Exodus 33:22

HOT(i) 22 והיה בעבר כבדי ושׂמתיך בנקרת הצור ושׂכתי כפי עליך עד עברי׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1961 והיה And it shall come to pass, H5674 בעבר passeth by, H3519 כבדי while my glory H7760 ושׂמתיך that I will put H5366 בנקרת thee in a cleft H6697 הצור of the rock, H5526 ושׂכתי and will cover H3709 כפי thee with my hand H5921 עליך and will cover H5704 עד while H5674 עברי׃ I pass by:
Vulgate(i) 22 cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam
Clementine_Vulgate(i) 22 Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam:
Wycliffe(i) 22 and whanne my glorie schal passe, Y schal sette thee in the hoole of the stoon, and Y schal kyuere with my riyt hond, til Y passe; and Y schal take awey myn hond,
Tyndale(i) 22 and while my glorye goeth forth I will put the in a clyfte of the rocke, and will put myne hande apon the while I passe by.
Coverdale(i) 22 Now whan my glory goeth forth, I wil put ye in a clyfte of ye rocke, & my hande shal holde styll vpo the, tyll I be passed by.
MSTC(i) 22 and while my glory goeth forth I will put thee in a clift of the rock, and will put mine hand upon thee while I pass by.
Matthew(i) 22 and whyle my glory goeth forth I wyll put the in a clyfte of the rocke, & wyll put myne hand vpon the whyle I passe by.
Great(i) 22 and whyle my glory goeth forth, I will put the in a clyft of the rock: and wyll put myne hande vpon the, whyle I passe by.
Geneva(i) 22 And while my glory passeth by, I will put thee in a cleft of the rocke, and will couer thee with mine hand whiles I passe by.
Bishops(i) 22 And whyle my glory goeth foorth, I wyll put thee in a clyft of the rocke, and will put my hand vpon thee, while I passe by
DouayRheims(i) 22 And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass:
KJV(i) 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
KJV_Cambridge(i) 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
Thomson(i) 22 and when my glory is passing by, I will place thee in a cleft of the rock and cover thee with my hand over thee, until I pass by,
Webster(i) 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock: and will cover thee with my hand while I pass by:
Brenton(i) 22 and when my glory shall pass by, then I will put thee into a hole of the rock; and I will cover thee over with my hand, until I shall have passed by.
Brenton_Greek(i) 22 Ἡνίκα δʼ ἂν παρέλθῃ ἡ δόξα μου, καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας, καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σὲ, ἕως ἂν παρέλθω·
Leeser(i) 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in the cleft of the rock, and I will cover thee with my hand, until I have passed by.
YLT(i) 22 and it hath come to pass, in the passing by of Mine honour, that I have set thee in a cleft of the rock, and spread out My hands over thee, until My passing by,
JuliaSmith(i) 22 And it was in the passing by of my glory, and I put thee in a cavern of the rock; and I hedged in with my hand upon thee till I passed by.
Darby(i) 22 And it shall come to pass, when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand, until I have passed by.
ERV(i) 22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
ASV(i) 22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
JPS_ASV_Byz(i) 22 And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by.
Rotherham(i) 22 And it shall be, while my glory passeth by, I will put thee in the cleft of the rock,––and will cover thee with my hand, while I pass by:
CLV(i) 22 So it will come to be when My glory passes by that I will place you in a fissure of the rock. And I will overshadow you with My palm until I pass by.
BBE(i) 22 And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past:
MKJV(i) 22 And it will be, while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
LITV(i) 22 And as My glory is passing it will be that I will put you in a cleft of the rock; and I will cover My palm over you during My passing.
ECB(i) 22 and so be it, until my honor passes by, I put you in a clift of the rock and cover you with my palm while I pass by:
ACV(i) 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by.
WEB(i) 22 It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
NHEB(i) 22 It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
AKJV(i) 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by:
KJ2000(i) 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by:
UKJV(i) 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by:
EJ2000(i) 22 and it shall come to pass while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock and will cover thee with my hand until I have passed by.
CAB(i) 22 and when My glory shall pass by, then I will put you into a hole of the rock; and I will cover you over with My hand, until I have passed by.
LXX2012(i) 22 and when my glory shall pass by, then I will put you into a hole of the rock; and I will cover you over with my hand, until I shall have passed by.
NSB(i) 22 »When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by.
ISV(i) 22 and as my glory passes by, I’ll put you in a crevice in the rock, and cover you with my hand until I’ve passed by.
LEB(i) 22 And* when my glory passes over, I will put you in the rock's crevice, and I will cover you with my hand until I pass over.
BSB(i) 22 and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
MSB(i) 22 and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
MLV(i) 22 And it will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock and will cover you with my hand until I have passed by.
VIN(i) 22 "When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by.
Luther1545(i) 22 Wenn denn nun meine HERRLIchkeit vorübergehet, will ich dich in der Felskluft lassen stehen, und meine Hand soll ob dir halten, bis ich vorübergehe.
Luther1912(i) 22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorübergeht, will ich dich in der Felskluft lassen stehen und meine Hand ob dir halten, bis ich vorübergehe.
ELB1871(i) 22 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin.
ELB1905(i) 22 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin.
DSV(i) 22 En het zal geschieden, wanneer Mijn heerlijkheid voorbij zal gaan, zo zal Ik u in een kloof der steenrots zetten; en Ik zal u met Mijn hand overdekken, totdat Ik zal voorbijgegaan zijn.
DarbyFR(i) 22 quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé;
Martin(i) 22 Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l'ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu'à ce que je sois passé;
Segond(i) 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
SE(i) 22 y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado.
ReinaValera(i) 22 Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado:
JBS(i) 22 y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado.
Albanian(i) 22 dhe ndërsa do të kalojë lavdia ime, unë do të të vë në një të çarë të shkëmbit dhe do të të mbuloj me dorën time, deri sa të kem kaluar;
RST(i) 22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебяв расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
Arabic(i) 22 ويكون متى اجتاز مجدي اني اضعك في نقرة من الصخرة واسترك بيدي حتى اجتاز.
ArmenianEastern(i) 22 Երբ ես անցնեմ իմ փառքով, քեզ կը դնեմ ժայռի ծերպի մէջ եւ իմ ձեռքով կը ծածկեմ քեզ, մինչեւ որ անցնեմ:
Bulgarian(i) 22 и когато минава славата Ми, ще те поставя в една пукнатина на канарата и ще те прикрия с ръката Си, докато премина.
Croatian(i) 22 Dok moja slava bude prolazila, stavit ću te u pukotinu pećine i svojom te rukom zakloniti dok ne prođem.
BKR(i) 22 A když tudy půjde sláva má, postavím tě v rozsedlině skály, a přikryji tě rukou svou, dokudž nepřejdu.
Danish(i) 22 Og det skal ske, naar min Herlighed gaar forbi, da vil jeg lade dig staa i Kløften paa Klippen, og jeg vil dække med min Haand over dig, indtil jeg er gaaet forbi.
CUV(i) 22 我 的 榮 耀 經 過 的 時 候 , 我 必 將 你 放 在 磐 石 穴 中 , 用 我 的 手 遮 掩 你 , 等 我 過 去 ,
CUVS(i) 22 我 的 荣 耀 经 过 的 时 候 , 我 必 将 你 放 在 磐 石 穴 中 , 用 我 的 手 遮 掩 你 , 等 我 过 去 ,
Esperanto(i) 22 Kaj kiam preteriros Mia gloro, Mi metos vin en fendon de la roko, kaj Mi sxirmos vin per Mia mano, gxis Mi pasos.
Finnish(i) 22 Ja pitää tapahtuman, koska minun kunniani vaeltaa ohitse, niin minä panen sinun kallion rotkoon, ja minä peitän sinun minun kädelläni niinkauvan kuin minä vaellan ohitse.
FinnishPR(i) 22 Ja kun minun kirkkauteni kulkee ohitse, asetan minä sinut kallion rotkoon ja peitän sinut kädelläni, kunnes olen kulkenut ohi.
Haitian(i) 22 Lè pouvwa mwen vin ap pase, m'ap mete ou nan twou ròch la, m'a kouvri ou avèk men mwen jouk mwen fin pase.
Hungarian(i) 22 És mikor átmegy elõtted az én dicsõségem, a kõszikla hasadékába állatlak téged, és kezemmel betakarlak téged, míg átvonulok.
Indonesian(i) 22 Pada waktu cahaya kehadiran-Ku lewat, engkau Kumasukkan ke dalam sebuah celah dalam bukit batu itu dan Kututupi dengan tangan-Ku sampai Aku sudah lewat.
Italian(i) 22 E quando la mia gloria passerà, io ti metterò nella buca del sasso, e ti coprirò con la mia mano, finchè io sia passato.
ItalianRiveduta(i) 22 e mentre passerà la mia gloria, io ti metterò in una buca del masso, e ti coprirò con la mia mano, finché io sia passato;
Korean(i) 22 내 영광이 지날 때에 내가 너를 반석 틈에 두고 내가 지나도록 내 손으로 너를 덮었다가
Lithuanian(i) 22 Kai mano šlovė eis pro šalį, tave pastatysiu uolos plyšyje ir pridengsiu savo ranka, kol praeisiu.
PBG(i) 22 A gdy przechodzić będzie chwała moja, tedy cię postawię w rozpadlinie opoki, i zakryję cię dłonią moją, póki nie przejdę.
Portuguese(i) 22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
Norwegian(i) 22 og når min herlighet går forbi, da vil jeg la dig stå i fjellkløften, og jeg vil dekke med min hånd over dig til jeg er gått forbi;
Romanian(i) 22 Şi cînd va trece slava Mea, te voi pune în crăpătura stîncii, şi te voi acoperi cu mîna Mea, pînă voi trece.
Ukrainian(i) 22 І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду.