Exodus 3:3

HOT(i) 3 ויאמר משׁה אסרה נא ואראה את המראה הגדל הזה מדוע לא יבער הסנה׃
Vulgate(i) 3 dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixit ergo Moyses: Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus.
Wycliffe(i) 3 Therfor Moyses seide, Y schal go and schal se this greet siyt, whi the buysch is not forbrent.
Tyndale(i) 3 Than Moses sayde: I will goo hece and see this grete syghte, howe it cometh that the bushe burneth not.
Coverdale(i) 3 and saide: I wil go hence, and se this greate sight, why ye bush is not brent.
MSTC(i) 3 Then Moses said, "I will go hence and see this great sight, how it cometh that the bush burneth not."
Matthew(i) 3 Then Moyses sayed: I wyll go hence, and se thys greate syghte howe it commeth that the bush burneth not.
Great(i) 3 Therfore Moses sayde: I wyll goo nowe, and see thys greate syght, howe it cometh that the bushe burneth not.
Geneva(i) 3 Therefore Moses saide, I will turne aside nowe, and see this great sight, why the bush burneth not.
Bishops(i) 3 Therfore Moyses sayde: I wyll go nowe and see this great syght, howe it commeth that the busshe burneth not
DouayRheims(i) 3 And Moses said: I will go, and see this great sight, why the bush is not burnt.
KJV(i) 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
KJV_Cambridge(i) 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
Thomson(i) 3 Moses said, I will go near and see this great sight; why the bush is not consumed.
Webster(i) 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
Brenton(i) 3 And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed.
Brenton_Greek(i) 3 Εἶπε δὲ Μωυσῆς, παρελθὼν ὄψομαι τὸ ὅραμα τὸ μέγα τοῦτο, ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος.
Leeser(i) 3 And Moses said, I must turn aside, and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt.
YLT(i) 3 And Moses saith, `Let me turn aside, I pray thee, and I see this great appearance; wherefore is the bush not burned?'
JuliaSmith(i) 3 And Moses will say, I will now turn aside and see this great sight, why the bramble will not burn.
Darby(i) 3 And Moses said, Let me now turn aside and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt.
ERV(i) 3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
ASV(i) 3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'
Rotherham(i) 3 And Moses said, Let me turn aside, pray, and see this great sight,––why the thorn–bush, doth not burn up.
CLV(i) 3 Hence Moses said: Let me withdraw, I pray, and discern this great sight, for what reason the thornbush is not being consumed.
BBE(i) 3 And Moses said, I will go and see this strange thing, why the tree is not burned up,
MKJV(i) 3 And Moses said, I will now turn aside and see this great sight, why the thorn bush is not burned up.
LITV(i) 3 And Moses said, I will turn aside now and see this great sight, why the thorn bush is not burned up.
ECB(i) 3 And Mosheh says, I turn aside, I beseech you, see this great visage - why the bush is not consumed.
ACV(i) 3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
WEB(i) 3 Moses said, “I will go now, and see this great sight, why the bush is not burned.”
NHEB(i) 3 Moses said, "I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt."
AKJV(i) 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
KJ2000(i) 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
UKJV(i) 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
EJ2000(i) 3 Then Moses said, I will now turn aside and see this great vision, why the bush is not burnt.
CAB(i) 3 And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed.
LXX2012(i) 3 And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed.
NSB(i) 3 »This is strange,« he thought. »Why is the bush not burning up? I will go closer and see.«
ISV(i) 3 Then Moses told himself, “I’ll go over and see this remarkable sight. Why isn’t the bush burning up?”
LEB(i) 3 And Moses said, "Let me turn aside and see this great sight. Why does the bush not burn up?"
BSB(i) 3 So Moses thought, “I must go over and see this marvelous sight. Why is the bush not burning up?”
MSB(i) 3 So Moses thought, “I must go over and see this marvelous sight. Why is the bush not burning up?”
MLV(i) 3 And Moses said, I will turn aside now and see this great sight, why the bush is not burnt.
VIN(i) 3 Moses said, “I will go now, and see this great sight, why the bush is not burned.”
Luther1545(i) 3 Und sprach: Ich will dahin und besehen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennet.
Luther1912(i) 3 und sprach: ich will dahin und beschauen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennt.
ELB1871(i) 3 Und Mose sprach: Ich will doch hinzutreten und dieses große Gesicht sehen, warum der Dornbusch nicht verbrennt.
ELB1905(i) 3 Und Mose sprach: Ich will doch hinzutreten und dieses große Gesicht sehen, warum der Dornbusch nicht verbrennt.
DSV(i) 3 En Mozes zeide: Ik zal mij nu daarheen wenden, en bezien dat grote gezicht, waarom het braambos niet verbrandt.
Giguet(i) 3 Et Moïse se dit: Approchons, voyons cette grande vision, ce buisson qui ne brûle pas.
DarbyFR(i) 3 Et Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
Martin(i) 3 Alors Moïse dit : je me détournerai maintenant, et je regarderai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume point.
Segond(i) 3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
SE(i) 3 Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa el zarzal no se quema.
ReinaValera(i) 3 Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa la zarza no se quema.
JBS(i) 3 Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa el zarzal no se quema.
Albanian(i) 3 Atëherë Moisiu tha: "Tani do të zhvendosem për të parë këtë shfaqje madhështore: pse ferrishtja nuk po konsumohet!".
RST(i) 3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.
Arabic(i) 3 فقال موسى اميل الآن لانظر هذا المنظر العظيم. لماذا لا تحترق العليقة.
ArmenianEastern(i) 3 Մովսէսն ինքն իրեն ասաց. «Գնամ տեսնեմ այս մեծ տեսարանը: Ինչպէ՞ս է, որ մորենին չի այրւում»:
Bulgarian(i) 3 И Мойсей си каза: Да свърна и да видя това велико явление, защо къпината не изгаря.
Croatian(i) 3 "Hajde da priđem, " reče Mojsije, "i promotrim ovaj čudni prizor: zašto grm ne sagorijeva."
BKR(i) 3 Protož řekl Mojžíš: Půjdu nyní, a spatřím vidění toto veliké, proč neshoří keř.
Danish(i) 3 Og Mose sagde: Jeg vil nu gaa hen og se dette store Syn, hvi Tornebusken ikke opbrændes.
CUV(i) 3 摩 西 說 : 我 要 過 去 看 這 大 異 象 , 這 荊 棘 為 何 沒 有 燒 壞 呢 ?
CUVS(i) 3 摩 西 说 : 我 要 过 去 看 这 大 异 象 , 这 荆 棘 为 何 没 冇 烧 坏 呢 ?
Esperanto(i) 3 Kaj Moseo diris:Mi iros kaj rigardos tiun grandan fenomenon, kial la arbetajxo ne forbrulas.
Finnish(i) 3 Ja Moses sanoi: minä käyn tuonne, ja katson tätä suurta näkyä, miksi ei pensas pala ylös?
FinnishPR(i) 3 Niin Mooses sanoi: "Minä käyn tuonne ja katson tätä suurta näkyä, miksi ei pensas pala poroksi".
Haitian(i) 3 Lè sa a, Moyiz di nan kè l': -Kite m' pwoche pi pre pou m' wè bagay dwòl sa a. Kouman touf bwa a fè pa boule?
Hungarian(i) 3 S monda Mózes: Oda megyek, hogy lássam e nagy csudát, miért nem ég el a csipkebokor.
Indonesian(i) 3 "Luar biasa," pikirnya. "Semak itu tidak terbakar! Baiklah kulihat dari dekat."
Italian(i) 3 E Mosè disse: Or andrò là, e vedrò questa gran visione, per qual cagione il pruno non si bruci.
ItalianRiveduta(i) 3 E Mosè disse: "Ora voglio andar da quella parte a vedere questa grande visione e come mai il pruno non si consuma!"
Korean(i) 3 이에 가로되 `내가 돌이켜 가서 이 큰 광경을 보리라 떨기나무가 어찌하여 타지 아니하는고 ?' 하는 동시에
Lithuanian(i) 3 Mozė pasakė: “Eisiu ir pažiūrėsiu į šį didingą reginį. Kodėl nesudega tas krūmas?”
PBG(i) 3 Tedy rzekł Mojżesz: Pójdę teraz, a oglądam to widzenie wielkie, czemu nie zgore ten kierz.
Portuguese(i) 3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
Norwegian(i) 3 Og Moses sa: Jeg vil gå bort og se dette vidunderlige syn, hvorfor tornebusken ikke brenner op.
Romanian(i) 3 Moise a zis:,,Am să mă întorc să văd ce este această vedenie minunată, şi pentru ce nu se mistuie rugul.``
Ukrainian(i) 3 І сказав Мойсей: Зійду но, і побачу це велике видіння, чому не згорає та тернина?