Exodus 40:14

HOT(i) 14 ואת בניו תקריב והלבשׁת אתם כתנת׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H853 ואת   H1121 בניו his sons, H7126 תקריב And thou shalt bring H3847 והלבשׁת and clothe H853 אתם   H3801 כתנת׃ them with coats:
Wycliffe(i) 14 And Moises dide alle thingis whiche the Lord comaundide.
Coverdale(i) 14 And thou shalt brynge his sonnes also, and put the albes vpon them,
MSTC(i) 14 And anoint him and sanctify him that he may minister unto me,
Great(i) 14 And thou shalt bringe his sonnes, and clothe them with garmentes,
Geneva(i) 14 Thou shalt also bring his sonnes, and clothe them with garments,
Bishops(i) 14 And thou shalt bryng his sonnes, and clothe them with garmentes
KJV(i) 14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
Thomson(i) 14 Thou shalt then bring forward his sons and clothe them with vestures
Webster(i) 14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
Brenton(i) 14 And thou shalt bring up his sons, and shalt put garments on them.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις, καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας.
Leeser(i) 14 And his sons shalt thou bring near, and clothe them with coats:
YLT(i) 14 `And his sons thou dost bring near, and hast clothed them with coats,
JuliaSmith(i) 14 And his sons thou shalt bring near, and put tunics upon them.
Darby(i) 14 And thou shalt bring his sons near, and clothe them with vests.
ERV(i) 14 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them:
ASV(i) 14 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
Rotherham(i) 14 His sons also, shalt thou bring near,––and shalt clothe them with tunics;
CLV(i) 14 And you shall bring his sons near and put tunics on them
BBE(i) 14 And take his sons with him and put coats on them;
MKJV(i) 14 And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
LITV(i) 14 And you shall cause to draw near his sons. And you shall clothe them with tunics.
ECB(i) 14 and oblate his sons and clothe them with coats:
ACV(i) 14 And thou shall bring his sons, and put tunics upon them,
WEB(i) 14 You shall bring his sons, and put tunics on them.
NHEB(i) 14 You shall bring his sons, and put coats on them.
AKJV(i) 14 And you shall bring his sons, and clothe them with coats:
KJ2000(i) 14 And you shall bring his sons, and clothe them with coats:
UKJV(i) 14 And you shall bring his sons, and clothe them with coats:
EJ2000(i) 14 And thou shalt bring his sons and clothe them with coats.
CAB(i) 14 And you shall bring up his sons, and shall put garments on them.
LXX2012(i) 14 And you shall bring up his sons, and shall put garments on them.
NSB(i) 14 »Bring his sons and put the shirts on them.
ISV(i) 14 You are to bring his sons and clothe them with tunics.
LEB(i) 14 And you will bring his sons, and you will clothe them with tunics.
BSB(i) 14 Bring his sons forward and clothe them with tunics.
MSB(i) 14 Bring his sons forward and clothe them with tunics.
MLV(i) 14 And you will bring his sons and put tunics upon them,
VIN(i) 14 "Bring his sons and put the shirts on them.
Luther1545(i) 14 und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen;
Luther1912(i) 14 und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
ELB1871(i) 14 Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden.
ELB1905(i) 14 Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden.
DSV(i) 14 Gij zult ook zijn zonen doen naderen, en zult hun de rokken aantrekken.
Giguet(i) 14 Tu conduiras aussi ses fils, et tu les revêtiras de leurs tuniques,
DarbyFR(i) 14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
Martin(i) 14 Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.
Segond(i) 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
SE(i) 14 Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas.
ReinaValera(i) 14 Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas:
JBS(i) 14 Después harás que se acerquen sus hijos, y les vestirás las túnicas.
Albanian(i) 14 Do të afrosh edhe bijtë e tij dhe do t'i veshësh me tunika,
RST(i) 14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Arabic(i) 14 وتقدم بنيه وتلبسهم اقمصة.
ArmenianEastern(i) 14 Ահարոնին կը հագցնես սրբազան պատմուճանը, կ՚օծես նրան, կը սրբագործես նրան, եւ նա ինձ համար քահանայութիւն կ՚անի: Կը բերես նրա որդիներին, նրանց կը հագցնես պատմուճաններ, կ՚օծես նրանց այնպէս, ինչպէս օծեցիր նրանց հօրը, եւ նրանք ինձ համար քահանայութիւն կ՚անեն: Նրանց քահանայական օծումը իր»նց ց»ղ»րի մէջ յաւիտ»նական թող լինի»:
Bulgarian(i) 14 Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
BKR(i) 14 Synům také jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně.
Danish(i) 14 Du skal og føre hans Sønner frem, og du skal føre dem i Kjortlerne.
CUV(i) 14 又 要 使 他 兒 子 來 , 給 他 們 穿 上 內 袍 。
CUVS(i) 14 又 要 使 他 儿 子 来 , 给 他 们 穿 上 内 袍 。
Esperanto(i) 14 Kaj liajn filojn alkonduku, kaj vestu ilin per hxitonoj.
Finnish(i) 14 Ja sinun pitää myös tuoman hänen poikansa ja puettaman heidän yllensä ahtaat hameet,
FinnishPR(i) 14 Ja tuo myös hänen poikansa ja pue heidän ylleen ihokkaat.
Haitian(i) 14 W'a fè pitit gason l' yo pwoche tou. W'a mete chemiz sou yo.
Hungarian(i) 14 Fiait is állítsd elõ és öltöztesd fel õket köntösökbe;
Indonesian(i) 14 Lalu suruhlah anak-anaknya mendekat, dan kenakanlah kemeja pada mereka.
Italian(i) 14 Fa’ eziandio accostare i suoi figliuoli, e fa’ lor vestir le toniche.
Korean(i) 14 너는 또 그 아들들을 데려다가 그들에게 겉옷을 입히고
PBG(i) 14 Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,
Portuguese(i) 14 Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,
Norwegian(i) 14 Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
Romanian(i) 14 Să chemi şi pe fiii lui, să -i îmbraci cu tunicile,
Ukrainian(i) 14 І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.