Exodus 4:24

HOT(i) 24 ויהי בדרך במלון ויפגשׁהו יהוה ויבקשׁ המיתו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1961 ויהי And it came to pass H1870 בדרך by the way H4411 במלון in the inn, H6298 ויפגשׁהו met H3068 יהוה that the LORD H1245 ויבקשׁ him, and sought H4191 המיתו׃ to kill
Vulgate(i) 24 cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
Wycliffe(i) 24 And whanne Moises was in the weie, in an yn, the Lord cam to him, and wolde sle hym.
Tyndale(i) 24 And it chaunced by the waye in the ynne, that the Lorde mett him and wolde haue kylled him.
Coverdale(i) 24 And as he was by the waye in the Inne, the LORDE met him, and wolde haue slayne him.
MSTC(i) 24 And it chanced by the way in the inn, that the LORD met him and would have killed him.
Matthew(i) 24 And it chaunced by the way in the ynne, that the Lord mett hym & woulde haue kylled him.
Great(i) 24 And it chaunced by the waye in the ynne that the Lorde mett hym, and wolde haue kylled him.
Geneva(i) 24 And as he was by the waye in the ynne, the Lord met him, and would haue killed him.
Bishops(i) 24 And it came to passe by the way in the Inne that the Lorde met hym, and woulde haue kylled hym
DouayRheims(i) 24 And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him.
KJV(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
KJV_Cambridge(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Thomson(i) 24 Now when he was on the way at the resting place, an Angel of the Lord met him and sought to kill him.
Webster(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Brenton(i) 24 And it came to pass that the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him.
Brenton_Greek(i) 24 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ Ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
Leeser(i) 24 And as he was on the journey in the inn, the Lord met him, and sought to kill him.
YLT(i) 24 And it cometh to pass in the way, in a lodging place, that Jehovah meeteth him, and seeketh to put him to death;
JuliaSmith(i) 24 And it shall be in the way in the inn, and Jehovah will meet with him and will seek to kill him.
Darby(i) 24 And it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him.
ERV(i) 24 And it came to pass on the way at the lodging place, that the LORD met him, and sought to kill him.
ASV(i) 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that the LORD met him, and sought to kill him.
Rotherham(i) 24 And it came to pass, on the way, in the resting–place for the night, that Yahweh fell upon him, and sought to kill him.
CLV(i) 24 It came to be on the way, in the lodging, that a messenger of Yahweh encountered him and sought to put him to death.
BBE(i) 24 Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
MKJV(i) 24 And it happened by the way, in the inn, that Jehovah met him and sought to kill him.
LITV(i) 24 And it happened on the way, in the lodging place, Jehovah met him and sought to kill him.
ECB(i) 24 And so be it, on the way, in the lodge, Yah Veh meets him and seeks to deathify him.
ACV(i) 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that LORD met him, and sought to kill him.
WEB(i) 24 On the way at a lodging place, Yahweh met Moses and wanted to kill him.
NHEB(i) 24 It happened on the way at a lodging place, that the LORD met him and wanted to kill him.
AKJV(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
KJ2000(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
UKJV(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
EJ2000(i) 24 ¶ And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.
CAB(i) 24 And it came to pass that the Angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to kill him.
LXX2012(i) 24 And it came to pass [that] the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to kill him.
NSB(i) 24 Now it came about at the lodging place on the way that Jehovah met him and sought to put him to death.
ISV(i) 24 Zipporah Circumcises Moses’ SonBut later on, at the lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him.
LEB(i) 24 And* on the way, at the place of overnight lodging, Yahweh encountered him and sought to kill him.
BSB(i) 24 Now at a lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him.
MSB(i) 24 Now at a lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him.
MLV(i) 24 And it happened on the way at the lodging-place, that Jehovah met him and sought to kill him.
VIN(i) 24 But later on, at the lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him.
Luther1545(i) 24 Und als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.
Luther1912(i) 24 Und als er unterwegs in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.
ELB1871(i) 24 Und es geschah auf dem Wege, in der Herberge, da fiel Jehova ihn an und suchte ihn zu töten.
ELB1905(i) 24 Und es geschah auf dem Wege, in der Herberge, da fiel Jahwe ihn an und suchte ihn zu töten.
DSV(i) 24 En het geschiedde op den weg, in de herberg, dat de HEERE hem tegenkwam, en zocht hem te doden.
DarbyFR(i) 24
Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l'Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir.
Martin(i) 24 Or il arriva que comme Moïse était en chemin dans l'hôtellerie, l'Eternel le rencontra, et chercha de le faire mourir.
Segond(i) 24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Eternel l'attaqua et voulut le faire mourir.
SE(i) 24 Y aconteció en el camino, que en una posada lo encontró el SEÑOR, y quiso matarlo.
ReinaValera(i) 24 Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo.
JBS(i) 24 ¶ Y aconteció en el camino, que en una posada lo encontró el SEÑOR, y quiso matarlo.
Albanian(i) 24 Por gjatë udhëtimit, në vendin ku kishin fushuar, Zoti shkoi të takojë Moisiun dhe u përpoq ta bënte të vdiste.
RST(i) 24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
Arabic(i) 24 وحدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله.
ArmenianEastern(i) 24 Ճանապարհին, իջեւանում, Մովսէսին հանդիպեց Տիրոջ հրեշտակը, որն ուզում էր սպանել նրան:
Bulgarian(i) 24 А по пътя, в страноприемницата, ГОСПОД посрещна Мойсей и искаше да го убие.
Croatian(i) 24 Kad se na putu Mojsije zaustavi da prenoći, navali na nj Jahve da ga ubije.
BKR(i) 24 I stalo se, když byl Mojžíš na cestě v hospodě, že se obořil na něj Hospodin, a hledal ho usmrtiti.
Danish(i) 24 Og det skete paa Vejen i Herberget, at HERREN kom imod ham Og vilde have slaget ham ihjel.
CUV(i) 24 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 華 遇 見 他 , 想 要 殺 他 。
CUVS(i) 24 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 华 遇 见 他 , 想 要 杀 他 。
Esperanto(i) 24 Sur la vojo, en la noktohaltejo, renkontis lin la Eternulo kaj volis mortigi lin;
Finnish(i) 24 Ja koska hän oli tiellä majassa, tuli Herra häntä vastaan, ja tahtoi hänen tappaa.
FinnishPR(i) 24 Ja matkan varrella yöpaikassa tapahtui, että Herra kävi hänen kimppuunsa ja tahtoi surmata hänet.
Haitian(i) 24 Pandan vwayaj la, Moyiz rete pase lannwit yon kote. Seyè a vin atake Moyiz. Li t'ap chache touye l'.
Hungarian(i) 24 És lõn az úton, egy szálláson, eleibe álla az Úr és meg akarja vala õt ölni.
Indonesian(i) 24 Di suatu tempat berkemah dalam perjalanan itu, TUHAN datang kepada Musa dan mau membunuhnya.
Italian(i) 24 Ora, essendo Mosè per cammino, in un albergo, il Signore l’incontrò, e cercava di farlo morire.
ItalianRiveduta(i) 24 Or avvenne che, essendo Mosè in viaggio, nel luogo dov’egli albergava, l’Eterno gli si fece incontro, e cercò di farlo morire.
Korean(i) 24 여호와께서 길의 숙소에서 모세를 만나사 그를 죽이려 하시는지라
Lithuanian(i) 24 Pakeliui, nakvynės namuose, sutiko jį Viešpats ir norėjo nužudyti.
PBG(i) 24 I stało się w drodze, w gospodzie, że zabieżał Pan Mojżeszowi, i chciał go zabić.
Portuguese(i) 24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
Norwegian(i) 24 Underveis, på et hvilested, hendte det at Herren kom imot ham og søkte å ta hans liv.
Romanian(i) 24 În timpul călătoriei, într'un loc unde a rămas Moise peste noapte, l -a întîlnit Domnul, şi a vrut să -l omoare.
Ukrainian(i) 24 І сталося в дорозі на нічлігу, стрів був його Господь і шукав, щоб убити його.