Exodus 40:19

HOT(i) 19 ויפרשׂ את האהל על המשׁכן וישׂם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
Vulgate(i) 19 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
Clementine_Vulgate(i) 19 (40:17) et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
Wycliffe(i) 19 And whanne he hadde brouyt the arke in to the tabernacle, he hangide a veil bifor it, that he schulde fille the comaundement of the Lord.
Tyndale(i) 19 ad spred abrode the tet ouer the habitacio ad put the coueringe of the tent an hye aboue it: as the Lorde commaunded Moses.
Coverdale(i) 19 and spred out the tent ouer the Habitacion, and put the couerynge of the tent aboue an hye, as the LORDE commaunded him.
MSTC(i) 19 and spread abroad the tent over the habitation and put the covering of the tent on high above it: as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 19 & spred abrod the tent ouer the habitation, and put the coueringe of the tente an hye aboue it: as the lord commaunded Moses.
Great(i) 19 and sprede abrode the tent ouer the habitacion, & put the couerynge of the tent an hye aboue it: as the Lorde commaunded Moses.
Geneva(i) 19 And he spred the couering ouer the Tabernacle, and put the couering of that couering on hie aboue it, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 19 And spread abrode the tent ouer the tabernacle, and put the coueryng of the tent an hye aboue it, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 19 (40:17) And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded.
KJV(i) 19

And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.

KJV_Cambridge(i) 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
Thomson(i) 19 and spread the curtains over the tabernacle and put over it the upper covering of the tabernacle as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
Brenton(i) 19 And he stretched out the curtains over the tabernacle, and put the veil of the tabernacle on it above as the Lord commanded Moses.
Leeser(i) 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent over it above; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 19 and spreadeth the tent over the tabernacle, and putteth the covering of the tent upon it above, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 19 And he will spread out the tent upon the dwelling, and will put the covering of the tent upon it from above; as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above over it; as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses
ASV(i) 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 19 Then spread he abroad the tent upon the habitation, and put the covering of the tent upon it, above,—As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 19 Then he spread the tent over the tabernacle and placed the cover of the tent over it above, just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 19 Stretching the outer tent over it, and covering it, as the Lord had given him orders.
MKJV(i) 19 And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, even as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 19 And he spread out the tent over the tabernacle. And he put the cover of the tent over it from above, as Jehovah commanded Moses.
ECB(i) 19 And he spreads the tent over the tabernacle and puts the covering of the tent above it; as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 19 He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 19 He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above on it; as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 19 And he spread out the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent over it; as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, as the LORD had commanded Moses.
CAB(i) 19 And he stretched out the curtains over the tabernacle, and put the veil of the tabernacle on it above as the Lord commanded Moses.
NSB(i) 19 He spread the outer tent over the inner tent and put the cover on top. Moses followed Jehovah’s instructions.
ISV(i) 19 He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the LORD had commanded him.
LEB(i) 19 And he spread the tent over the tabernacle; he placed the covering of the tent over it, above it, as Yahweh had commanded Moses.
Luther1545(i) 19 Und breitete die Hütte aus zur Wohnung und legte die Decke der Hütte oben drauf, wie der HERR ihm geboten hatte.
Luther1912(i) 19 und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
ELB1871(i) 19 und er breitete das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darüber: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 19 und er breitete das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darüber: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 19 En hij spreidde de tent uit over den tabernakel, en hij zette het deksel der tent daar bovenop, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
Giguet(i) 19 Il tendit les courtines sur le tabernacle; il plaça la couverture supérieure sur le tabernacle, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
DarbyFR(i) 19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 19 Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
SE(i) 19 Y tendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 19 Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo; como Jehová había mandado á Moisés.
JBS(i) 19 Y levantó la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
Albanian(i) 19 Mbi tabernakullin shtriu perden dhe mbi këtë vendosi mbulesën e çadrës, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 19 وبسط الخيمة فوق المسكن. ووضع غطاء الخيمة عليها من فوق. كما امر الرب موسى.
ArmenianEastern(i) 19 տեղադրեց միջաձողերը, տասշերտանի վարագոյրը տարածեց վրանի վրայ: Վրանի ծածկոցները գցեց դրա վրայ եւ ամրացրեց վրանի ծածկերը վերեւից, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
Bulgarian(i) 19 И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Croatian(i) 19 Zatim raspne Šator nad Prebivalište, a povrh njega stavi pokrov Šatora, kako je Jahve Mojsiju naredio.
BKR(i) 19 Potom postavil stánek v příbytku a dal přikrytí stánku svrchu na něj, jakož mu byl přikázal Hospodin.
Danish(i) 19 Og han udbredte Paulunet over Tabernaklet og lagde Paulunets Dække derpaa, ovenpaa, som HERREN havde befalet Mose:
CUV(i) 19 在 帳 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 頂 蓋 蓋 在 其 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。
CUVS(i) 19 在 帐 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 顶 盖 盖 在 其 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
Esperanto(i) 19 Kaj li etendis tendon super la tabernaklo kaj metis la kovron de la tendo sur gxin supre, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 19 Ja levitti peitteen majan ylitse, ja pani katon sen päälle: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
FinnishPR(i) 19 Ja hän levitti asumuksen ylle teltan ja asetti ylimmäksi sen päälle telttapeitteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
Haitian(i) 19 Li louvri twal tant lan sou kay la, epi li mete twati tant lan anwo l', jan Seyè a te ba li lòd fè a.
Hungarian(i) 19 Azután kifeszíté a hajlékra a sátort, és a sátor takaróját is reá teríté felülrõl, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
Indonesian(i) 19 Lalu dibentangkannya atap Kemah dengan tutup bagian luar di atasnya seperti yang diperintahkan TUHAN.
Italian(i) 19 E stese la Tenda sopra il Tabernacolo, e pose la coverta della Tenda sopra essa al disopra; come il Signore gli avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 19 Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 19 또 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
Lithuanian(i) 19 užtiesė palapinės uždangalą ir ant jo uždėjo kitus uždangalus, kaip Viešpats įsakė Mozei.
PBG(i) 19 Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Portuguese(i) 19 estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.
Norwegian(i) 19 Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 19 A întins învelitoarea care slujea de acoperiş deasupra cortului, şi pe deasupra a pus învelitoarea acoperişului cortului, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.