Exodus 37:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G1417 δύο G5502 χερουβίμ G1614 εκτείνοντες G3588 τας G4420 πτέρυγας G1883.1 επάνωθεν G4951.3 συσκιάζοντες G3588 ταις G4420 πτέρυξιν αυτών G1473   G1909 επί G3588 του G2435 ιλαστηρίου G2532 και G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G1519 εις G240 άλληλα G1519 εις G3588 το G2435 ιλαστήριον G1510.7.6 ήσαν G3588 τα G4383 πρόσωπα G3588 των G5502 χερουβίμ
HOT(i) 9 ויהיו הכרבים פרשׂי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם אישׁ אל אחיו אל הכפרת היו פני הכרבים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1961 ויהיו were H3742 הכרבים And the cherubims H6566 פרשׂי spread out H3671 כנפים wings H4605 למעלה on high, H5526 סככים covered H3671 בכנפיהם with their wings H5921 על over H3727 הכפרת the mercy seat, H6440 ופניהם with their faces H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another; H413 אל to H3727 הכפרת the mercy seatward H1961 היו   H6440 פני the faces H3742 הכרבים׃ of the cherubims.
Vulgate(i) 9 extendentes alas et tegentes propitiatorium seque mutuo et illud respectantes
Wycliffe(i) 9 and hilynge the propiciatorie, and biholdynge hem silf togidere and that.
Tyndale(i) 9 And the cherubyns spredde out their wynges aboue an hye, and couered the mercyseate therewith, And their faces were one to another: euen to the mercyseate warde, were the faces of the cherubins.
Coverdale(i) 9 and the Cherubyns spredde out their wynges aboue an hye, and couered ye Mercyseate ther with: and their faces stode one ouer agaynst the other, and loked vnto the Mercyseate.
MSTC(i) 9 And the cherubims spread out their wings above on high, and covered the mercy seat therewith. And their faces were one to another: even to the mercy seat ward, were the faces of the cherubims.
Matthew(i) 9 And the Cherubyns spredde out theyr wynges aboue an hye, & couered the mercyseate therwyth. And their faces were one to another: euen to the mercyseate warde, were the faces of the Cherubyns.
Great(i) 9 Euen of the mercyseate made he the Cherubins: namely, in the endes therof. And the Cherubynes spred oute theyr wynges aboue an hie, and couered the mercyseate therwith. And theyr faces were one to another: euen to the mercyseate warde, were the faces of the Cherubyns.
Geneva(i) 9 And the Cherubims spread out their wings on hie, and couered the Merciseat with their wings, and their faces were one towards another: towarde the Merciseat were the faces of the Cherubims.
Bishops(i) 9 And the Cherubims spread out theyr wynges aboue on hye, & couered ye mercy seate therwith: And their faces were one to another, euen to the mercy seate warde were the faces of ye Cherubims
DouayRheims(i) 9 Spreading their wings, and covering the propitiatory, and looking one towards the other, and towards it.
KJV(i) 9 And the cherubim spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubim.
KJV_Cambridge(i) 9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
Thomson(i) 9 and on the north they were the same as on the south side, a hundred cubits with their twenty pillars and the twenty bases thereof;
Webster(i) 9 And the cherubim spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy-seat, with their faces one to another; even towards the mercy-seat were the faces of the cherubim.
Brenton(i) 9 (38:8) overshadowing the propitiatory with their wings.
Brenton_Greek(i) 9 38:(37:9) σκιάζοντα ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον.
Leeser(i) 9 And the cherubim were spreading forth their wings on high, overshadowing with their wings the cover, with their faces one to the other; toward the cover were the faces of the cherubim directed.
YLT(i) 9 and the cherubs are spreading out wings on high, covering over the mercy-seat with their wings, and their faces are one towards another; towards the mercy-seat have the faces of the cherubs been.
JuliaSmith(i) 9 And the cherubs shall be spreading out the wings from upwards, covering with their wings over the cover, and their faces each to his brother: to the cover were the faces of the cherubs.
Darby(i) 9 And the cherubim spread out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat; and their faces were opposite to one another: the faces of the cherubim were [turned] toward the mercy-seat.
ERV(i) 9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.
ASV(i) 9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the cherubim spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover were the faces of the cherubim.
Rotherham(i) 9 and the cherubim were spreading out their wings on high, making a shelter with their wings over the propitiatory, with, their faces, one towards the other,––towards the propitiatory, were the faces of the cherubim.
CLV(i) 9 The cherubim came to be with spreading wings above, overshadowing with their wings over the propitiatory shelter with their faces each to his fellow. Toward the propitiatory shelter the faces of the cherubim came to be.
BBE(i) 9 And their wings were stretched out over the cover; the faces of the winged ones were opposite one another and facing the cover.
MKJV(i) 9 And the cherubs were spreading out their wings above, covering the mercy-seat with their wings, their faces each toward the other. The faces of the cherubs were toward the mercy-seat.
LITV(i) 9 And the cherubs were spreading out wings above, covering the mercy-seat with their wings, their faces each toward the other; the faces of the cherubs were toward the mercyseat.
ECB(i) 9 and the cherubim spread their wings upward and their wings cover over the kapporeth; with their faces man toward brother; - the faces of the cherubim toward the kapporeth.
ACV(i) 9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another. The faces of the cherubim were toward the mercy-seat.
WEB(i) 9 The cherubim spread out their wings above, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
NHEB(i) 9 The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
AKJV(i) 9 And the cherubim spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seat were the faces of the cherubim.
KJ2000(i) 9 And the cherubim spread out their wings above, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even toward the mercy seat were the faces of the cherubim.
UKJV(i) 9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even towards the mercy seat were the faces of the cherubims.
EJ2000(i) 9 And the cherubim spread out their wings above, covering with their wings the seat of reconciliation, with their faces one to another; the faces of the cherubim were facing the covering.
CAB(i) 9 and on the north side a hundred every way, and on the south side a hundred every way, and their posts twenty and their sockets twenty.
LXX2012(i) 9 and on the north side a hundred every way, and on the south side a hundred every way, and their posts twenty and their sockets twenty.
NSB(i) 9 The cherubim had their wings spread upward. They covered the mercy seat with their wings. The faces of the cherubim were toward the mercy seat and toward each other.
ISV(i) 9 The cherubim had their wings spread upward, covering the Mercy Seat with their wings and facing each other. The faces of the cherubim were turned toward the Mercy Seat.
LEB(i) 9 And the cherubim were with outspread wings above, covering with their wings over the atonement cover and facing each other;* the faces of the cherubim were toward the atonement cover.
BSB(i) 9 And the cherubim had wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim faced each other, looking toward the mercy seat.
MSB(i) 9 And the cherubim had wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim faced each other, looking toward the mercy seat.
MLV(i) 9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another. The faces of the cherubim were toward the mercy-seat.
VIN(i) 9 The cherubim had their wings spread upward. They covered the mercy seat with their wings. The faces of the cherubim were toward the mercy seat and toward each other.
Luther1545(i) 9 Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
Luther1912(i) 9 Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
ELB1871(i) 9 Und die Cherubim breiteten die Flügel aus nach oben, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter waren einander gegenüber; die Angesichter der Cherubim waren gegen den Deckel gerichtet.
ELB1905(i) 9 Und die Cherubim breiteten die Flügel aus nach oben, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter waren einander gegenüber; die Angesichter der Cherubim waren gegen den Deckel gerichtet.
DSV(i) 9 En de cherubim waren de beide vleugelen omhoog uitbreidende, bedekkende met hun vleugelen het verzoendeksel; en hun aangezichten waren tegenover elkander; de aangezichten der cherubim waren naar het verzoendeksel.
Giguet(i) 9 Ils firent le côté nord sur une longueur de cent coudées, comme le côté du midi, et les vingt colonnes et les vingt bases;
DarbyFR(i) 9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire; et leurs faces étaient l'une vis-à-vis de l'autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
Martin(i) 9 Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire; et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre, et les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire.
Segond(i) 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
SE(i) 9 Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta; y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.
ReinaValera(i) 9 Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta: y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.
JBS(i) 9 Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas el asiento de la reconciliación; y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.
Albanian(i) 9 Kerubinët i kishin krahët e hapura lart, në mënyrë që të mbulonin pajtuesin me krahët e tyre; ishin kthyer njëri ndaj tjetrit, ndërsa fytyrat e kerubinëve ishin kthyer nga pajtuesi.
RST(i) 9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
Arabic(i) 9 وكان الكروبان باسطين اجنحتهما الى فوق مظللين باجنحتهما فوق الغطاء ووجهاهما كل الواحد الى الآخر. نحو الغطاء كان وجها الكروبين
ArmenianEastern(i) 9 Քերովբէները դէպի վեր էին տարածել իրենց թեւերը եւ իրենց թեւերով հովանի էին անում կափարիչի վրայ: Կափարիչի վրայ քերովբէների դէմքերը իրար դէմ դիմաց էին:
Bulgarian(i) 9 И херувимите бяха с разперени отгоре криле и покриваха с крилете си умилостивилището и лицата им бяха едно срещу друго; лицата на херувимите бяха обърнати към умилостивилището.
Croatian(i) 9 Kerubini imali uzdignuta i raširena krila, zaklanjali njima Pomirilište. Bili su licem okrenuti jedan prema drugome, tako da su im lica gledala u Pomirilište.
BKR(i) 9 Ti pak cherubínové měli křídla vztažená svrchu nad ní, zastírajíce křídly svými slitovnici; a tváři jejich byly obráceny jedna k druhé, k slitovnici byly obráceny tváři cherubínů.
Danish(i) 9 Og Keruberne udbredte deres Vinger ovenover og dækkede over Naadestolen med deres Vinger; og den enes Ansigt var mod den andens, Kerubernes Ansigter vare vendte mod Naadestolen.
CUV(i) 9 二 基 路 伯 高 張 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 ; 基 路 伯 是 臉 對 臉 , 朝 著 施 恩 座 。
CUVS(i) 9 二 基 路 伯 高 张 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 ; 基 路 伯 是 脸 对 脸 , 朝 着 施 恩 座 。
Esperanto(i) 9 Kaj la keruboj estis etendantaj siajn flugilojn supren, kovrante per siaj flugiloj la fermoplaton, kaj iliaj vizagxoj estis unu kontraux la alia; al la fermoplato estis turnitaj la vizagxoj de la keruboj.
Finnish(i) 9 Ja Kerubimit levittivät siipensä sen ylitse, ja peittivät armo-istuimen siivillänsä, ja heidän kasvonsa olivat toinen toisensa puoleen: armo-istuimeen päin olivat Kerubimien kasvot.
FinnishPR(i) 9 Ja kerubit levittivät siipensä ylöspäin, niin että ne peittivät siivillänsä armoistuimen, ja niiden kasvot olivat vastakkain; kerubien kasvot olivat käännetyt armoistuinta kohti.
Haitian(i) 9 Zanj cheriben yo te gen zèl yo louvri anwo tèt yo pou kouvri kouvèti a. Yo te yonn anfas lòt, avèk tèt yo bese ap gade kouvèti a.
Hungarian(i) 9 A Kérubok pedig kiterjeszték szárnyaikat felfelé, betakarva szárnyaikkal a fedelet, és arczaik egymással szembe valának; a fedél felé valának a Kérubok arczai.
Indonesian(i) 9 dan dibuat saling berhadapan, dengan sayap yang terbentang menutupi tutup peti itu.
Italian(i) 9 E i Cherubini spandevano l’ale in su, facendo coverta sopra il Coperchio con le loro ale; e aveano le lor facce volte l’uno verso l’altro; le facce de’ Cherubini erano verso il Coperchio.
ItalianRiveduta(i) 9 E i cherubini aveano le ali spiegate in alto, in modo da coprire il propiziatorio con le ali; aveano la faccia vòlta l’uno verso l’altro; le facce dei cherubini erano volte verso il propiziatorio.
Korean(i) 9 그룹들이 그 날개를 높이 펴서 그 날개로 속죄소를 덮으며 그 얼굴을 서로 대하여 속죄소를 향하였더라
Lithuanian(i) 9 išskėstais sparnais, gaubiančiais dangtį. Jų veidai buvo atgręžti vienas į kitą ir žiūrėjo į dangtį.
PBG(i) 9 Którzy Cherubowie mieli rozciągnione skrzydła, z wierzchu zakrywając skrzydłami swemi ubłagalnią, a twarzy ich były jednemu ku drugiemu; ku ubłagalni były twarzy Cherubów.
Portuguese(i) 9 E os querubins estendiam as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; para o propiciatório estavam voltadas as faces dos querubins.
Norwegian(i) 9 Kjerubene holdt vingene utbredt og opløftet, så de dekket over nådestolen med sine vinger, og deres ansikter vendte mot hverandre; mot nådestolen vendte kjerubene sitt ansikt.
Romanian(i) 9 Heruvimii erau cu aripile întinse deasupra, acoperind capacul ispăşirii cu aripile lor, şi uitîndu-se unul la altul. Heruvimii stăteau cu faţa întoarsă spre capacul ispăşirii.
Ukrainian(i) 9 І були ті херувими з простягненими догори крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця одне до одного; до віка були схилені лиця тих херувимів.