) 15 S a mint látá a Faraó, hogy baja könnyebbûl, megkeményíté az õ szívét, és nem hallgata reájok, a mint megmondotta vala az Úr.
Indonesian(i) 15 Ketika raja melihat bahwa katak-katak itu sudah mati, ia berkeras kepala. Dan seperti yang sudah dikatakan TUHAN, raja tidak mau mempedulikan perkataan Musa dan Harun.
Italian(i) 15 Ma Faraone, veggendo che vi era dell’alleggerimento, aggravò il suo cuore, e non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne, come il Signore ne avea parlato.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma quando Faraone vide che v’era un po’ di respiro, si ostinò in cuor suo, e non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto.
Korean(i) 15 그러나 바로가 숨을 통할 수 있음을 볼 때에 그 마음을 완강케 하여 그들을 듣지 아니하였으니 여호와의 말씀과 같더라
Lithuanian(i) 15 Faraonas, matydamas, kad atėjo ramybė, užkietino savo širdį ir neklausė, kaip Viešpats ir buvo sakęs.
PBG(i) 15 A widząc Farao, że miał wytchnienie, obciążył serce swoje, i nie usłuchał ich, jako był powiedział Pan.
Portuguese(i) 15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Norwegian(i) 15 Men da Farao så at han hadde fått luft, gjorde han sitt hjerte hårdt og hørte ikke på dem, således som Herren hadde sagt.
Romanian(i) 15 Faraon, văzînd că are răgaz să răsufle în voie, şi -a împietrit inima, şi n'a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spuse Domnul.
Ukrainian(i) 15 І сказали чарівники фараонові: Це перст Божий! Та серце фараонове було запеклим, і він не послухався їх, як говорив був Господь.