Exodus 33

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G4313 Go forth, G305 ascend G1782 from here, G1473 you G2532 and G3588   G2992 your people! G1473   G3739 whom G1806 you led G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G* Abraham, G2532 and G3588 to G* Isaac, G2532 and G3588 to G* Jacob, G3004 saying, G3588 To G4690 your seed G1473   G1325 I will give G1473 it.
  2 G2532 And G4882 I will send along G3588   G32 my angel G1473   G4253 before G4383 your face; G1473   G2532 and G1544 he will cast out G3588 the G* Amorite, G2532 and G* Hittite, G2532 and G* Perizzite, G2532 and G* Gergesite, G2532 and G* Hivite, G2532 and G* Jebusite, G2532 and G* Canaanite.
  3 G2532 And G1521 I will bring G1473 you G1519 into G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G3756 [3not G1063 1For G3361 2I will] go up G4872   G3326 with G1473 you, G1223 because G3588   G3588   G2992 [4people G4644 3a hard-necked G1473 1you G1510.1 2are], G2443 that G3361 I should not completely consume G1814.4   G1473 you G1722 in G3588 the G3598 way.
  4 G2532 And G191 [3hearing G3588 1the G2992 2people G3588   G4487 5saying G3588   G4190 4this severe], G3778   G2664.2 mourned G1722 in G3996.1 mourning.
  5 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G1473 You are G2992 a people G4644 hard-necked; G3708 see that G3361 [2do not G4127 5calamity G243 4another G1473 1I G1863 3bring] G1909 upon G1473 you! G2532 and G1814.4 should completely consume G1473 you. G3568 Now G3767 then G851 remove G3588   G4749 [2apparels G3588   G1391 1your glorious], G1473   G2532 and G3588 the G2889 ornament! G2532 and G1166 I will show G1473 to you G3739 what G4160 I will do G1473 to you.
  6 G2532 And G4014 [4removed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G2889 their ornamentation, G1473   G2532 and G3588 the G4058.2 attire G575 at G3588 the G3735 mountain G3588   G* of Horeb.
  7 G2532 And G2983 Moses, taking G*   G3588   G4633 his tent, G1473   G4078 pitched G1854 outside G3588 the G3925 camp G3112 far G575 from G3588 the G3925 camp. G2532 And G2564 it was called -- G4633 Tent G3588   G3142 of Testimony. G2532 And G1096 it came to pass, G3956 all G3588 the ones G2212 seeking G3588 the G2962 lord G1607 went forth G1519 unto G3588 the G4633 tent G1854 outside G3588 the G3925 camp.
  8 G2259 And whenever G1161   G302   G1531 Moses entered G*   G1519 into G3588 the G4633 tent G1854 outside G3588 the G3925 camp, G2476 [4stood G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G4648 watching, G1538 each one G3844 by G3588 the G2374 door G3588   G4633 of his tent. G1473   G2532 And G2657 they contemplated G548 Moses' going away G*   G2193 unto G3588   G1525 his entering G1473   G1519 into G3588 the G4633 tent.
  9 G5613 And as G1161   G1525 Moses entered G*   G1519 into G3588 the G4633 tent, G2597 [4came down G3588 1the G4769 2column G3588   G3507 3of cloud] G2532 and G2476 stood G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent, G2532 and G2980 he spoke G* to Moses.
  10 G2532 And G3708 [4saw G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G3588 the G4769 column G3588   G3507 of cloud G2476 standing G1909 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent. G2532 And G2476 [4stood G3956 1all G3588 2the G2992 3people]. G2532 And G4352 they did obeisance, G1538 each G575 from G3588 the G2374 door G3588   G4633 of his tent. G1473  
  11 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G1799.1 face G1799.1 to face, G5613 as G1536 if any G2980 might speak G4314 to G3588   G1438 his own G5384 friend. G2532 And G630 he retired G1519 into G3588 the G3925 camp. G3588 And the G1161   G2324 attendant G* Joshua, G3588 the G5207 son G* of Nun, G3501 a young man, G3756 did not G1607 go forth G1537 from out of G3588 the G4633 tent.
  12 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 you G1473 say to me, G3004   G321 Lead G3588   G2992 this people! G3778   G1473 But you G1161   G3756 manifested not G1213   G1473 to me G3739 whom G4882 you shall send along G3326 with G1473 me. G1473 But you G1161   G1473 said to me, G2036   G1492 I know G1473 you G3844 above G3956 all, G2532 and G5484 [2favor G2192 1you have] G3844 with G1473 me.
  13 G1487 If G3767 then G2147 I have found G5484 favor G1726 before G1473 you, G1718 reveal G1473 to me G4572 yourself G1110.1 knowingly! G2443 that G1492 I might see G1473 you, G3704 how G302 ever G1510.3 I should be G2147 found G5484 in favor G1726 before G1473 you; G2532 and G2443 that G1097 I might know, G3754 that G2992 [2 is your people G1473   G3588   G1484 1this nation]. G3778  
  14 G2532 And G3004 he says, G1473 I myself G4313 will go before G1473 you, G2532 and G2664 will rest G1473 you.
  15 G2532 And G3004 he says G4314 to G1473 him, G1508 Unless G1473 you G1473 yourself G4198 should go G3326 with G1473 us, G3361 [2not G1473 4me G321 1you should 3lead] G1782 from here.
  16 G2532 And G4459 how G1110 [3be made known G1510.8.3 1will it G230 2truly] G3754 that G2147 I have found G5484 favor G3844 by G1473 you -- G1473 I G5037 and also G2532   G3588   G2992 your people, G1473   G237.1 unless G4848 you are going G1473   G3326 with G1473 us, G2532 and G1740 [4will be glorified G1473 1both I G5037   G2532 2and G3588   G2992 3your people] G1473   G3844 by G3956 all G3588 the G1484 nations, G3745 as many as G1909 [2upon G3588 3the G1093 4earth G1510.2.3 1are]?
  17 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2532 And G3778 this G1473 [5to you G3588   G3056 1word G3739 2which G2046 3you have said G4160 4I will do], G2147 for you have found G1063   G5484 favor G1799 before G1473 me, G2532 and G1492 I know G1473 you G3844 above G3956 all.
  18 G2532 And G3004 he says, G1166 Show G1473 to me G3588   G4572 your own G1391 glory!
  19 G2532 And G2036 he said, G1473 I G3928 will go by G4387 in front G1473 of you G3588 in G1391 my glory; G1473   G2532 and G2564 I will call G3588 the G3686 name, G2962 the lord, G1726 before G1473 you; G2532 and G1653 I will show mercy G3739 on whom G302 ever G1653 I should show mercy, G2532 and G3627 I will pity G3739 whom G302 ever G3627 I should pity.
  20 G2532 And G2036 he said, G3756 You will not be able G1410   G1492 to see G3588   G4383 my face, G1473   G3756 for not G1063   G3361 in any way G1492 may [2see G444 1man] G3588   G4383 my face, G1473   G2532 and G2198 shall live.
  21 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2400 Behold, G5117 a place G3844 by G1473 me. G2532 And G2476 you shall stand G1909 upon G3588 the G4073 rock;
  22 G2259 and when G1161   G302 ever G3928 [2should go by G3588   G1391 1my glory], G1473   G2532 even G5087 I will put G1473 you G1519 into G3692 an opening G3588 in the G4073 rock, G2532 and G4628.1 I will shelter G3588 with G5495 my hand G1473   G1909 upon G1473 you G2193 until G302 whenever G3928 I should go by.
  23 G2532 And G851 I shall remove G3588 the G5495 hand, G2532 and G5119 then G3708 you shall see G3588 the G3694 rear G1473 of me, G3588   G1161 but G4383 my face G1473   G3756 will not G3708 appear G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4313 προπορεύου G305 ανάβηθι G1782 εντεύθεν G1473 συ G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3739 ους G1806 εξήγαγες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G3588 τω G* Ισαάκ G2532 και G3588 τω G* Ιακώβ G3004 λέγων G3588 τω G4690 σπέρματι υμών G1473   G1325 δώσω G1473 αυτήν
  2 G2532 και G4882 συναποστελώ G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G1544 εκβαλεί G3588 τον G* Αμορραίον G2532 και G* Χετταίον G2532 και G* Φερεζαίον G2532 και G* Γεργεσαίον G2532 και G* Ευαίον G2532 και G* Ιεβουσαίον G2532 και G* Χαναναίον
  3 G2532 και G1521 εισάξω G1473 σε G1519 εις G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη συναναβώ G4872   G3326 μετά G1473 σου G1223 διά G3588 το G3588 τον G2992 λαόν G4644 σκληροτράχηλόν G1473 σε G1510.1 είναι G2443 ίνα G3361 μη εξαναλώσω G1814.4   G1473 σε G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  4 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G2992 λαός G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G4190 πονηρόν τούτο G3778   G2664.2 κατεπένθησεν G1722 εν G3996.1 πενθικοίς
  5 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1473 υμείς G2992 λαός G4644 σκληροτράχηλος G3708 οράτε G3361 μη G4127 πληγήν G243 άλλην G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G1814.4 εξαναλώσω G1473 υμάς G3568 νυν G3767 ουν G851 αφέλεσθε G3588 τας G4749 στολάς G3588 των G1391 δοξών υμών G1473   G2532 και G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G1166 δείξω G1473 σοι G3739 α G4160 ποιήσω G1473 σοι
  6 G2532 και G4014 περιείλαντο G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τον G2889 κόσμον αυτών G1473   G2532 και G3588 την G4058.2 περιστολήν G575 από G3588 του G3735 όρους G3588 του G* Χωρήβ
  7 G2532 και G2983 λαβών Μωυσής G*   G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G4078 έπηξεν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G3112 μακράν G575 από G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G2564 εκλήθη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1096 εγένετο G3956 πας G3588 ο G2212 ζητών G3588 τον G2962 κύριον G1607 εξεπορεύετο G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
  8 G2259 ηνίκα δ΄ αν G1161   G302   G1531 εισεπορεύετο Μωυσής G*   G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2476 ειστήκει G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4648 σκοπεύοντες G1538 έκαστος G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G2532 και G2657 κατενοόυσαν G548 απιόντος Μωυσή G*   G2193 έως G3588 του G1525 είσελθειν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν
  9 G5613 ως δε G1161   G1525 εισήλθε Μωυσής G*   G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G2597 κατέβαινεν G3588 ο G4769 στύλος G3588 της G3507 νεφέλης G2532 και G2476 ίστατο G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G2980 ελάλει G* Μωυσή
  10 G2532 και G3708 εώρα G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 τον G4769 στύλον G3588 της G3507 νεφέλης G2476 εστώτα G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G2476 ίστατο G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1538 έκαστος G575 από G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473  
  11 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G1799.1 ενώπιος G1799.1 ενωπίω G5613 ως G1536 ει τις G2980 λαλήσαι G4314 προς G3588 τον G1438 εαυτού G5384 φίλον G2532 και G630 απελύετο G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G3588 ο δε G1161   G2324 θεράπων G* Ιησούς G3588 ο G5207 υιός G* Ναυή G3501 νέος G3756 ουκ G1607 εξεπορεύετο G1537 εκ G3588 της G4633 σκηνής
  12 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G2400 ιδού G1473 συ G1473 μοι λέγεις G3004   G321 ανάγαγε G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G1473 συ δε G1161   G3756 ουκ εδήλωσάς G1213   G1473 μοι G3739 ον G4882 συναποστελείς G3326 μετ΄ G1473 εμού G1473 συ δε G1161   G1473 μοι είπας G2036   G1492 οίδά G1473 σε G3844 παρά G3956 πάντας G2532 και G5484 χάριν G2192 έχεις G3844 παρ΄ G1473 εμοί
  13 G1487 ει G3767 ουν G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G1718 εμφάνισόν G1473 μοι G4572 σεαυτόν G1110.1 γνωστώς G2443 ίνα G1492 ίδω G1473 σε G3704 όπως G302 αν G1510.3 ω G2147 ευρηκώς G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G2443 ίνα G1097 γνώ G3754 ότι G2992 λαός σου G1473   G3588 το G1484 έθνος τούτο G3778  
  14 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτός G4313 προπορεύσομαί G1473 σου G2532 και G2664 καταπαύσω G1473 σε
  15 G2532 και G3004 λέγει G4314 προς G1473 αυτόν G1508 ει μη G1473 συ G1473 αυτός G4198 πορεύη G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3361 μη G1473 με G321 αναγάγης G1782 εντεύθεν
  16 G2532 και G4459 πως G1110 γνωστόν G1510.8.3 έσται G230 αληθώς G3754 ότι G2147 εύρηκα G5484 χάριν G3844 παρά G1473 σοι G1473 εγώ G5037 τε και G2532   G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G237.1 αλλ΄ η G4848 συμπορευομένου σου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G1473 εγώ τε G5037   G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3745 όσα G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.2.3 εστιν
  17 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G3778 τούτόν G1473 σοι G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G2046 είρηκας G4160 ποιήσω G2147 εύρηκας γαρ G1063   G5484 χάριν G1799 ενώπιον G1473 μού G2532 και G1492 οίδά G1473 σε G3844 παρά G3956 πάντας
  18 G2532 και G3004 λέγει G1166 δείξόν G1473 μοι G3588 την G4572 σεαυτού G1391 δόξαν
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G3928 παρελεύσομαι G4387 πρότερός G1473 σου G3588 τη G1391 δόξη μου G1473   G2532 και G2564 καλέσω G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κύριος G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G1653 ελεήσω G3739 ον G302 αν G1653 ελεώ G2532 και G3627 οικτειρήσω G3739 ον G302 αν G3627 οικτειρώ
  20 G2532 και G2036 είπεν G3756 ου δυνήση G1410   G1492 ιδείν G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G3756 ου γαρ G1063   G3361 μη G1492 ίδη G444 άνθρωπος G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G2532 και G2198 ζήσεται
  21 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2400 ιδού G5117 τόπος G3844 παρ΄ G1473 εμοί G2532 και G2476 στήση G1909 επί G3588 της G4073 πέτρας
  22 G2259 ηνίκα δ΄ G1161   G302 αν G3928 παρέλθη G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2532 και G5087 θήσω G1473 σε G1519 εις G3692 οπήν G3588 της G4073 πέτρας G2532 και G4628.1 σκεπάσω G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G1909 επί G1473 σε G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθω
  23 G2532 και G851 αφελώ G3588 την G5495 χείρα G2532 και G5119 τότε G3708 όψει G3588 τα G3694 οπίσω G1473 μου G3588 το G1161 δε G4383 πρόσωπόν μου G1473   G3756 ουκ G3708 οφθήσεταί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4198 V-PMD-2S πορευου G305 V-AAD-2S αναβηθι G1782 ADV εντευθεν G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GP υμων G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην
    2 G2532 CONJ και G4882 V-FAI-1S συναποστελω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G1473 P-GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3S εκβαλει G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και   N-ASM χετταιον G2532 CONJ και   N-ASM φερεζαιον G2532 CONJ και   N-ASM γεργεσαιον G2532 CONJ και   N-ASM ευαιον G2532 CONJ και   N-ASM ιεβουσαιον
    3 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G4872 V-AAS-1S συναναβω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2992 N-ASM λαον G4644 A-ASM σκληροτραχηλον G4771 P-AS σε G1510 V-PAN ειναι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-1S εξαναλωσω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3P κατεπενθησαν G1722 PREP εν   A-DPN πενθικοις
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NP υμεις G2992 N-NSM λαος G4644 A-NSM σκληροτραχηλος G3708 V-PAI-2P ορατε G3165 ADV μη G4127 N-ASF πληγην G243 D-ASF αλλην   V-FAI-1S επαξω G1473 P-NS εγω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-AAS-1S εξαναλωσω G4771 P-AP υμας G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AMD-2P αφελεσθε G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-GPF των G1391 N-GPF δοξων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G1166 V-FAI-1S δειξω G4771 P-DS σοι G3739 R-APN α G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DS σοι
    6 G2532 CONJ και G4014 V-AMI-3P περιειλαντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF περιστολην G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του   N-PRI χωρηβ
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G4078 V-AAI-3S επηξεν G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G2564 V-API-3S εκληθη G4633 N-NSF σκηνη G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2212 V-PAPNS ζητων G2962 N-ASM κυριον G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    8 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δ G302 PRT αν G1531 V-IMI-3S εισεπορευετο   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2476 V-YAI-3S ειστηκει G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   V-PAPNP σκοπευοντες G1538 A-NSM εκαστος G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2657 V-AAI-3P κατενοουσαν G548 V-PAPGS απιοντος   N-GSM μωυση G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην
    9 G3739 CONJ ως G1161 PRT δ G302 PRT αν G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν G3588 T-NSM ο G4769 N-NSM στυλος G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και G2476 V-IMI-3S ιστατο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G2980 V-IAI-3S ελαλει   N-DSM μωυση
    10 G2532 CONJ και G3708 V-IAI-3S εωρα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G2476 V-RAPAS εστωτα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G2476 V-AAPNP σταντες G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην   A-NSM ενωπιος   A-DSM ενωπιω G3739 CONJ ως G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις G2980 V-FAI-3S λαλησει G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G5384 A-ASM φιλον G2532 CONJ και G630 V-IMI-3S απελυετο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2324 N-NSM θεραπων G2424 N-PRI ιησους G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη G3501 A-NSM νεος G3364 ADV ουκ G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι G3004 V-PAI-2S λεγεις G321 V-AAD-2S αναγαγε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1213 V-AAI-2S εδηλωσας G1473 P-DS μοι G3739 R-ASM ον G4882 V-FAI-2S συναποστελεις G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι   V-AAI-2S ειπας   V-RAI-1S οιδα G4771 P-AS σε G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G2192 V-PAI-2S εχεις G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι
    13 G1487 CONJ ει G3767 PRT ουν G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1718 V-AAD-2S εμφανισον G1473 P-DS μοι G4572 D-ASM σεαυτον G1110 ADV γνωστως G3708 V-AAS-1S ιδω G4771 P-AS σε G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1510 V-PAS-1S ω G2147 V-RAPNS ευρηκως G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1S γνω G3754 CONJ οτι G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G3778 D-NSN τουτο
    14 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G846 D-NSM αυτος G4313 V-FMI-1S προπορευσομαι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2664 V-AAS-1S καταπαυσω G4771 P-AS σε
    15 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G846 D-NSM αυτος G4771 P-NS συ G4198 V-PMS-2S πορευη G3165 ADV μη G1473 P-AS με G321 V-AAS-2S αναγαγης G1782 ADV εντευθεν
    16 G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1110 A-NSN γνωστον G1510 V-FMI-3S εσται G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4848 V-PMPGS συμπορευομενου G4771 P-GS σου G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3745 A-NPN οσα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1510 V-PAI-3S εστιν
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3778 D-ASM τουτον G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον   V-RAI-2S ειρηκας G4160 V-FAI-1S ποιησω G2147 V-RAI-2S ευρηκας G1063 PRT γαρ G5485 N-ASF χαριν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-RAI-1S οιδα G4771 P-AS σε G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας
    18 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G1166 V-AAD-2S δειξον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G4572 D-GSM σεαυτου G1391 N-ASF δοξαν
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G3928 V-FMI-1S παρελευσομαι G4387 A-NSMC προτερος G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2564 V-AAS-1S καλεσω G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2962 N-NSM κυριος G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1653 V-FAI-1S ελεησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1653 V-PAS-1S ελεω G2532 CONJ και G3627 V-FAI-1S οικτιρησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G3627 V-PAS-1S οικτιρω
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση G3708 V-AAN ιδειν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G3708 V-AAS-3S ιδη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G5117 N-NSM τοπος G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G2476 V-FMI-2S στηση G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας
    22 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δ G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3692 N-ASF οπην G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και   V-FAI-1S σκεπασω G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-1S παρελθω
    23 G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3708 V-FMI-2S οψη G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4383 N-NSN προσωπον G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-3S οφθησεται G4771 P-DS σοι
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לך עלה מזה אתה והעם אשׁר העלית מארץ מצרים אל הארץ אשׁר נשׁבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה׃ 2 ושׁלחתי לפניך מלאך וגרשׁתי את הכנעני האמרי והחתי והפרזי החוי והיבוסי׃ 3 אל ארץ זבת חלב ודבשׁ כי לא אעלה בקרבך כי עם קשׁה ערף אתה פן אכלך בדרך׃ 4 וישׁמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שׁתו אישׁ עדיו עליו׃ 5 ויאמר יהוה אל משׁה אמר אל בני ישׂראל אתם עם קשׁה ערף רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך ועתה הורד עדיך מעליך ואדעה מה אעשׂה׃ 6 ויתנצלו בני ישׂראל את עדים מהר חורב׃ 7 ומשׁה יקח את האהל ונטה לו מחוץ למחנה הרחק מן המחנה וקרא לו אהל מועד והיה כל מבקשׁ יהוה יצא אל אהל מועד אשׁר מחוץ למחנה׃ 8 והיה כצאת משׁה אל האהל יקומו כל העם ונצבו אישׁ פתח אהלו והביטו אחרי משׁה עד באו האהלה׃ 9 והיה כבא משׁה האהלה ירד עמוד הענן ועמד פתח האהל ודבר עם משׁה׃ 10 וראה כל העם את עמוד הענן עמד פתח האהל וקם כל העם והשׁתחוו אישׁ פתח אהלו׃ 11 ודבר יהוה אל משׁה פנים אל פנים כאשׁר ידבר אישׁ אל רעהו ושׁב אל המחנה ומשׁרתו יהושׁע בן נון נער לא ימישׁ מתוך האהל׃ 12 ויאמר משׁה אל יהוה ראה אתה אמר אלי העל את העם הזה ואתה לא הודעתני את אשׁר תשׁלח עמי ואתה אמרת ידעתיך בשׁם וגם מצאת חן בעיני׃ 13 ועתה אם נא מצאתי חן בעיניך הודעני נא את דרכך ואדעך למען אמצא חן בעיניך וראה כי עמך הגוי הזה׃ 14 ויאמר פני ילכו והנחתי׃ 15 ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה׃ 16 ובמה יודע אפוא כי מצאתי חן בעיניך אני ועמך הלוא בלכתך עמנו ונפלינו אני ועמך מכל העם אשׁר על פני האדמה׃ 17 ויאמר יהוה אל משׁה גם את הדבר הזה אשׁר דברת אעשׂה כי מצאת חן בעיני ואדעך בשׁם׃ 18 ויאמר הראני נא את כבדך׃ 19 ויאמר אני אעביר כל טובי על פניך וקראתי בשׁם יהוה לפניך וחנתי את אשׁר אחן ורחמתי את אשׁר ארחם׃ 20 ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי׃ 21 ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור׃ 22 והיה בעבר כבדי ושׂמתיך בנקרת הצור ושׂכתי כפי עליך עד עברי׃ 23 והסרתי את כפי וראית את אחרי ופני לא יראו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1980 לך Depart, H5927 עלה go up H2088 מזה hence, H859 אתה thou H5971 והעם and the people H834 אשׁר which H5927 העלית thou hast brought up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H85 לאברהם unto Abraham, H3327 ליצחק to Isaac, H3290 וליעקב and to Jacob, H559 לאמר saying, H2233 לזרעך Unto thy seed H5414 אתננה׃ will I give
  2 H7971 ושׁלחתי And I will send H6440 לפניך before H4397 מלאך an angel H1644 וגרשׁתי thee; and I will drive out H853 את   H3669 הכנעני the Canaanite, H567 האמרי the Amorite, H2850 והחתי and the Hittite, H6522 והפרזי and the Perizzite, H2340 החוי the Hivite, H2983 והיבוסי׃ and the Jebusite:
  3 H413 אל Unto H776 ארץ a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey: H3588 כי for H3808 לא I will not H5927 אעלה go up H7130 בקרבך in the midst H3588 כי of thee; for H5971 עם people: H7186 קשׁה a stiffnecked H6203 ערף a stiffnecked H859 אתה thou H6435 פן lest H3615 אכלך I consume H1870 בדרך׃ thee in the way.
  4 H8085 וישׁמע heard H5971 העם And when the people H853 את   H1697 הדבר tidings, H7451 הרע evil H2088 הזה these H56 ויתאבלו they mourned: H3808 ולא and no H7896 שׁתו did put H376 אישׁ man H5716 עדיו him his ornaments. H5921 עליו׃ on
  5 H559 ויאמר had said H3068 יהוה For the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 אמר Say H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H859 אתם Ye H5971 עם people: H7186 קשׁה a stiffnecked H6203 ערף a stiffnecked H7281 רגע moment, H259 אחד of thee in a H5927 אעלה I will come up H7130 בקרבך into the midst H3615 וכליתיך and consume H6258 ועתה thee: therefore now H3381 הורד put off H5716 עדיך thy ornaments H5921 מעליך from H3045 ואדעה thee, that I may know H4100 מה what H6213 אעשׂה׃ to do
  6 H5337 ויתנצלו stripped themselves H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H5716 עדים of their ornaments H2022 מהר by the mount H2722 חורב׃ Horeb.
  7 H4872 ומשׁה And Moses H3947 יקח took H853 את   H168 האהל the tabernacle, H5186 ונטה and pitched H2351 לו מחוץ it without H4264 למחנה the camp, H7368 הרחק afar off H4480 מן it without H4264 המחנה the camp, H7121 וקרא and called H168 לו אהל it the Tabernacle H4150 מועד of the congregation. H1961 והיה And it came to pass, H3605 כל every one H1245 מבקשׁ which sought H3068 יהוה the LORD H3318 יצא went out H413 אל unto H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H834 אשׁר which H2351 מחוץ without H4264 למחנה׃ the camp.
  8 H1961 והיה And it came to pass, H3318 כצאת went out H4872 משׁה when Moses H413 אל unto H168 האהל the tabernacle, H6965 יקומו rose up, H3605 כל all H5971 העם the people H5324 ונצבו and stood H376 אישׁ every man H6607 פתח door, H168 אהלו his tent H5027 והביטו and looked H310 אחרי after H4872 משׁה Moses, H5704 עד until H935 באו he was gone H168 האהלה׃ into the tabernacle.
  9 H1961 והיה And it came to pass, H935 כבא entered into H4872 משׁה as Moses H168 האהלה the tabernacle, H3381 ירד descended, H5982 עמוד pillar H6051 הענן the cloudy H5975 ועמד and stood H6607 פתח the door H168 האהל of the tabernacle, H1696 ודבר and talked H5973 עם with H4872 משׁה׃ Moses.
  10 H7200 וראה saw H3605 כל And all H5971 העם the people H853 את   H5982 עמוד pillar H6051 הענן the cloudy H5975 עמד stand H6607 פתח door: H168 האהל the tabernacle H6965 וקם rose up H3605 כל and all H5971 העם the people H7812 והשׁתחוו and worshiped, H376 אישׁ every man H6607 פתח door. H168 אהלו׃ his tent
  11 H1696 ודבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H6440 פנים face H413 אל to H6440 פנים face, H834 כאשׁר as H1696 ידבר speaketh H376 אישׁ a man H413 אל unto H7453 רעהו his friend. H7725 ושׁב And he turned again H413 אל into H4264 המחנה the camp: H8334 ומשׁרתו but his servant H3091 יהושׁע Joshua, H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H5288 נער a young man, H3808 לא not H4185 ימישׁ departed H8432 מתוך out of H168 האהל׃ the tabernacle.
  12 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H7200 ראה See, H859 אתה thou H559 אמר sayest H413 אלי unto H5927 העל me, Bring up H853 את   H5971 העם people: H2088 הזה this H859 ואתה and thou H3808 לא hast not H3045 הודעתני let me know H853 את   H834 אשׁר whom H7971 תשׁלח thou wilt send H5973 עמי with H859 ואתה me. Yet thou H559 אמרת hast said, H3045 ידעתיך I know H8034 בשׁם thee by name, H1571 וגם and thou hast also H4672 מצאת found H2580 חן grace H5869 בעיני׃ in my sight.
  13 H6258 ועתה Now H518 אם if H4994 נא therefore, I pray thee, H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H3045 הודעני show H4994 נא me now H853 את   H1870 דרכך thy way, H3045 ואדעך I may know H4616 למען that H4672 אמצא thee, that I may find H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight: H7200 וראה and consider H3588 כי that H5971 עמך thy people. H1471 הגוי nation H2088 הזה׃ this
  14 H559 ויאמר And he said, H6440 פני My presence H1980 ילכו shall go H5117 והנחתי׃ and I will give thee rest.
  15 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H518 אם him, If H369 אין not H6440 פניך thy presence H1980 הלכים go H408 אל , carry us not up H5927 תעלנו carry us not up H2088 מזה׃ hence.
  16 H4100 ובמה For wherein H3045 יודע shall it be known H645 אפוא here H3588 כי that H4672 מצאתי have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight? H589 אני I H5971 ועמך and thy people H3808 הלוא not H1980 בלכתך in that thou goest H5973 עמנו with H6395 ונפלינו us? so shall we be separated, H589 אני I H5971 ועמך and thy people, H3605 מכל from all H5971 העם the people H834 אשׁר that H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the earth.
  17 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1571 גם also H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H834 אשׁר that H1696 דברת thou hast spoken: H6213 אעשׂה I will do H3588 כי for H4672 מצאת thou hast found H2580 חן grace H5869 בעיני in my sight, H3045 ואדעך and I know H8034 בשׁם׃ thee by name.
  18 H559 ויאמר And he said, H7200 הראני show H4994 נא I beseech thee, H853 את   H3519 כבדך׃ me thy glory.
  19 H559 ויאמר And he said, H589 אני I H5674 אעביר pass H3605 כל will make all H2898 טובי my goodness H5921 על before H6440 פניך before H7121 וקראתי thee, and I will proclaim H8034 בשׁם the name H3068 יהוה of the LORD H6440 לפניך before H2603 וחנתי thee; and will be gracious H853 את   H834 אשׁר to whom H2603 אחן I will be gracious, H7355 ורחמתי and will show mercy H853 את   H834 אשׁר on whom H7355 ארחם׃ I will show mercy.
  20 H559 ויאמר And he said, H3808 לא not H3201 תוכל Thou canst H7200 לראת see H853 את   H6440 פני my face: H3588 כי for H3808 לא there shall no H7200 יראני see H120 האדם man H2425 וחי׃ me, and live.
  21 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H2009 הנה Behold, H4725 מקום a place H853 אתי   H5324 ונצבת me, and thou shalt stand H5921 על upon H6697 הצור׃ a rock:
  22 H1961 והיה And it shall come to pass, H5674 בעבר passeth by, H3519 כבדי while my glory H7760 ושׂמתיך that I will put H5366 בנקרת thee in a cleft H6697 הצור of the rock, H5526 ושׂכתי and will cover H3709 כפי thee with my hand H5921 עליך and will cover H5704 עד while H5674 עברי׃ I pass by:
  23 H5493 והסרתי And I will take away H853 את   H3709 כפי mine hand, H7200 וראית and thou shalt see H853 את   H268 אחרי my back parts: H6440 ופני but my face H3808 לא shall not H7200 יראו׃ be seen.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] said H4872 to Moses, H3212 [H8798] Depart, H5927 [H8798] and go up H5971 from here, thou and the people H5927 [H8689] which thou hast brought H776 out of the land H4714 of Egypt, H776 to the land H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H559 [H8800] saying, H2233 To thy seed H5414 [H8799] will I give it:
  2 H7971 [H8804] And I will send H4397 a messenger H6440 at the face of H1644 [H8765] thee; and I will drive out H3669 the Canaanite, H567 the Amorite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite:
  3 H776 To a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey: H5927 [H8799] for I will not go up H7130 in the midst H7186 H6203 of thee; for thou art a stiffnecked H5971 people: H3615 [H8762] lest I consume H1870 thee in the way.
  4 H5971 And when the people H8085 [H8799] heard H7451 these evil H1697 tidings, H56 [H8691] they mourned: H376 and no man H7896 [H8804] put H5716 on him his ornaments.
  5 H3068 For the LORD H559 [H8799] had said H4872 to Moses, H559 [H8798] Say H1121 to the sons H3478 of Israel, H7186 H6203 Ye are a stiffnecked H5971 people: H5927 [H8799] I will come up H7130 into the midst H259 of thee in a H7281 moment, H3615 [H8765] and consume H3381 [H8685] thee: therefore now put off H5716 thy ornaments H3045 [H8799] from thee, that I may know H6213 [H8799] what to do to thee.
  6 H1121 And the sons H3478 of Israel H5337 [H8691] stripped H5716 themselves of their ornaments H2022 by the mount H2722 Horeb.
  7 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H168 the tent, H5186 [H8804] and pitched H2351 it outside H4264 the camp, H7368 [H8687] far H4264 from the camp, H7121 [H8804] and called H168 it the Tent H4150 of meeting. H1245 [H8764] And it came to pass, that every one who sought H3068 the LORD H3318 [H8799] went out H168 to the tent H4150 of meeting, H2351 which was outside H4264 the camp.
  8 H4872 And it came to pass, when Moses H3318 [H8800] went out H168 to the tent, H5971 that all the people H6965 [H8799] rose, H5324 [H8738] and stood H376 every man H168 at his tent H6607 door, H5027 [H8689] and looked H310 after H4872 Moses, H935 [H8800] until he had gone H168 into the tent.
  9 H4872 And it came to pass, as Moses H935 [H8800] entered H168 into the tent, H6051 the cloudy H5982 pillar H3381 [H8799] descended, H5975 [H8804] and stood H6607 at the door H168 of the tent, H1696 [H8765] and the LORD talked H4872 with Moses.
  10 H5971 And all the people H7200 [H8804] saw H6051 the cloudy H5982 pillar H5975 [H8802] stand H168 at the tent H6607 door: H5971 and all the people H6965 [H8804] rose H7812 [H8694] and worshipped, H376 every man H168 in his tent H6607 door.
  11 H3068 And the LORD H1696 [H8765] spoke H4872 to Moses H6440 face H6440 to face, H376 as a man H1696 [H8762] speaketh H7453 to his friend. H7725 [H8804] And he turned again H4264 into the camp: H8334 [H8764] but his servant H3091 Joshua, H1121 the son H5126 of Nun, H5288 a young man, H4185 [H8686] departed H8432 not out H168 of the tent.
  12 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H7200 [H8798] See, H559 [H8802] thou sayest H5927 [H8685] to me, Bring up H5971 this people: H3045 [H8689] and thou hast not let me know H7971 [H8799] whom thou wilt send H559 [H8804] with me. Yet thou hast said, H3045 [H8804] I know H8034 thee by name, H4672 [H8804] and thou hast also found H2580 grace H5869 in my eyes.
  13 H4672 [H8804] Now therefore, I pray thee, if I have found H2580 grace H5869 in thine eyes, H3045 [H8685] show H1870 me now thy way, H3045 [H8799] that I may know H4672 [H8799] thee, that I may find H2580 grace H5869 in thine eyes: H7200 [H8798] and see H1471 that this nation H5971 is thy people.
  14 H559 [H8799] And he said, H6440 My face H3212 [H8799] shall go H5117 [H8689] with thee, and I will give thee rest.
  15 H559 [H8799] And he said H6440 to him, If thy face H1980 [H8802] go H5927 [H8686] not with me, lead us not up from here.
  16 H3045 [H8735] For how then shall it be known H645 here H5971 that I and thy people H4672 [H8804] have found H2580 grace H5869 in thine eyes? H3212 [H8800] is it not in that thou goest H6395 [H8738] with us? so shall we be separated, H5971 I and thy people, H5971 from all the people H6440 that are upon the face H127 of the soil.
  17 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H6213 [H8799] I will do H1697 this thing H1696 [H8765] also that thou hast spoken: H4672 [H8804] for thou hast found H2580 grace H5869 in my eyes, H3045 [H8799] and I know H8034 thee by name.
  18 H559 [H8799] And he said, H4994 I beseech thee, H7200 [H8685] show H3519 me thy glory.
  19 H559 [H8799] And he said, H2898 I will make all my goodness H5674 [H8686] pass H7121 [H8804] before thee, and I will call H8034 the name H3068 of the LORD H6440 at the face of H2603 [H8804] thee; and will be gracious H2603 [H8799] to whom I will be gracious, H7355 [H8765] and will fondle H7355 [H8762] whom I will fondle.
  20 H559 [H8799] And he said, H3201 [H8799] Thou canst H7200 [H8800] not see H6440 my face: H120 for there shall no man H7200 [H8799] see H2425 [H8804] me, and live.
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H4725 Behold, there is a place H5324 [H8738] by me, and thou shalt stand H6697 upon a rock:
  22 H3519 And it shall come to pass, while my glory H5674 [H8800] passeth by, H7760 [H8804] that I will put H5366 thee in a cleft H6697 of the rock, H5526 [H8804] and will cover H3709 thee with my palm H5704 while H5674 [H8800] I pass by:
  23 H5493 [H8689] And I will take H3709 away my palm, H7200 [H8804] and thou shalt see H268 my back parts: H6440 but my face H7200 [H8735] shall not be seen.
Vulgate(i) 1 locutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam 2 et mittam praecursorem tui angelum ut eiciam Chananeum et Amorreum et Hettheum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum 3 et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via 4 audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo 5 dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi 6 deposuerunt ergo filii Israhel ornatum suum a monte Horeb 7 Moses quoque tollens tabernaculum tetendit extra castra procul vocavitque nomen eius tabernaculum foederis et omnis populus qui habebat aliquam quaestionem egrediebatur ad tabernaculum foederis extra castra 8 cumque egrederetur Moses ad tabernaculum surgebat universa plebs et stabat unusquisque in ostio papilionis sui aspiciebantque tergum Mosi donec ingrederetur tentorium 9 ingresso autem illo tabernaculum foederis descendebat columna nubis et stabat ad ostium loquebaturque cum Mosi 10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum 11 loquebatur autem Dominus ad Mosen facie ad faciem sicut loqui solet homo ad amicum suum cumque ille reverteretur in castra minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de tabernaculo 12 dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me 13 si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hanc 14 dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi 15 et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto 16 in quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram 17 dixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomine 18 qui ait ostende mihi gloriam tuam 19 respondit ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te et miserebor cui voluero et clemens ero in quem mihi placuerit 20 rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet 21 et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram 22 cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam 23 tollamque manum meam et videbis posteriora mea faciem autem meam videre non poteris
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Ægypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam: 2 et mittam præcursorem tui angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, 3 et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via. 4 Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo. 5 Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israël: Populus duræ cervicis es: semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi. 6 Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb. 7 Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra. 8 Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium. 9 Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse, 10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum. 11 Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister ejus Josue filius Nun, puer, non recedebat de tabernaculo. 12 Dixit autem Moyses ad Dominum: Præcipis ut educam populum istum: et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris: Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me. 13 Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc. 14 Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi. 15 Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto. 16 In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram? 17 Dixit autem Dominus ad Moysen: Et verbum istud, quod locutus es, faciam: invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine. 18 Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam. 19 Respondit: Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te: et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit. 20 Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo et vivet. 21 Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram. 22 Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam: 23 tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moyses, and seide, Go and stie fro this place, thou, and the puple, whom thou leddist out of the lond of Egipt, in to the lond, which Y haue swore to Abraham, and to Ysaac, and to Jacob, `and Y seide, Y schal yyue it to thi seed. 2 And Y schal sende thi bifore goere an aungel, that Y caste out Cananey, and Amorei, and Ethei, and Ferezei, and Euey, and Jebusey; 3 and that thou entre in to the lond flowynge with mylk and hony; for Y schal not stye with thee, for `thou art a puple of hard nol, lest perauenture Y leese thee in the weie. 4 The puple herde this worste word, and morenyde, and noon was clothid with his ournyng bi custom. 5 And the Lord seide to Moises, Spek thou to the sones of Israel, Thou art a puple of hard nol; onys Y schal stie in the myddis of thee, and Y schal do awey thee; riyt now putte awei thin ournyng, that Y wite, what Y schal do to thee. 6 Therfor the sones of Israel puttiden awey her ournyng fro the hil of Oreb. 7 And Moises took the tabernacle, and settide fer with out the castels, and he clepide the name therof the tabernacle of boond of pees. And al the puple that hadde ony questioun, yede out to the tabernacle of boond of pees, with out the castels. 8 And whanne Moises yede out to the tabernacle, al the puple roos, and ech man stood in the dore of his tente, and thei bihelden `the bak of Moises, til he entride in to the tente. 9 Sotheli whanne he entride in to the tabernacle of boond of pees, a piler of cloude cam doun, and stood at the dore; and the Lord spak with Moises, 10 while alle men sien that the piler of cloude stood at the `dore of tabernacle; and thei stoden, and worschipiden bi the dores of her tabernaclis. 11 Forsothe the Lord spak to Moises face to face, as a man is wont to speke to his freend; and whanne he turnede ayen in to `the castels, Josue, his mynystre, the sone of Nun, a child, yede not awey fro the tabernacle. 12 Forsothe Moises seide to the Lord, Thou comaundist, that Y lede out this puple, and thou `schewist not to me, whom thou schalt sende with me, `most sithen thou seidist, Y knewe thee bi name, and thou hast founde grace bifore me. 13 Therfore if Y haue founde grace in thi siyt, schewe thi face to me, that Y knowe thee, and fynde grace bifor thin iyen; biholde thi puple, and this folk. 14 And God seide, My face schal go bifor thee, and Y schal yyue reste to thee. 15 And Moises seide, If thi silf schalt not go bifore, `lede not vs out of this place; 16 for in what thing moun we wite, Y and thi puple, that we han founde grace in thi siyt, if thou schalt not go with vs, that we be glorified of alle puplis that dwellen on erthe? 17 Forsothe the Lord seide to Moises, Y schal do also this word, which thou hast spoke; for thou hast founde grace bifor me, and Y knewe thi silf bi name. 18 And Moises seide, Schewe thou thi glorie to me. 19 God answeride, Y schal schewe al good to thee, and Y schal clepe in the `name of the Lord bifor thee, and Y schal do merci to whom Y wole, and Y schal be merciful on whom it plesith to me. 20 And eft God seide, Thou maist not se my face, for a man schal not se me, and schal lyue. 21 And eft God seide, A place is anentis me, and thou schalt stonde on a stoon; 22 and whanne my glorie schal passe, Y schal sette thee in the hoole of the stoon, and Y schal kyuere with my riyt hond, til Y passe; and Y schal take awey myn hond, 23 and thou schalt se myn hyndrere partis, forsothe thou mayst not se my face.
Tyndale(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moses: departe ad goo hence: both thou ad the people which thou hast brought out of the lad of Egipte, vnto the lande which I swore vnto Abraha, Isaac ad Iacob saynge: vnto thi seed I will geue it. 2 And I will sende an angell before the, and will cast out the Canaanytes, the Amorites, the Hethites, the Pherezites, the, Heuites and the Iebusites: 3 that thou mast goo in to a lande that floweth with mylke ad honye. But I will not goo among you my selfe, for ye are a styfnecked people: lest I consume you by the waye. 4 And when the people heard this euell tydinges, they sorowed: ad no ma dyd put on his bestrayment. 5 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto the childern of Israel: ye are a styffnecked people: I must come ons sodenly apon you, ad make an ende of you. But now put youre goodly raymet from you, that I maye wete what to do vnto you. 6 And the childern of Israel layde their goodly raymet from them eue vnder the mount Horeb. 7 And Moses toke the tabernacle ad pitched it without the hoste a ferre of fro the hoste, ad called it the tabernacle of wytnesse. And al that wold axe any questio of the Lorde, went out vnto the tabernacle of wytnesse which was without the hoste. 8 And when Moses wet out vnto the tabernacle, all the people rose vp and stode euery man in his tentdore and loked after Moses, vntill he was gone in to the tabernacle. 9 And as sone as Moses was entred in to the tabernacle, the clouden piler descended and stode in the dore of the tabernacle, ad he talked with Moses. 10 And when all the people sawe the clouden piler stonde in the tabernacle dore, they rose vp and worshipped: euery man in his tentdore. 11 And the Lorde spake vnto Moses face to face, as a man speaketh vnto his frende. And whem Moses turned agayne in to the hoste, the ladd Iosua his seruante the sonne of Nun departed not out of the tabernacle. 12 And Moses sayde vnto the Lorde: se, thou saydest vnto me: lede this people forth, but thou shewest me not whom thou wilt send with me. And hast sayde moreouer: I knowe the by name and thou hast also founde grace in my syghte: 13 Now therfore, yf I haue founde fauoure in thi syghte, the shewe me thy waye ad let me know the: that I maye fynde grace in thi sighte. And loke on this also, how that this nacyon is thi people. 14 And he sayde: my presence shall goo with the, and I will geue the rest. 15 And he sayde: yf thi presence goo not with me, carye us not hense 16 for how shall it be knowne now that both I and thi people haue founde fauoure in thi sighte, but in that thou goest with us: that both I and thi people haue a preemynence before all the people that are vpon the face of the erth. 17 And the Lorde sayde vnto Moses: I will doo this also that thou hast sayde, for thou hast founde grace in my sighte, and I knowe the by name. 18 And he sayde: I besech the, shewe me thi glorye: 19 And he sayde: I will make all my good goo before the, and I will be called in this name Iehouah before the, ad wil shewe mercy to whom I shew mercy, and will haue compassion on whom I haue compassion. 20 And he sayde furthermore: thou mayst not se my face, for there shall no man se me and lyue. 21 And the Lorde sayde: beholde, there is a place by me, and thou shalt stonde apon a rocke, 22 and while my glorye goeth forth I will put the in a clyfte of the rocke, and will put myne hande apon the while I passe by. 23 And then I will take awaye myne hande, and thou shalt se my backe partes: but my face shall not be sene.
Coverdale(i) 1 The LORDE sayde vnto Moses: Go, departe hence, thou and the people, whom thou hast brought out of the lande of Egipte, vnto ye londe that I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, and sayde: vnto yi sede wil I geue it, 2 and I wyl sende an angell before the (and cast out the Cananites, Amorites, Hethites, Pheresites, Heuites and Iebusites) 3 in to the londe that floweth with mylke and hony, for I wyll not go vp with the: for thou art an hardnecked people, I might consume the by the waye. 4 Whan the people herde this euell tydinges, they sorowed, and no man put on his best rayment. 5 And ye LORDE sayde vnto Moses: Speake vnto the children of Israel: Ye are a styfnecked people, I must once come sodenly vpon the, and make an ende of the. And now put of thy goodly araye from the, yt I maie knowe what to do vnto the. 6 So the children of Israel laied their goodly araye from the, euen before the mount Horeb. 7 Moses toke the Tabernacle, & pitched it without afarre of from ye hoost, and called it the Tabernacle of wytnesse. And who so euer wolde axe eny question at the LORDE, wente out vnto the Tabernacle of wytnesse before the hoost. 8 And whan Moses wente out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stode euery one in his tent dore, and loked after Moses, tyll he was gone in to the Tabernacle. 9 And whan Moses entred in to the Tabernacle, the cloudy pyler came downe, and stode in the dore of the Tabernacle, and he talked with Moses.. 10 And all the people sawe the cloudy piler stonde in the dore of the Tabernacle, and rose vp, and worshiped, euery one in his tent dore. 11 And the LORDE spake vnto Moses face to face, as a man speaketh vnto his frende. And whan he turned agayne to the hoost, ye yonge ma Iosua ye sonne of Nun his minister, departed not out of ye Tabernacle. 12 And Moses sayde vnto the LORDE: Beholde, thou saydest vnto me: Brynge ye people vp, and lettest me not knowe, whom thou wilt sende wt me, & yet hast thou sayde: I knowe the by name, and thou hast founde grace in my sight. 13 Let me knowe thy waye therfore, wherby I maye be certified, yt I fynde grace in thy sight: And consydre yet, that this people is thy people. 14 He sayde: My presence shal go before the, there with wyll I lede the. 15 But he sayde vnto him: Yf thy presence go not, then cary vs not vp from hence: 16 for wherby shal it be knowne, yt I and thy people haue founde fauoure in thy sight, but in yt thou goest with vs? that I & thy people maye haue some preemynence before all people that are vpon the face of the earth. 17 The LORDE sayde vnto Moses: I wyll do this also that thou hast sayde, for thou hast foude grace in my sight, and I knowe the by name. 18 He sayde: Oh let me the se thy glory. 19 And he sayde: I wyl cause all my good go ouer before thy face, and wyl let the name of ye LORDE be called vpon before the. And I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue compassion, on whom I haue compassion. 20 And he sayde morouer: Thou mayest not se my face, for there shall no ma lyue, yt seyth me. 21 And ye LORDE sayde farthermore: beholde, there is a place by me, there shalt thou stode vpon the rocke. 22 Now whan my glory goeth forth, I wil put ye in a clyfte of ye rocke, & my hande shal holde styll vpo the, tyll I be passed by. 23 And whan I take awaye myne hande from the, thou shalt se my back partes, but my face shal not be sene.
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Moses, "Depart and go hence: both thou and the people which thou hast brought out of the land of Egypt, unto the land which I swore unto Abraham, Isaac and Jacob, saying, 'Unto thy seed I will give it.' 2 And I will send an angel before thee, and will cast out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: 3 that thou mayest go in to a land that floweth with milk and honey. But I will not go among you myself, for ye are a stiffnecked people: lest I consume you by the way." 4 And when the people heard this evil tidings, they sorrowed: and no man did put on his best raiment. 5 And the LORD spake unto Moses, "Say unto the children of Israel, 'Ye are a stiffnecked people: I must come once suddenly upon you, and make an end of you. But now put your goodly raiment from you, that I may wete what to do unto you.'" 6 And the children of Israel laid their goodly raiment from them, even under the mount Horeb. 7 And Moses took the tabernacle and pitched it without the host, afar off from the host, and called it the tabernacle of witness. And all that would ask any question of the LORD, went out unto the tabernacle of witness which was without the host. 8 And when Moses went out unto the tabernacle, all the people rose up and stood every man in his tent door and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And as soon as Moses was entered into the tabernacle, the clouden pillar descended and stood in the door of the tabernacle, and he talked with Moses. 10 And when all the people saw the clouden pillar stand in the tabernacle door, they rose up and worshipped: every man in his tent door. 11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And when Moses turned again in to the host, the lad Joshua, his servant, the son of Nun, departed not out of the tabernacle. 12 And Moses said unto the LORD, "See, thou saidest unto me, 'Lead this people forth,' but thou showest me not whom thou wilt send with me. And hast said moreover, 'I know thee by name and thou hast also found grace in my sight.' 13 Now therefore, if I have found favour in thy sight, then show me thy way and let me know thee: that I may find grace in thy sight. And look on this also, how that this nation is thy people." 14 And he said, "My presence shall go with thee, and I will give thee rest." 15 And he said, "If thy presence go not with me, carry us not hence, 16 for how shall it be known now that both I and thy people have found favour in thy sight, but in that thou goest with us: that both I and thy people have a preeminence before all the people that are upon the face of the earth." 17 And the LORD said unto Moses, "I will do this also that thou hast said, for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name." 18 And he said, "I beseech thee, show me thy glory." 19 And he said, "I will make all my good go before thee, and I will be called in this name Jehovah before thee, and will show mercy to whom I show mercy, and will have compassion on whom I have compassion." 20 And he said furthermore, "Thou mayest not see my face, for there shall no man see me and live." 21 And the LORD said, "Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock, 22 and while my glory goeth forth I will put thee in a clift of the rock, and will put mine hand upon thee while I pass by. 23 And then I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen."
Matthew(i) 1 And the Lorde saide vnto Moses: departe and go hence: both thou & the people whych thou hast brought out of the land of Egypt, vnto the lande which I swore vnto Abraham, Isaac and Iacob sayinge: vnto thy seed I wyl geue it. 2 And I wyll sende an angell before the, & wyll cast out the Cananytes, the Amorytes, the Hethites, the Pherezites, the Heuites, & the Iebusytes: 3 that thou maist go into a land that floweth with mylke and honye. But I wyl not go amonge you my selfe, for ye are a styfnecked people: leste I consume you by the waye. 4 And when the people herde this euell tydinges, they sorowed: and no man did put on hys best rayment. 5 And the Lord spake vnto Moses, say vnto the chyldren of Israel: ye are a styfnecked people: I must come once sodenly vpon you, & make an ende of you. But now put youre goodly rayment from you, that I maye wete what to do vnto you. 6 And the chyldren of Israel layde their goodly rayment from them euen vnder the mount Horeb. 7 And Moses toke the tabernacle & pytched it without the hoste a ferre of from the hoste, & called it the tabernacle of wytnesse. And al that wold axe any question of the Lorde, went out vnto the tabernacle of wytnesse whyche was without the hoste. 8 And when Moses went out vnto the tabernacle, all the people rose vp and stode euery man in his tent dore and loked after Moses, vntyll he was gone in to the tobernacle. 9 And as sone as Moses was entred in to the tabernacle, the clouden pyller descended and stode in the dore of the tabernacle, and he talked with Moses. 10 And when all the people sawe the clouden piller stande in the tabernacle dore, they rose vp & worshypped: euery man in hys tent dore. 11 And the Lorde spake vnto Moses face to face, as a man speaketh vnto hys frende. And when Moses turned agayne in to the hoste, the ladd Iosua his seruaunte the sonne of Nun departed not out of the tabernacle. 12 And Moses sayde vnto the Lorde: se, thou saydest vnto me: leade thys people forth, but thou shewest me not whom thou wylt sende with me. And hast sayde moreouer: I know the by name and thou hast also founde grace in my syghte: 13 Now therfore, yf I haue found fauoure in thy sight, then shewe me thy way & let me know the: that I may fynde grace in thy syghte. And loke on thys also, howe that this nacion is thy people. 14 And he sayde: my presence shal goo wyth the, and I wyll geue the rest. 15 And he sayde: If thy presence goo not wyth me, carye vs not hence 16 for how shall it be knowne nowe that both I and thy people haue founde fauoure in thy syghte, but in that thou goest wyth vs: that both I and thy people haue a preemynence before all the people that are vpon the face of the erth. 17 And the Lord sayd vnto Moses: I wyll do thys also that thou hast sayde, for thou hast founde grace in my syghte, and I knowe the by name. 18 And he sayde: I beseche the, shewe me thy glorye: 19 And he sayd: I wyl make al my good god before the, and I wyl be called in thys name Iehouah before the, & wil shew mercy to whom I shewe mercy, and wyll haue compassion on whom I haue compassion. 20 And he sayed furthermore, thou maiste not see my for there shall no man se me and lyue. 21 And the Lorde sayed, beholde, there is a place by me, & thou shalt stand vpon a rocke, 22 and whyle my glory goeth forth I wyll put the in a clyfte of the rocke, & wyll put myne hand vpon the whyle I passe by. 23 And then I wyl take away myne hande, and thou shalte se my backe partes: but my face shall not be seene.
Great(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moses: departe, and go hence: thou and the people, which thou hast brought out of the lande of Egypte, vnto the land which I sware vnto Abraham. Isahac and Iacob, sayinge: vnto thy seed will I geue it 2 (and I wyll sende an angel before the: and wyll cast out the Cananites, the Amorites and the Hethites, the Pherezites, the Heuites, and the Iebusites) 3 a lande that floweth with mylke and honye. For I wyll not go amonge you my selfe: for ye are a styffnecked people: lest I consume the in the waye. 4 And when the people heard this euell tidynges, they sorowed: and no man did put on hys best rayment. 5 And the Lorde spake vnto Moses: saye vnto the children of Israel: ye are a styfnecked people: I must come once sodenly vpon you, & make an ende of you. Therfore nowe put thy goodly rayment from the, that I maye wete what to do vnto the. 6 And the chyldren of Israel layde their goodly rayment from them, euen by the mount Horeb. 7 And Moses toke the tabernacle, and pitched it withoute the hooste a farre of from the hoost: and called it the tabernacle of witnes. And so it came to passe, that euery one which wolde praye vnto the Lorde, wente out vnto the tabernacle of wytnesse, which was without the hooste. 8 And it fortuned, that when Moses went out vnto the tabernacle, all the people rose vp: and stode euery man at his tente dore: and loked after Moses, vntyll he was gone into the tabernacle. 9 And assoone as Moses was entred into the tabernacle, the clowdy piller descended, and stode at the doore of the tabernacle, and he talked with Moses. 10 And all the people saw the clowdy pyller stande at the tabernacles dore, and they rose vp, and worshipped euery man in his tente dore. 11 And the Lord spake vnto Moses face to face, as a man speaketh vnto his frende: and he turned agayne into the hoost. And the chylde Iosua hys seruaunte the sonne of Num, departed not oute of the tabernacle: 12 And Moses sayde vnto the Lorde: se, thou sayest vnto me: leade this people forth, and thou hast not shewed me whom thou wylte sende with me. And thou hast sayde moreouer: I knowe the by name, and thou hast also founde grace in my syght. 13 Nowe therfore yf I haue founde fauoure in thy syght, then shewe me thy waye, that I maye knowe the, and that I maye fynde grace in thy syghte. And consyder also, that thys nacyon is thy people. 14 And he sayde: my presence shall go with the: and I wyll geue the rest. 15 He sayde vnto hym: Yf thy presence go not with me, carye vs not hence: 16 for howe shall it be knowen here, that I and thy people haue founde fauoure in thy syght, but in that thou goest wt vs? Yf thou go with vs, shall not I and thy people haue preemynence before all the people that are vpon the face of the earth? 17 And the Lorde sayde vnto Moses: I will do this also that thou hast sayde, for thou hast founde grace in my syghte, and I knowe the by name. 18 And he sayde: I besech the, shewe me thy glorye. 19 And he sayde: I wyll make all my good go before the, and I wyll be called in this name of the Lorde before the and will shewe mercy to whom I wyll shewe mercye, and wyll haue compassyon on whom I wyll haue compassion. 20 And he sayd furthermore: thou mayst not se my face: for there shall no man se me, and lyue. 21 And the Lorde sayde: beholde, there is a place by me, & thou shalt stonde vpon a rock: 22 and whyle my glory goeth forth, I will put the in a clyft of the rock: and wyll put myne hande vpon the, whyle I passe by. 23 And I wyll take awaye myne hande, & thou shalt se my back partes: but my face shall not be sene.
Geneva(i) 1 Afterward the Lord sayd vnto Moses, Depart, goe vp from hence, thou, and the people (which thou hast brought vp out of lande of Egypt) vnto the lande which I sware vnto Abraham, to Izhak and to Iaakob, saying, Vnto thy seede will I giue it. 2 And I will send an Angel before thee and will cast out the Canaanites, the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, the Hiuites, and the Iebusites: 3 To a lande, I say, that floweth with milke and hony: for I will not goe vp with thee, because thou art a stiffe necked people, least I consume thee in the way. 4 And when the people heard this euill tydings, they sorowed, and no man put on his best rayment. 5 (For the Lord had said to Moses, Say vnto the children of Israel, Ye are a stiffe necked people, I wil come suddenly vpon thee, and consume thee: therefore now put thy costly rayment from thee, that I may know what to do vnto thee) 6 So the children of Israel layed their good raiment from them, after Moses came downe from the mount Horeb. 7 Then Moses tooke his tabernacle, and pitched it without the host farre off from the hoste, and called it Ohel-moed. And whe any did seeke to the Lord, he went out vnto the Tabernacle of the Congregation, which was without the hoste. 8 And when Moses went out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stood euery man at his tent doore, and looked after Moses, vntil he was gone into the Tabernacle. 9 And assoone as Moses was entred into the Tabernacle, the cloudie pillar descended and stood at the doore of the Tabernacle, and the Lord talked with Moses. 10 Nowe when all the people saw the cloudie pillar stand at the Tabernacle doore, all the people rose vp, and worshipped euery man in his tent doore. 11 And the Lord spake vnto Moses, face to face, as a man speaketh vnto his friende. After he turned againe into the hoste, but his seruant Ioshua the sonne of Nun a yong man, departed not out of the Tabernacle. 12 Then Moses sayde vnto the Lord, See, thou sayest vnto me, Leade this people forth, and thou hast not shewed me whom thou wilt sende with mee: thou hast sayde moreouer, I knowe thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Nowe therefore, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, shewe mee nowe thy way, that I may knowe thee, and that I may finde grace in thy sight: consider also that this nation is thy people. 14 And he answered, My presence shall go with thee, and I will giue thee rest. 15 Then he sayd vnto him, If thy presence go not with vs, cary vs not hence. 16 And wherein nowe shall it be knowen, that I and thy people haue found fauour in thy sight? shall it not be when thou goest with vs? so I, and thy people shall haue preeminence before all the people that are vpon the earth. 17 And the Lord sayde vnto Moses, I will doe this also that thou hast saide: for thou hast founde grace in my sight, and I knowe thee by name. 18 Againe he sayde, I beseech thee, shewe me thy glory. 19 And he answered, I wil make all my good go before thee, and I wil proclaime the Name of the Lord before thee: for I will shewe mercy to whom I will shewe mercy, and will haue compassion on whom I will haue compassion. 20 Furthermore he sayde, Thou canst not see my face, for there shall no man see me, and liue. 21 Also the Lord sayd, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand vpon the rocke: 22 And while my glory passeth by, I will put thee in a cleft of the rocke, and will couer thee with mine hand whiles I passe by. 23 After I will take away mine hande, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene.
Bishops(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moyses: Depart and go vp hence, thou and the people whiche thou hast brought out of the lande of Egypt, vnto the lande which I sware vnto Abraham, Isahac, & Iacob, saying, vnto thy seede wyll I geue it 2 And I will send an angell before thee, and I wyll cast out the Chanaanites, the Amorites, & the Hethites, the Pherezites, the Heuites, and the Iebusites 3 Unto a lande that floweth with mylke and hony. For I wyll not go amongest you my selfe: for ye are a styfnecked people, lest I consume thee in the way 4 And when the people hearde this euil tidinges, they sorowed: and no man dyd put on his best rayment 5 And the Lorde spake vnto Moyses: Say vnto the chyldren of Israel, ye are a styfnecked people: I must come once sodaynly vpon you, and make an ende of you: therefore nowe put thy goodly rayment from thee, that I may wyt what to do vnto thee 6 And the children of Israel layde their goodly rayment from them, euen by the mount Horeb 7 And Moyses toke the tabernacle, and pitched it without the hoast a farre of from the hoast, and called it the tabernacle of the congregation: And so it came to passe that euery one whiche woulde pray vnto the Lorde, went out vnto the tabernacle of the congregation whiche was without the hoast 8 And when Moyses went out vnto the tabernacle, all the people rose vp, and stode euery man at his tent doore, and loked after Moyses, vntill he was gone into the tabernacle 9 And assoone as Moyses was entred into the tabernacle, the cloudie piller descended, and stode at the doore of the tabernacle, and he talked with Moyses 10 And all the people sawe the cloudie piller stand at the tabernacle doore, and they rose vp and worshipped euery man in his tent doore 11 And the Lord spake vnto Moyses face to face, as a man speaketh vnto his freende. And he turued agayne into the hoast: but the young man Iosuah his seruaunt the sonne of Nun, departed not out of the tabernacle 12 And Moyses said vnto the Lord: See, thou sayest vnto me, Leade this people foorth: & thou hast not shewed me who thou wylt send with me. And thou hast sayd moreouer, I knowe thee by name, & thou hast also found grace in my sight 13 Nowe therfore, if I haue founde fauour in thy sight, then I pray thee shew me thy way, that I may know thee, and that I may finde grace in thy sight, and consider also that this nation is thy people 14 And he said: My presence shall go with thee, and I wyll geue thee rest 15 He sayd vnto hym: If thy presence go not with me, cary vs not hence 16 For howe shall it be knowen here, that I and thy people haue founde fauour in thy sight, but in that thou goest with vs? If thou goest with vs, shall not I and thy people haue preeminence before all the people that are vpon the face of the earth 17 And the Lorde sayde vnto Moyses: I wyll do this also that thou hast sayd, for thou hast founde grace in my sight, and I knowe thee by name 18 And he sayde: I beseche thee shewe me thy glorie 19 Who aunswered: I wyll make all my good go before thee, & I wyll call in the name of Iehouah before thee: and wyl shewe mercy to whom I wyll shewe mercy, and wyll haue compassion, on whom I wyll haue compassion 20 And he said furthermore, Thou mayest not see my face: for there shall no man see me, and lyue 21 And the Lorde sayd: Beholde, there is a place by me, and thou shalt stande vpon a rocke 22 And whyle my glory goeth foorth, I wyll put thee in a clyft of the rocke, and will put my hand vpon thee, while I passe by 23 And I wyll take away myne hande, and thou shalt see my backe partes: but my face shall not be seene
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee up from this place, thou and thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it: 2 And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, 3 That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people; lest I destroy thee in the way. 4 And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom. 5 And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou art a stiffnecked people, once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do to thee. 6 So the children of Israel laid aside their ornaments by Mount Horeb. 7 Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people, that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp. 8 And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle. 9 And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses. 10 And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tent. 11 And the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle. 12 And Moses said to the Lord: Thou commandest me to lead forth this people; and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight. 13 If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation. 14 And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest. 15 And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place. 16 For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth? 17 And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do; for thou hast found grace before me, and thee I have known by name. 18 And he said: Shew me thy glory. 19 He answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me. 20 And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live. 21 And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. 22 And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass: 23 And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: 2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. 11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. 12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. 18 And he said, I beseech thee, show me thy glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: 23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: 2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. 11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. 12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. 18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: 23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 said [H8762]   H4872 unto Moses H3212 , Depart [H8798]   H5927 , and go up [H8798]   H5971 hence, thou and the people H5927 which thou hast brought up [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H776 , unto the land H7650 which I sware [H8738]   H85 unto Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H559 , saying [H8800]   H2233 , Unto thy seed H5414 will I give [H8799]   it:
  2 H7971 And I will send [H8804]   H4397 an angel H6440 before H1644 thee; and I will drive out [H8765]   H3669 the Canaanite H567 , the Amorite H2850 , and the Hittite H6522 , and the Perizzite H2340 , the Hivite H2983 , and the Jebusite:
  3 H776 Unto a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H5927 : for I will not go up [H8799]   H7130 in the midst H7186 of thee; for thou art a stiffnecked H6203   H5971 people H3615 : lest I consume [H8762]   H1870 thee in the way.
  4 H5971 And when the people H8085 heard [H8799]   H7451 these evil H1697 tidings H56 , they mourned [H8691]   H376 : and no man H7896 did put [H8804]   H5716 on him his ornaments.
  5 H3068 For the LORD H559 had said [H8799]   H4872 unto Moses H559 , Say [H8798]   H1121 unto the children H3478 of Israel H7186 , Ye are a stiffnecked H6203   H5971 people H5927 : I will come up [H8799]   H7130 into the midst H259 of thee in a H7281 moment H3615 , and consume [H8765]   H3381 thee: therefore now put off [H8685]   H5716 thy ornaments H3045 from thee, that I may know [H8799]   H6213 what to do [H8799]   unto thee.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5337 stripped [H8691]   H5716 themselves of their ornaments H2022 by the mount H2722 Horeb.
  7 H4872 And Moses H3947 took [H8799]   H168 the tabernacle H5186 , and pitched [H8804]   H2351 it without H4264 the camp H7368 , afar off [H8687]   H4264 from the camp H7121 , and called [H8804]   H168 it the Tabernacle H4150 of the congregation H1245 . And it came to pass, that every one which sought [H8764]   H3068 the LORD H3318 went out [H8799]   H168 unto the tabernacle H4150 of the congregation H2351 , which was without H4264 the camp.
  8 H4872 And it came to pass, when Moses H3318 went out [H8800]   H168 unto the tabernacle H5971 , that all the people H6965 rose up [H8799]   H5324 , and stood [H8738]   H376 every man H168 at his tent H6607 door H5027 , and looked [H8689]   H310 after H4872 Moses H935 , until he was gone [H8800]   H168 into the tabernacle.
  9 H4872 And it came to pass, as Moses H935 entered [H8800]   H168 into the tabernacle H6051 , the cloudy H5982 pillar H3381 descended [H8799]   H5975 , and stood [H8804]   H6607 at the door H168 of the tabernacle H1696 , and the LORD talked [H8765]   H4872 with Moses.
  10 H5971 And all the people H7200 saw [H8804]   H6051 the cloudy H5982 pillar H5975 stand [H8802]   H168 at the tabernacle H6607 door H5971 : and all the people H6965 rose up [H8804]   H7812 and worshipped [H8694]   H376 , every man H168 in his tent H6607 door.
  11 H3068 And the LORD H1696 spake [H8765]   H4872 unto Moses H6440 face H6440 to face H376 , as a man H1696 speaketh [H8762]   H7453 unto his friend H7725 . And he turned again [H8804]   H4264 into the camp H8334 : but his servant [H8764]   H3091 Joshua H1121 , the son H5126 of Nun H5288 , a young man H4185 , departed [H8686]   H8432 not out H168 of the tabernacle.
  12 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H7200 , See [H8798]   H559 , thou sayest [H8802]   H5927 unto me, Bring up [H8685]   H5971 this people H3045 : and thou hast not let me know [H8689]   H7971 whom thou wilt send [H8799]   H559 with me. Yet thou hast said [H8804]   H3045 , I know [H8804]   H8034 thee by name H4672 , and thou hast also found [H8804]   H2580 grace H5869 in my sight.
  13 H4672 Now therefore, I pray thee, if I have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H3045 , shew [H8685]   H1870 me now thy way H3045 , that I may know [H8799]   H4672 thee, that I may find [H8799]   H2580 grace H5869 in thy sight H7200 : and consider [H8798]   H1471 that this nation H5971 is thy people.
  14 H559 And he said [H8799]   H6440 , My presence H3212 shall go [H8799]   H5117 with thee, and I will give thee rest [H8689]  .
  15 H559 And he said [H8799]   H6440 unto him, If thy presence H1980 go [H8802]   H5927 not with me, carry us not up [H8686]   hence.
  16 H3045 For wherein shall it be known [H8735]   H645 here H5971 that I and thy people H4672 have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H3212 ? is it not in that thou goest [H8800]   H6395 with us? so shall we be separated [H8738]   H5971 , I and thy people H5971 , from all the people H6440 that are upon the face H127 of the earth.
  17 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H6213 , I will do [H8799]   H1697 this thing H1696 also that thou hast spoken [H8765]   H4672 : for thou hast found [H8804]   H2580 grace H5869 in my sight H3045 , and I know [H8799]   H8034 thee by name.
  18 H559 And he said [H8799]   H4994 , I beseech thee H7200 , shew [H8685]   H3519 me thy glory.
  19 H559 And he said [H8799]   H2898 , I will make all my goodness H5674 pass [H8686]   H7121 before thee, and I will proclaim [H8804]   H8034 the name H3068 of the LORD H6440 before H2603 thee; and will be gracious [H8804]   H2603 to whom I will be gracious [H8799]   H7355 , and will shew mercy [H8765]   H7355 on whom I will shew mercy [H8762]  .
  20 H559 And he said [H8799]   H3201 , Thou canst [H8799]   H7200 not see [H8800]   H6440 my face H120 : for there shall no man H7200 see [H8799]   H2425 me, and live [H8804]  .
  21 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4725 , Behold, there is a place H5324 by me, and thou shalt stand [H8738]   H6697 upon a rock:
  22 H3519 And it shall come to pass, while my glory H5674 passeth by [H8800]   H7760 , that I will put [H8804]   H5366 thee in a clift H6697 of the rock H5526 , and will cover [H8804]   H3709 thee with my hand H5704 while H5674 I pass by [H8800]  :
  23 H5493 And I will take [H8689]   H3709 away mine hand H7200 , and thou shalt see [H8804]   H268 my back parts H6440 : but my face H7200 shall not be seen [H8735]  .
Thomson(i) 1 the Lord said to Moses, Depart, go up hence thou and thy people whom thou hast led out of the land of Egypt, to the land which with an oath I promised to Abraham and Isaak and Jacob, saying, To your seed I will give it. 2 And I will send my angel before thee and he will drive out the Amorite and the Chettite and the Pherezite and the Gergasite and the Evite and the Jebusite and the Chananite. 3 And I will bring thee to a land flowing with milk and honey: for I must not go with thee because thou art a stiff necked people, lest I destroy thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings they mourned bitterly. 5 Whereupon the Lord said to the Israelites, You are a stiff necked people, take care that I bring not another stroke on you and utterly consume you. Now therefore strip off the robes of your glory and your ornaments and I will shew thee what I will do to thee. 6 So the Israelites stript off their ornaments and took down the barrier from the mountain Choreb 7 and Moses struck his tent and pitched it without the camp at a distance from the camp, [Now it was called the tabernacle of the testimony, and every one who sought the Lord went out to this tabernacle without the camp. 8 And as Moses was going to the tabernacle without the camp, all the people stood looking, every one at his tent door, and kept their eyes upon Moses as he was going until he entered the tabernacle 9 And when Moses entered the tabernacle, the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and talked with Moses. 10 And when all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle all the people as they were standing worshipped every one at his tent door. 11 And when the Lord had talked with Moses face to face as one would talk to his friend, Moses returned to the camp, but his attendant Joshua the son of Nave being young did not go out of the tabernacle. 12 Now Moses had said to the Lord, Behold thou sayest, Lead on this people, but hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said to me, I know thee above all men and thou art in favour with me. 13 If therefore I have found favour in thy sight manifest thyself to me in an evident manner, that I may see thee in what way soever I may have found favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy people. 14 And he said, Must I myself go before thee and give thee rest? 15 To which Moses replied, Unless thou thyself accompany us, take me not away from this place: 16 for how can it be known for certain that I and this people have found favour in thy sight, but by thy going with us? Or I and this people be glorious above all that are on the earth? 17 Then the Lord said to Moses, Even this which thou hast said, I will do for thee; for thou hast found favour in my sight and I know thee above all men. 18 Upon which Moses said, Manifest thyself to me. 19 And he said, I will go before thee with my glory and I will call by my name The Lord, before thee; and I will have mercy on whom I please to have mercy; and I will have compassion on whomsoever I compassionate; 20 but, said he, thou canst not see my face; for no man can see my face and live. 21 Then the Lord said, Behold there is a place near me. Thou shalt stand upon the rock, 22 and when my glory is passing by, I will place thee in a cleft of the rock and cover thee with my hand over thee, until I pass by, 23 then I will withdraw my hand and then thou shalt see what are behind me but my face cannot be seen by thee.
Webster(i) 1 And the LORD said to Moses, Depart and go up hence, thou and the people which thou hast conducted from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, to thy seed will I give it: 2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiff-necked people: lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments. 5 For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments, by the mount Horeb. 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp far from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one who sought the LORD, went out to the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass when Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and stood every man at his tent-door, and looked after Moses, until he had gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose and worshiped, every man in his tent-door. 11 And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaketh to his friend. And he turned again into the camp; but his servant Joshua the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. 12 And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall attend thee, and I will give thee rest. 15 And he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence. 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. 18 And he said, I beseech thee, show me thy glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock: and will cover thee with my hand while I pass by: 23 And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] said H4872 to Moses H3212 [H8798] , Depart H5927 [H8798] , and go up H5971 from here, thou and the people H5927 [H8689] which thou hast brought H776 out of the land H4714 of Egypt H776 , to the land H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H559 [H8800] , saying H2233 , To thy seed H5414 [H8799] will I give it:
  2 H7971 [H8804] And I will send H4397 an angel H6440 before H1644 [H8765] thee; and I will drive out H3669 the Canaanite H567 , the Amorite H2850 , and the Hittite H6522 , and the Perizzite H2340 , the Hivite H2983 , and the Jebusite:
  3 H776 To a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey H5927 [H8799] : for I will not go up H7130 in the midst H7186 H6203 of thee; for thou art a stiffnecked H5971 people H3615 [H8762] : lest I consume H1870 thee in the way.
  4 H5971 And when the people H8085 [H8799] heard H7451 these evil H1697 tidings H56 [H8691] , they mourned H376 : and no man H7896 [H8804] put H5716 on him his ornaments.
  5 H3068 For the LORD H559 [H8799] had said H4872 to Moses H559 [H8798] , Say H1121 to the children H3478 of Israel H7186 H6203 , Ye are a stiffnecked H5971 people H5927 [H8799] : I will come up H7130 into the midst H259 of thee in a H7281 moment H3615 [H8765] , and consume H3381 [H8685] thee: therefore now put off H5716 thy ornaments H3045 [H8799] from thee, that I may know H6213 [H8799] what to do to thee.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5337 [H8691] stripped H5716 themselves of their ornaments H2022 by the mount H2722 Horeb.
  7 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H168 the tabernacle H5186 [H8804] , and pitched H2351 it outside H4264 the camp H7368 [H8687] , far H4264 from the camp H7121 [H8804] , and called H168 it the Tabernacle H4150 of the congregation H1245 [H8764] . And it came to pass, that every one who sought H3068 the LORD H3318 [H8799] went out H168 to the tabernacle H4150 of the congregation H2351 , which was outside H4264 the camp.
  8 H4872 And it came to pass, when Moses H3318 [H8800] went out H168 to the tabernacle H5971 , that all the people H6965 [H8799] rose H5324 [H8738] , and stood H376 every man H168 at his tent H6607 door H5027 [H8689] , and looked H310 after H4872 Moses H935 [H8800] , until he had gone H168 into the tabernacle.
  9 H4872 And it came to pass, as Moses H935 [H8800] entered H168 into the tabernacle H6051 , the cloudy H5982 pillar H3381 [H8799] descended H5975 [H8804] , and stood H6607 at the door H168 of the tabernacle H1696 [H8765] , and the LORD talked H4872 with Moses.
  10 H5971 And all the people H7200 [H8804] saw H6051 the cloudy H5982 pillar H5975 [H8802] stand H168 at the tabernacle H6607 door H5971 : and all the people H6965 [H8804] rose H7812 [H8694] and worshipped H376 , every man H168 in his tent H6607 door.
  11 H3068 And the LORD H1696 [H8765] spoke H4872 to Moses H6440 face H6440 to face H376 , as a man H1696 [H8762] speaketh H7453 to his friend H7725 [H8804] . And he turned again H4264 into the camp H8334 [H8764] : but his servant H3091 Joshua H1121 , the son H5126 of Nun H5288 , a young man H4185 [H8686] , departed H8432 not out H168 of the tabernacle.
  12 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H7200 [H8798] , See H559 [H8802] , thou sayest H5927 [H8685] to me, Bring up H5971 this people H3045 [H8689] : and thou hast not let me know H7971 [H8799] whom thou wilt send H559 [H8804] with me. Yet thou hast said H3045 [H8804] , I know H8034 thee by name H4672 [H8804] , and thou hast also found H2580 grace H5869 in my sight.
  13 H4672 [H8804] Now therefore, I pray thee, if I have found H2580 grace H5869 in thy sight H3045 [H8685] , show H1870 me now thy way H3045 [H8799] , that I may know H4672 [H8799] thee, that I may find H2580 grace H5869 in thy sight H7200 [H8798] : and consider H1471 that this nation H5971 is thy people.
  14 H559 [H8799] And he said H6440 , My presence H3212 [H8799] shall go H5117 [H8689] with thee, and I will give thee rest.
  15 H559 [H8799] And he said H6440 to him, If thy presence H1980 [H8802] go H5927 [H8686] not with me, lead us not up from here.
  16 H3045 [H8735] For how then shall it be known H645 here H5971 that I and thy people H4672 [H8804] have found H2580 grace H5869 in thy sight H3212 [H8800] ? is it not in that thou goest H6395 [H8738] with us? so shall we be separated H5971 , I and thy people H5971 , from all the people H6440 that are upon the face H127 of the earth.
  17 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H6213 [H8799] , I will do H1697 this thing H1696 [H8765] also that thou hast spoken H4672 [H8804] : for thou hast found H2580 grace H5869 in my sight H3045 [H8799] , and I know H8034 thee by name.
  18 H559 [H8799] And he said H4994 , I beseech thee H7200 [H8685] , show H3519 me thy glory.
  19 H559 [H8799] And he said H2898 , I will make all my goodness H5674 [H8686] pass H7121 [H8804] before thee, and I will proclaim H8034 the name H3068 of the LORD H6440 before H2603 [H8804] thee; and will be gracious H2603 [H8799] to whom I will be gracious H7355 [H8765] , and will show mercy H7355 [H8762] on whom I will show mercy.
  20 H559 [H8799] And he said H3201 [H8799] , Thou canst H7200 [H8800] not see H6440 my face H120 : for there shall no man H7200 [H8799] see H2425 [H8804] me, and live.
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4725 , Behold, there is a place H5324 [H8738] by me, and thou shalt stand H6697 upon a rock:
  22 H3519 And it shall come to pass, while my glory H5674 [H8800] passeth by H7760 [H8804] , that I will put H5366 thee in a cleft H6697 of the rock H5526 [H8804] , and will cover H3709 thee with my hand H5704 while H5674 [H8800] I pass by:
  23 H5493 [H8689] And I will take H3709 away my hand H7200 [H8804] , and thou shalt see H268 my back parts H6440 : but my face H7200 [H8735] shall not be seen.
Brenton(i) 1 And the Lord said to Moses, Go forward, go up hence, thou and thy people, whom thou broughtest out of the land of Egypt, into the land which I swore to Abraam, and Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your seed. 2 And I will send at the same time my angel before thy face, and he shall cast out the Amorite and the Chettite, and the Pherezite and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and Chananite. 3 And I will bring thee into a land flowing with milk and honey; for I will not go up with thee, because thou art a stiff-necked people, lest I consume thee by the way. 4 And the people having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel. 5 For the Lord said to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague, and destroy you: now then put off your glorious apparel, and your ornaments, and I will shew thee what I will do to thee. 6 So the sons of Israel took off their ornaments and their array at the mount of Choreb. 7 And Moses took his tabernacle and pitched it without the camp, at a distance from the camp; and it was called the Tabernacle of Testimony: and it came to pass that every one that sought the Lord went forth to the tabernacle which was without the camp. 8 And whenever Moses went into the tabernacle without the camp, all the people stood every one watching by the doors of his tent; and when Moses departed, they took notice until he entered into the tabernacle. 9 And when Moses entered into the tabernacle, the pillar of the cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and God talked to Moses. 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped every one at the door of his tent. 11 And the Lord spoke to Moses face to face, as if one should speak to his friend; and he retired into the camp: but his servant Joshua the son of Naue, a young man, departed not forth from the tabernacle. 12 And Moses said to the Lord, Lo! thou sayest to me, Lead on this people; but thou hast not shewed me whom thou wilt send with me, but thou hast said to me, I know thee above all, and thou hast favour with me. 13 If then I have found favour in thy sight, reveal thyself to me, that I may evidently see thee; that I may find favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy people. 14 And he says, I myself will go before thee, and give thee rest. 15 And he says to him, If thou go not up with us thyself, bring me not up hence. 16 And how shall it be surely known, that both I and this people have found favour with thee, except only if thou go with us? So both I and thy people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth. 17 And the Lord said to Moses, I will also do for thee this thing, which thou hast spoken; for thou hast found grace before me, and I know thee above all. 18 And Moses says, Manifest thyself to me. 19 And God said, I will pass by before thee with my glory, and I will call by my name, the Lord, before thee; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity. 20 And God said, Thou shalt not be able to see my face; for no man shall see my face, and live. 21 And the Lord said, Behold, there is a place by me: thou shalt stand upon the rock; 22 and when my glory shall pass by, then I will put thee into a hole of the rock; and I will cover thee over with my hand, until I shall have passed by. 23 And I will remove my hand, and then shalt thou see my back parts; but my face shall not appear to thee.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, προπορεύου, ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, λέγων, τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν. 2 Καὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ Χετταῖον, καὶ Φερεζαῖον, καὶ Γεργεσαῖον, καὶ Εὐαῖον, καὶ Ἰεβουσαῖον, καὶ Χαναναῖον. 3 Καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ, διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι, ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ. 4 Καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, κατεπένθησεν ἐν πενθικοῖς. 5 Καὶ εἶπε Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος· ὁρᾶτε, μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς· νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν, καὶ τόν κόσμον, καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι. 6 Καὶ περιείλαντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν κόσμον αὐτῶν, καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρήβ. 7 Καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου· καὶ ἐγένετο, πᾶς ὁ ζητῶν Κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν τὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 8 Ἡνίκα δʼ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ· καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν. 9 Ὡς δʼ ἂν εἰσῆλθε Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν, κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης, καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἐλάλει Μωυσῇ· 10 Καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στύλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς· καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς, προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ. 11 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον· καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν· ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυῆ νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς.
12 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, ἰδοὺ σύ μοι λέγεις, ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον, σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι, ὃν συναποστελεῖς μετʼ ἐμοῦ· σὺ δέ μοι εἶπας, οἶδά σε παρὰ πάντας, καὶ χάριν ἔχεις παρʼ ἐμοί. 13 Εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτὸν· γνωστῶς ἵνα ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου, καὶ ἵνα γνῶ, ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο. 14 Καὶ λέγει, αὐτὸς προπορεύσομαί σου, καὶ καταπαύσω σε. 15 Καὶ λέγει πρὸς αὐτόν, εἰ μὴ αὐτὸς σὺ συμπορεύῃ, μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν. 16 Καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς, ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου, ἀλλʼ ἢ συμπορευομένου σου μεθʼ ἡμῶν; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστι. 17 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον, ὃν εἴρηκας, ποιήσω· εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας. 18 Καὶ λέγει, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν. 19 Καὶ εἶπεν, ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου, καὶ καλέσω τῷ ὀνόματί μου, Κύριος ἐναντίον σου· καὶ ἐλεήσω, ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω, ὃν ἂν οἰκτείρω. 20 Καὶ εἶπεν, οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου, καὶ ζήσεται. 21 Καὶ εἶπε Κύριος, ἰδοὺ τόπος παρʼ ἐμοί, στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας· 22 Ἡνίκα δʼ ἂν παρέλθῃ ἡ δόξα μου, καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας, καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σὲ, ἕως ἂν παρέλθω· 23 Καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψει τὰ ὀπίσω μου· τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Moses, Depart, go up from here, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it;— 2 And I will send before thee an angel; and I will drive out the Canaanite, the Emorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite;— 3 Unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, because thou art a stiffnecked people; lest I consume thee on the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put his ornaments on him. 5 For the Lord had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; should I go up one moment in the midst of thee, I would consume thee; now therefore put off thy ornaments from thee, and I shall know what I will do unto thee. 6 The children of Israel then stripped themselves of their ornaments they wore from the time they were at mount Horeb. 7 And Moses took the tent, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it, Tabernacle of the congregation; and it came to pass, that every one who sought instruction of the Lord went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, that when Moses went out unto the tent, all the people would rise up, and stand every man at the door of his tent, and look after Moses, until he was gone into the tent. 9 And it came to pass, that as Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tent, and spoke with Moses. 10 And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent: then all the people rose up and prostrated themselves, every man at the door of his tent. 11 And the Lord spoke unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend; and then he returned into the camp; but his servant, Joshua the son of Nun, a young man, departed not out of the tent. 12 And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou hast not let me know whom thou wilt send with me: and yet thou hast said, I have chosen thee by name, and thou hast also found grace in my eyes. 13 Now, therefore, I pray thee, if I have found grace in thy eyes, do make me know thy way, that I may know thee, in order that I may find grace in thy eyes; and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go in advance, and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not with us, carry us not up from here. 16 For wherein shall it be known in any wise that I have found grace in thy eyes, I with thy people? is it not in that thou goest with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the Lord said unto Moses, Also this thing that thou hast spoken will I do; for thou hast found grace in my eyes, and I have chosen thee by name. 18 And he said, Let me see, I beseech thee, thy glory. 19 And he said, I will cause all my goodness to pass before thy face, and I will proclaim, by name, the Lord before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will show mercy to whom I will show mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face; for no man can see me, and live. 21 And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in the cleft of the rock, and I will cover thee with my hand, until I have passed by. 23 And then I will take away my hand, and thou shalt see my back parts; but my face shall not be seen.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, `Go, ascend from this place, thou and the people, whom thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed I give it,' 2 (and I have sent before thee a messenger, and have cast out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite,) 3 unto a land flowing with milk and honey, for I do not go up in thy midst, for thou art a stiff-necked people—lest I consume thee in the way.' 4 And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him. 5 And Jehovah saith unto Moses, `Say unto the sons of Israel, Ye are a stiff-necked people; one moment—I come up into thy midst, and have consumed thee; and now, put down thine ornaments from off thee, and I know what I do to thee;' 6 and the sons of Israel take off their ornaments at mount Horeb.
7 And Moses taketh the tent, and hath stretched it out at the outside of the camp, afar off from the camp, and hath called it, `Tent of Meeting;' and it hath come to pass, every one seeking Jehovah goeth out unto the tent of meeting, which is at the outside of the camp. 8 And it hath come to pass, at the going out of Moses unto the tent, all the people rise, and have stood, each at the opening of his tent, and have looked expectingly after Moses, until his going into the tent. 9 And it hath come to pass, at the going in of Moses to the tent, the pillar of the cloud cometh down, and hath stood at the opening of the tent, and He hath spoken with Moses; 10 and all the people have seen the pillar of the cloud standing at the opening of the tent, and all the people have risen and bowed themselves, each at the opening of his tent. 11 And Jehovah hath spoken unto Moses face unto face, as a man speaketh unto his friend; and he hath turned back unto the camp, and his minister Joshua, son of Nun, a youth, departeth not out of the tent.
12 And Moses saith unto Jehovah, `See, Thou art saying unto me, Bring up this people, and Thou hast not caused me to know whom Thou dost send with me; and Thou hast said, I have known thee by name, and also thou hast found grace in Mine eyes. 13 `And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation is Thy people;' 14 and He saith, `My presence doth go, and I have given rest to thee.' 15 And he saith unto Him, `If Thy presence is not going—take us not up from this place; 16 and in what is it known now, that I have found grace in Thine eyes—I and Thy people—is it not in Thy going with us? and we have been distinguished—I and Thy people—from all the people who are on the face of the ground.' 17 And Jehovah saith unto Moses, `Even this thing which thou hast spoken I do; for thou hast found grace in Mine eyes, and I know thee by name.' 18 And he saith, `Shew me, I pray Thee, Thine honour;' 19 and He saith, `I cause all My goodness to pass before thy face, and have called concerning the Name of Jehovah before thee, and favoured him whom I favour, and loved him whom I love.' 20 He saith also, `Thou art unable to see My face, for man doth not see Me, and live;' 21 Jehovah also saith, `Lo, a place is by Me, and thou hast stood on the rock, 22 and it hath come to pass, in the passing by of Mine honour, that I have set thee in a cleft of the rock, and spread out My hands over thee, until My passing by, 23 and I have turned aside My hands, and thou hast seen My back parts, and My face is not seen.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, Go, come up from here, thou, and the people which thou didst bring up out of the land of Egypt to the land which I sware to Abraham, to Isaak, and to Jacob, saying, to thy seed will I give it 2 And I sent a messenger before thee, and I drove out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a people of a hard neck; lest I shall consume thee in the way. 4 And the people will hear this evil word, and they will mourn: and they put not each his ornaments upon him. 5 And Jehovah will say to Moses, Say to the sons of Israel, Ye are a people of a hard neck: one moment I will come up in the midst of thee, and finish thee: and now bring down thy ornaments from thee, and I shall know what I shall do to thee. 6 And the sons of Israel will take away their ornaments from mount Horeb. 7 And Moses will take the tent and stretched it from without the camp afar off from the camp, and he called it the tent of appointment And it was every one seeking Jehovah went forth to the tent of appointment, which is from without the camp 8 And it was when Moses went forth to the tent, all the people will rise up, and they stood each at the door of his tent, and they looked after Moses till his going into the tent 9 And it was as Moses went to the tent, the pillar of the cloud came down and stood at the door of the tent, and spake with Moses. 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing at the door of the tent: and all the people rose up and worshipped it, each at the door of his tent. 11 And Jehovah spake to Moses face to face, as a man will speak to his friend. And he turned back to the camp; and his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not from the midst of the tent. 12 And Moses will say to Jehovah, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou madest not known to me whom thou wilt send with me. And thou saidst, I knew thee by name, and also thou didst find favor in mine eyes. 13 And now, if now I found grace in thine eyes, make known to me now thy way, and I shall know thee, so that I shall find grace in thine eyes: and see that thy people is this nation. 14 And he will say, My face and my rest shall go to thee. 15 And he will say to him, If thy face led them not, thou wilt not bring us up from here. 16 And in what shall it be known here that I found favor in thine eyes, I and thy people? Is it not in thy going with us? and we shall be distinguished, I and thy people, above all the people which are upon the face of the earth. 17 And Jehovah will say to Moses, Also this word which thou spakest, I will do: for thou didst find grace in mine eyes and I shall know thee by name. 18 And he will say, Cause me now to see thy glory. 19 And he will say, I will cause all my good to pass by before thee, and I called upon the name of Jehovah before thee; and I compassionated whom I will compassionate, and I pitied whom I will pity. 20 And he will say, Thou shalt not be able to see my face: for none shall see my face, and live. 21 And Jehovah will say, Behold, a place with me, and stand thou upon the rock. 22 And it was in the passing by of my glory, and I put thee in a cavern of the rock; and I hedged in with my hand upon thee till I passed by. 23 And I turned aside my hand, and thou sawest behind me: and they shall not see my face.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, into the land that I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it, 2 (and I will send an angel before thee, and dispossess the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite,) 3 into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people, -- lest I consume thee on the way. 4 And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments. 5 Now Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do unto thee. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments at mount Horeb. 7 And Moses took the tent, and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the Tent of meeting. And it came to pass [that] every one who sought Jehovah went out to the tent of meeting which was outside the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out to the tent, all the people rose up, and stood every man at the entrance of his tent, and they looked after Moses until he entered into the tent. 9 And it came to pass when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the entrance of the tent, and [Jehovah] talked with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent. 11 And Jehovah spoke with Moses face to face, as a man speaks with his friend. And he returned to the camp; but his attendant, Joshua the son of Nun, a young man, departed not from within the tent. 12 And Moses said to Jehovah, Behold, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou dost not let me know whom thou wilt send with me; and thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in mine eyes. 13 And now, if indeed I have found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this nation is thy people! 14 And he said, My presence shall go, and I will give thee rest. 15 And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence. 16 And how shall it be known then that I have found grace in thine eyes -- I and thy people? [Is it] not by thy going with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from every people that is on the face of the earth. 17 And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that thou hast said; for thou hast found grace in mine eyes, and I know thee by name. 18 And he said, Let me, I pray thee, see thy glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before thy face, and I will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will shew mercy on whom I will shew mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live. 21 And Jehovah said, Behold, [there is] a place by me: there shalt thou stand on the rock. 22 And it shall come to pass, when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand, until I have passed by. 23 And I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my face shall not be seen.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: 2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 And the LORD said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward. 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent. 9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [the LORD] spake with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door. 11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent. 12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence. 16 For wherein now shall it be known that I have found grace in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth? 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. 18 And he said, Shew me, I pray thee, thy glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of the LORD before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face: for man shall not see me and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: 22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by: 23 and I will take away mine hand, and thou shalt see my back: but my face shall not be seen.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: 2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent. 9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [Jehovah] spake with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door. 11 And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.
12 And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence. 16 For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
17 And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name. 18 And he said, Show me, I pray thee, thy glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live. 21 and Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: 22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by: 23 and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H3212 Depart, H5927 go up H5971 hence, thou and the people H5927 that thou hast brought up H776 out of the land H4714 of Egypt, H776 unto the land H7650 of which I sware H85 unto Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H559 saying, H2233 Unto thy seed H5414 will I give it:
  2 H7971 and I will send H4397 an angel H6440 before H1644 thee; and I will drive out H3669 the Canaanite, H567 the Amorite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite:
  3 H776 unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey: H5927 for I will not go up H7130 in the midst H7186 of thee; for thou art a stiffnecked H5971 people; H3615 lest I consume H1870 thee in the way.
  4 H5971 And when the people H8085 heard H7451 these evil H1697 tidings, H56 they mourned: H376 and no man H7896 did put H5716 on him his ornaments.
  5 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H559 Say H1121 unto the children H3478 of Israel, H7186 Ye are a stiffnecked H5971 people; H5927 if I go up H7130 into the midst H259 of thee for one H7281 moment, H3615 I shall consume H3381 thee: therefore now put off H5716 thy ornaments H3045 from thee, that I may know H6213 what to do unto thee.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5337 stripped H5716 themselves of their ornaments H2022 from mount H2722 Horeb onward.
  7 H4872 Now Moses H3947 used to take H168 the tent H5186 and to pitch H2351 it without H4264 the camp, H7368 afar off H4264 from the camp; H7121 and he called H168 it, The tent H4150 of meeting. H1245 And it came to pass, that every one that sought H3068 Jehovah H3318 went out H168 unto the tent H4150 of meeting, H2351 which was without H4264 the camp.
  8 H4872 And it came to pass, when Moses H3318 went out H168 unto the Tent, H5971 that all the people H6965 rose up, H5324 and stood, H376 every man H168 at his tent H6607 door, H5027 and looked H310 after H4872 Moses, H935 until he was gone H168 into the Tent.
  9 H4872 And it came to pass, when Moses H935 entered H168 into the Tent, H5982 the pillar H6051 of cloud H3381 descended, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the Tent: H1696 and Jehovah spake H4872 with Moses.
  10 H5971 And all the people H7200 saw H5982 the pillar H6051 of cloud H5975 stand H6607 at the door H168 of the Tent: H5971 and all the people H6965 rose up H7812 and worshipped, H376 every man H168 at his tent H6607 door.
  11 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H6440 face H6440 to face, H376 as a man H1696 speaketh H7453 unto his friend. H7725 And he turned again H4264 into the camp: H8334 but his minister H3091 Joshua, H1121 the son H5126 of Nun, H5288 a young man, H4185 departed H4185 not out H168 of the Tent.
  12 H4872 And Moses H559 said H3068 unto Jehovah, H7200 See, H559 thou sayest H5927 unto me, Bring up H5971 this people: H3045 and thou hast not let me know H7971 whom thou wilt send H559 with me. Yet thou hast said, H3045 I know H8034 thee by name, H4672 and thou hast also found H2580 favor H5869 in my sight.
  13 H4672 Now therefore, I pray thee, if I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H3045 show H1870 me now thy ways, H3045 that I may know H4672 thee, to the end that I may find H2580 favor H5869 in thy sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is thy people.
  14 H559 And he said, H6440 My presence H3212 shall go H5117 with thee, and I will give thee rest.
  15 H559 And he said H6440 unto him, If thy presence H1980 go H5927 not with me, carry us not up hence.
  16 H3045 For wherein now shall it be known H645 that H4672 I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H5971 I and thy people? H3212 is it not in that thou goest H6395 with us, so that we are separated, H5971 I and thy people, H5971 from all the people H6440 that are upon the face H127 of the earth?
  17 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H6213 I will do H1697 this thing H1696 also that thou hast spoken; H4672 for thou hast found H2580 favor H5869 in my sight, H3045 and I know H8034 thee by name.
  18 H559 And he said, H7200 Show H4994 me, I pray thee, H3519 thy glory.
  19 H559 And he said, H2898 I will make all my goodness H5674 pass H7121 before thee, and will proclaim H8034 the name H3068 of Jehovah H6440 before H2603 thee; and I will be gracious H2603 to whom I will be gracious, H7355 and will show mercy H7355 on whom I will show mercy.
  20 H559 And he said, H3201 Thou canst H7200 not see H6440 my face; H120 for man H7200 shall not see H2425 me and live.
  21 H3068 And Jehovah H559 said, H4725 Behold, there is a place H5324 by me, and thou shalt stand H6697 upon the rock:
  22 H3519 and it shall come to pass, while my glory H5674 passeth by, H7760 that I will put H5366 thee in a cleft H6697 of the rock, H5526 and will cover H3709 thee with my hand H5704 until H5674 I have passed by:
  23 H5493 and I will take H3709 away my hand, H7200 and thou shalt see H268 my back; H6440 but my face H7200 shall not be seen.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses: 'Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying: Unto thy seed will I give it - 2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite - 3 unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.' 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments. 5 And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.' 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward. 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent. 9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent; and the LORD spoke with Moses. 10 And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door. 11 And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he would return into the camp; but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent. 12 And Moses said unto the LORD: 'See, Thou sayest unto me: Bring up this people; and Thou hast not let me know whom Thou wilt send with me. Yet Thou hast said: I know thee by name, and thou hast also found grace in My sight. 13 Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.' 14 And He said: 'My presence shall go with thee, and I will give thee rest.' 15 And he said unto Him: 'If Thy presence go not with me, carry us not up hence. 16 For wherein now shall it be known that I have found grace in Thy sight, I and Thy people? is it not in that Thou goest with us, so that we are distinguished, I and Thy people, from all the people that are upon the face of the earth?' 17 And the LORD said unto Moses: 'I will do this thing also that thou hast spoken, for thou hast found grace in My sight, and I know thee by name.' 18 And he said: 'Show me, I pray Thee, Thy glory.' 19 And He said: 'I will make all My goodness pass before thee, and will proclaim the name of the LORD before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.' 20 And He said: 'Thou canst not see My face, for man shall not see Me and live.' 21 And the LORD said: 'Behold, there is a place by Me, and thou shalt stand upon the rock. 22 And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by. 23 And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.'
Rotherham(i) 1 Then spake Yahweh unto Moses––Get thee away, go up from hence, thou, and the people whom thou hast brought up out of the land of Egypt,––into the land of which I sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed, will I give it; 2 And I will send before thee a messenger,––and will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; 3 into a land flowing with milk and honey,––for I will not go up in thy midst, in that, a stiff–necked people, thou art, lest I consume thee, in the way. 4 And, when the people heard these evil tidings, they afflicted themselves,––and they put not, any man, his ornaments, upon him. 5 Then said Yahweh unto Moses––Say unto the sons of Israel, Ye, are a stiff–necked people, in one moment––if I should go up in thy midst, should I make an end of thee,––Now, therefore, lay down thine ornaments from off thee, that I may see what I must do with thee. 6 So then the sons of Israel stripped themselves of their ornaments, [and moved on] from Mount Horeb.
7 And, Moses, proceeded to take a tent, and pitch it by itself outside the camp, afar off from the camp, and he called it, The Tent of Meeting,––and so it came to pass that, whosoever was seeking Yahweh, went out unto the tent of meeting, which was on the outside of the camp. 8 And it came about, that, when Moses went out unto the tent, all the people used to rise up, and station themselves, every man at the opening of his tent,––and they watched Moses, until he entered the tent. 9 And it came to pass that, when Moses entered the tent, the pillar of cloud came down, and stood at the opening of the tent,––and spake with Moses. 10 And, when all the people beheld the pillar of cloud, standing at the opening of the tent, then all the people rose up, and bowed themselves down, every man at the entrance of his tent. 11 Thus Yahweh used to speak unto Moses, face to face, as a man speaketh unto his friend,––and, when he returned unto the camp, his attendant, Joshua, son of Nun, a young man, moved not from the midst of the tent.
12 Then said Moses, unto Yahweh, See! thou, art saying unto me––Take up this people, and yet, thou, hast no let me know, whom thou wilt send with me,––though, thou thyself, didst say––I acknowledge thee by name, Yea, moreover, thou hast found favour, in mine eyes. 13 Now, therefore, if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, let me know, I beseech thee, thy way, that I may acknowledge thee, to the intent I may find favour in thine eyes,––see thou, therefore, that this nation is, thine own people. 14 So then he said,––Mine own presence, shall go on, thus will I give thee rest. 15 And he said unto him,––If thy presence is not going on, do not take us up from hence. 16 Whereby, indeed, shall it be known, then, that I have found favour in thine eyes, I, and thy people? Shall it not be, by thy going on with us? So shall we be more distinguished, I, and thy people, than any people that are on the face of the ground. 17 Then said Yahweh, unto Moses: Even this thing, which thou hast spoken, will I do––For thou hast found favour in mine eyes, And I have acknowledged thee by name. 18 And he said,––Show me, I pray thee, thy glory. 19 And he said,––I, will cause all my goodness, to pass before thee, And will proclaim myself by the name Yahweh, before thee,––And will show favour, unto whom I may show favour, And will have compassion on whom I may have compassion. 20 But he said––Thou canst not see my face,––For no son of earth can see me, and live. 21 And Yahweh said, Lo! a place near me,––So then thou shalt station thyself upon the rock: 22 And it shall be, while my glory passeth by, I will put thee in the cleft of the rock,––and will cover thee with my hand, while I pass by: 23 Then will I take away my hand, and thou shalt see behind me,––But, my face, must not be seen.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses: Go up hence, you and the people whom you brought up from the land of Egypt, to the land about which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob, saying: To your seed shall I give it. 2 And I will send before you My messenger. I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite. 3 And I shall bring you into a land gushing with milk and honey. For I shall not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I should finish you on the way. 4 When the people heard this evil word, they mourned, and no man set his ornaments on him;" 5 for Yahweh had said to Moses: Say to the sons of Israel: You stiff-necked people! If for one moment I should go up among you, I would finish you! And now, take down your ornaments off you that I may know what I should do to you. 6 So the sons of Israel despoiled themselves of their own ornaments from Mount Horeb onward. 7 As for Moses, he took the tent and stretched it out outside the camp, far from the camp; and he called it the tent of appointment; and it came to be that everyone seeking Yahweh went forth to the tent of appointment which was outside the camp. 8 Also it came to be as Moses went forth to the tent, all the people rose and stationed themselves, each man, at the portal of his tent and looked after Moses until he entered the tent. 9 It came to be as Moses entered the tent that the cloud column descended and stood at the portal of the tent, and He spoke with Moses. 10 When all the people saw the cloud column standing at the portal of the tent, all the people rose and bowed themselves down, each man at the portal of his tent. 11 So Yahweh spoke to Moses face to face, just as a man speaks to his associate. When he returned to the camp then his minister, Joshua son of Nun, a youth, did not remove himself from the midst of the tent. 12 Moses said to Yahweh: See! You are saying to me: Bring up this people, but You have not let me know whom You shall send with me. Yet You have said: I know you by name, and moreover you have found grace in My eyes. 13 And now, I pray, if I have found grace in Your eyes let me know I pray, Your way that I may know You and that I may find grace in Your eyes; see that this nation is Your people. 14 And He said: My presence, shall it go that I may give rest to you? 15 So he said to him: If Your presence is not going, do not bring us up hence!" 16 Whereby shall it be known, indeed, that I find grace in Your eyes, I and Your people? Is it not by Your going with us that we may be distinguished, I and Your people, from all the peoples who are on the surface of the ground? 17 Yahweh said to Moses: Moreover, this matter of which you have spoken I shall do, for you find grace in My eyes, and I know you by name. 18 Now he said: Show me, I pray, Your glory. 19 And He said: I shall pass all My goodness before you and proclaim My name, Yahweh, before you; I will be gracious to whom I am being gracious and will have compassion for whom I am having compassion. 20 He also said: You cannot see My face, for no human shall see Me and live. 21 Then Yahweh said: Behold! There is a place by Me, and you will station yourself on the rock. 22 So it will come to be when My glory passes by that I will place you in a fissure of the rock. And I will overshadow you with My palm until I pass by. 23 Then I will take away My palm, and you will see My back, yet My face shall not appear.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, Go forward from this place, you and the people whom you have taken up out of the land of Egypt, to that land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it. 2 And I will send an angel before you, driving out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite: 3 Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way. 4 Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments. 5 And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you. 6 So the children of Israel took off their ornaments at Mount Horeb, and did not put them on again. 7 Now it was Moses' way to put up the Tent of meeting outside the tent-circle, at some distance away; giving it the name of The Tent of meeting. And everyone desiring to make his prayer to the Lord went to the Tent of meeting outside the tent-circle. 8 And whenever Moses went out to the Tent of meeting, all the people got up and everyone went to the door of his tent, looking after Moses till he went inside the Tent. 9 And whenever Moses went into the Tent, the pillar of cloud came down, and took its place by the door of the Tent, as long as the Lord was talking with Moses. 10 And all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent. 11 And the Lord had talk with Moses face to face, as a man may have talk with his friend. And when Moses came back to the tents, his servant, the young man Joshua, the son of Nun, did not come away from the Tent. 12 And Moses said to the Lord, See, you say to me, Be this people's guide on their journey, but you have not made clear to me whom you will send with me. But you have said, I have knowledge of you by name, and you have grace in my eyes. 13 If then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people. 14 And he said, I myself will go with you and give you rest. 15 And Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here. 16 For is not the fact of your going with us the sign that I and this people have grace in your eyes, so that we, that is, I and your people, are separate from all other people on the face of the earth? 17 And the Lord said to Moses, I will do as you say: for you have grace in my eyes, and I have knowledge of you by your name. 18 And Moses said, O Lord, let me see your glory. 19 And he said, I will make all the light of my being come before you, and will make clear to you what I am; I will be kind to those to whom I will be kind, and have mercy on those on whom I will have mercy. 20 But it is not possible for you to see my face, for no man may see me and still go on living. 21 And the Lord said, See, there is a place near me, and you may take your place on the rock: 22 And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past: 23 Then I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Come, go up from here, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To your seed I will give it. 2 And I will send an Angel before you. And I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; 3 to a land flowing with milk and honey. For I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way. 4 And the people heard these evil tidings, and they mourned, and put no ornaments on themselves. 5 And Jehovah had said to Moses, Say to the sons of Israel, You are a stiff-necked people. I will come up into the midst of you in a moment, and I will consume you. And now put off your ornaments from you, that I may know what to do with you. 6 And the sons of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb. 7 And Moses took the tabernacle and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it happened, everyone who sought Jehovah went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp. 8 And it happened as Moses went out to the tabernacle, all the people rose up, and each man stood at his tent door and looked after Moses until he had gone into the tabernacle. 9 And it happened as Moses went into the tabernacle, the cloudy pillar descended and stood at the door of the tabernacle, and Jehovah spoke with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door. And all the people rose up and worshiped, each man in his tent door. 11 And Jehovah would speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he turned again to the camp. But his servant, Joshua the son of Nun, a young man, did not leave the middle of the tabernacle. 12 And Moses said to Jehovah, Behold, You say to me, Bring up this people. And You have not told me whom You will send with me. Yet You have said, I know you by name, and you have also found grace in My sight. 13 Now therefore, I pray You, if I have found grace in Your sight, make me see now Your ways, that I may know You, that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your people. 14 And He said, My presence shall go with you, and I will give you rest. 15 And he said to Him, If Your presence does not go with me, do not carry us up from here. 16 For in what shall it be known that I and Your people have found grace in Your sight? Is it not in that You go with us? So we shall be separated, I and Your people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that you have spoken. For you have found grace in My sight, and I know you by name. 18 And he said, I beseech You, let me see Your glory. 19 And He said, I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of Jehovah before you. And I will be gracious to whom I will be gracious, and will have mercy on whom I will have mercy. 20 And He said, You cannot see My face. For there no man can see Me and live. 21 And Jehovah said, Behold! There is a place by Me, and you shall stand upon a rock. 22 And it will be, while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by. 23 And I will take away My hand, and you shall see My back parts. But My face shall not be seen.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, Come, go up from here, you and the people whom you have caused to go up out from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to your seed. 2 And I will send an angel before your face, and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite; 3 to a land flowing with milk and honey. For I will not go up among you, for you are a stiffnecked people, lest I consume you in the way. 4 And the people heard this evil word, and they mourned, and did not put any ornaments on themselves. 5 And Jehovah said to Moses, Say to the sons of Israel, You are a stiffnecked people; in one instant I will go up among you and I will consume you. And now lay off from you your ornaments, that I may know what I shall do to you. 6 And the sons of Israel pulled off their ornaments, from Mount Horeb. 7 And Moses took the tent and pitched it outside the camp, far off from the camp. And he called it the tabernacle of the congregation. And it happened that everyone seeking Jehovah went to the tabernacle of the congregation which was outside the camp. 8 And it happened as Moses went to the tabernacle, the people all rose and stood, each one at the door of his tent. And they looked after Moses until he had gone into the tabernacle. 9 And it happened as Moses went into the tabernacle, the pillar of cloud would come down and stand at the door of the tabernacle. And He spoke with Moses. 10 And all the people would see the pillar of the cloud standing at the door of the tabernacle. And all the people rose and bowed themselves, each one at the door of his tent. 11 And Jehovah would speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp. And his attendant, Joshua the son of Nun, a young man did not leave the middle of the tabernacle. 12 And Moses said to Jehovah, Behold, You are saying to me, Cause this people to go up. And You, You have not told me whom You will send with me. And yet You have said, I know you by name, and also you have found favor in My eyes. 13 And now, if I have found favor in Your eyes, please make me see Your ways, and let me know You, so that I may find favor in Your eyes; and consider that this nation is Your people. 14 And He said, My presence will go with you, and I will give you rest. 15 And the said to Him, If Your presence does not go, do not cause us to go up from here. 16 And now by what can it be known that I and Your people have found favor in Your eyes? Is it not in Your going with us? And we are distinguished, I and Your people, from all the nations which are on the face of the earth? 17 And Jehovah said to Moses, This thing which you have spoken I will do. For you have found favor in My eyes, and I know you by name. 18 And he said, I pray, let me see Your glory. 19 And He said, I will cause all My goodness to pass before your face. And I will call out the name of Jehovah before your face. And I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have mercy on whom I will have mercy. 20 And he said, You are not able to see My face; for no man can see Me and live. 21 And Jehovah said, Behold, a place by Me! And you shall stand on a rock. 22 And as My glory is passing it will be that I will put you in a cleft of the rock; and I will cover My palm over you during My passing. 23 And I will remove My palm, and you shall see My back; but My face cannot be seen.
ECB(i) 1 And Yah Veh words to Mosheh, Go and ascend there - you and the people whom you ascended from the land of Misrayim, to the land I oathed to Abraham, to Yischaq and to Yaaqov, saying, To your seed I give it: 2 and I send an angel at your face; and I expel the Kenaaniy the Emoriy and the Hethiy and the Perizziy the Hivviy and the Yebusiy 3 to a land flowing with milk and honey: for I ascend not in your midst; for you are a hard necked people: lest I finish you off in the way. 4 - and when the people hear these evil words, they mourn: and no man puts on his ornaments. 5 And Yah Veh says to Mosheh, Say to the sons of Yisra El, You are a hard necked people: I ascend in your midst in a blink and finish you off: and now, lower your ornaments from you, so that I know what to work to you. 6 - and the sons of Yisra El strip themselves of their ornaments by the mount Horeb. 7 And Mosheh takes the tent and spreads it outside the camp far removed from the camp: and calls it the tent of the congregation. And so be it, everyone seeking Yah Veh goes out to the tent of the congregation outside the camp. 8 And so be it, when Mosheh goes out to the tent, all the people rise and every man stations at his tent opening and looks after Mosheh until he goes into the tent. 9 And so be it, as Mosheh enters into the tent, the cloudy pillar descends and stands at the tent opening and he words with Mosheh. 10 And all the people see the cloudy pillar standing at the tent opening: and all the people rise and prostrate - every man in his tent opening. 11 And Yah Veh words to Mosheh face to face, as a man words to his friend: and he turns again into the camp: but his minister Yah Shua, the son of Nun, a lad, departs not from midst the tent. 12 And Mosheh says to Yah Veh, See, you say to me, Ascend this people! - and I know not whom you send with me. And you say, I know you by name! and also, that you find charism in my eyes: 13 and now, I beseech you, if I find charism in your eyes, make known, I beseech, your way, that I know you, that I find charism in your eyes: and see that this goyim is your people. 14 And he says, My face goes and I rest you. 15 And he says to him, If your face goes not, ascend us not there. 15 lest you cut a covenant with them who settle the land; and they whore after their elohim and sacrifice to their elohim; and call you and you eat of his sacrifice; 16 For how is it known here that I and your people find charism in your eyes? Is it not in that you go with us? And we are distinguished, I and your people, from all the people on the face of the earth. 17 And Yah Veh says to Mosheh, I also work this word you word: for you find charism in my eyes and I know you by name. 18 And he says, I beseech you, have me see your honor. 19 And he says, I pass all my goodness in front of you and I call the name of Yah Veh at your face; and I grant charism to whom I grant charism and I mercy whom I mercy. 20 He also says, You cannot see my face: for no human sees me and lives. 21 Yah Veh also says, Behold, there is a place by me; and you station yourself on a rock: 22 and so be it, until my honor passes by, I put you in a clift of the rock and cover you with my palm while I pass by: 23 and I turn away my palm that you see my back: but my face is not seen. 31 and Mosheh calls to them; and Aharon and all the hierarchs of the witness return to him: and Mosheh words with them.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, Depart, go up from here, thou and the people that thou have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed will I give it. 2 And I will send an agent before thee, and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite- 3 to a land flowing with milk and honey. For I will not go up in the midst of thee, for thou are a stiff-necked people, lest I consume thee on the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned, and no man put his ornaments on him. 5 And LORD said to Moses, Say to the sons of Israel, Ye are a stiff-necked people. If I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee. Therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee. 6 And the sons of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward. 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, afar off from the camp, and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that everyone who sought LORD went out to the tent of meeting, which was outside the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out to the tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tent. 9 And it came to pass, when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tent, and LORD spoke with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent. And all the people rose up and worshiped, every man at his tent door. 11 And LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend, and he turned again into the camp. But his minister Joshua, the son of Nun, a young man, did not depart out of the tent. 12 And Moses said to LORD, See, thou say to me, Bring up this people, and thou have not let me know whom thou will send with me. Yet thou have said, I know thee by name, and thou have also found favor in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight. And consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. 15 And Moses said to him, If thy presence go not, do not carry us up from here. 16 For how shall it now be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? Is it not in that thou go with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth? 17 And LORD said to Moses, I will do this thing also that thou have spoken, for thou have found favor in my sight, and I know thee by name. 18 And he said, Show me, I pray thee, thy glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of LORD before thee. I will be merciful to whom I may be merciful, and I will be compassionate to whomever I may be compassionate. 20 And he said, Thou cannot see my face, for man shall not see me and live. 21 And LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shall stand upon the rock. 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by. 23 And I will take away my hand, and thou shall see my back, but my face shall not be seen.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, “Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your offspring.’ 2 I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 3 Go to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you on the way.” 4 When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry. 5 Yahweh had said to Moses, “Tell the children of Israel, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go up among you for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.’” 6 The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward. 7 Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it “The Tent of Meeting.” Everyone who sought Yahweh went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp. 8 When Moses went out to the Tent, all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent. 9 When Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and Yahweh spoke with Moses. 10 All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door. 11 Yahweh spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, didn’t depart from the Tent. 12 Moses said to Yahweh, “Behold, you tell me, ‘Bring up this people;’ and you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’ 13 Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me your way, now, that I may know you, so that I may find favor in your sight; and consider that this nation is your people.” 14 He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.” 15 Moses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here. 16 For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn’t it that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?” 17 Yahweh said to Moses, “I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name.” 18 Moses said, “Please show me your glory.” 19 He said, “I will make all my goodness pass before you, and will proclaim Yahweh’s name before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.” 20 He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.” 21 Yahweh also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock. 22 It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by; 23 then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H3212 "Depart, H5927 go up H5971 from here, you and the people H5927 that you have brought up H776 out of the land H4714 of Egypt, H776 to the land H7650 of which I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H559 saying, H5414 ‘I will give H2233 it to your seed.'
  2 H7971 I will send H4397 an angel H6440 before H1644 you; and I will drive out H3669 the Canaanite, H567 the Amorite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite:
  3 H776 to a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey: H5927 for I will not go up H7130 in the midst H7186 of you, for you are a stiff-necked H5971 people, H3615 lest I consume H1870 you in the way."
  4 H5971 When the people H8085 heard H7451 this evil H1697 news, H56 they mourned: H376 and no one H7896 put H5716 on his jewelry.
  5 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H559 "Tell H1121 the children H3478 of Israel, H7186 ‘You are a stiff-necked H5971 people. H5927 If I were to go up H7130 into your midst H259 for one H7281 moment, H3615 I would consume H3381 you. Therefore now take off H5716 your jewelry H3045 from you, that I may know H6213 what to do to you.'"
  6 H1121 The children H3478 of Israel H5337 stripped H5716 themselves of their jewelry H2022 from Mount H2722 Horeb onward.
  7 H4872 Now Moses H3947 used to take H168 the tent H5186 and to pitch H2351 it outside H4264 the camp, H7368 far away H4264 from the camp, H7121 and he called H168 it "The Tent H4150 of Meeting." H1245 It happened that everyone who sought H3068 Yahweh H3318 went out H168 to the Tent H4150 of Meeting, H2351 which was outside H4264 the camp.
  8 H4872 It happened that when Moses H3318 went out H168 to the Tent, H5971 that all the people H6965 rose up, H5324 and stood, H376 everyone H168 at their tent H6607 door, H310 and H5027 watched H4872 Moses, H935 until he had gone H168 into the Tent.
  9 H4872 It happened, when Moses H935 entered H168 into the Tent, H5982 that the pillar H6051 of cloud H3381 descended, H5975 stood H6607 at the door H168 of the Tent, H1696 and spoke H4872 with Moses.
  10 H5971 All the people H7200 saw H5982 the pillar H6051 of cloud H5975 stand H6607 at the door H168 of the Tent, H5971 and all the people H6965 rose up H7812 and worshiped, H376 everyone H168 at their tent H6607 door.
  11 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H6440 face H6440 to face, H376 as a man H1696 speaks H7453 to his friend. H7725 He turned again H4264 into the camp, H8334 but his servant H3091 Joshua, H1121 the son H5126 of Nun, H5288 a young man, H4185 didn't depart H4185 out H168 of the Tent.
  12 H4872 Moses H559 said H3068 to Yahweh, H7200 "Behold, H559 you tell H5927 me, ‘Bring up H5971 this people:' H3045 and you haven't let me know H7971 whom you will send H559 with me. Yet you have said, H3045 ‘I know H8034 you by name, H4672 and you have also found H2580 favor H5869 in my sight.'
  13 H4672 Now therefore, if I have found H2580 favor H5869 in your sight, H3045 please show H1870 me now your ways, H3045 that I may know H4672 you, so that I may find H2580 favor H5869 in your sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is your people."
  14 H559 He said, H6440 "My presence H3212 will go H5117 with you, and I will give you rest."
  15 H559 He said H6440 to him, "If your presence H1980 doesn't go H5927 with me, don't carry us up from here.
  16 H3045 For how would people know H645 that H4672 I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5971 I and your people? H3212 Isn't it in that you go H6395 with us, so that we are separated, H5971 I and your people, H5971 from all the people H6440 who are on the surface H127 of the earth?"
  17 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H6213 "I will do H1697 this thing H1696 also that you have spoken; H4672 for you have found H2580 favor H5869 in my sight, H3045 and I know H8034 you by name."
  18 H559 He said, H4994 "Please H7200 show H3519 me your glory."
  19 H559 He said, H2898 "I will make all my goodness H5674 pass H7121 before you, and will proclaim H8034 the name H3068 of Yahweh H6440 before H2603 you. I will be gracious H2603 to whom I will be gracious, H7355 and will show mercy H7355 on whom I will show mercy."
  20 H559 He said, H3201 "You cannot H7200 see H6440 my face, H120 for man H7200 may not see H2425 me and live."
  21 H3068 Yahweh H559 also said, H4725 "Behold, there is a place H5324 by me, and you shall stand H6697 on the rock.
  22 H3519 It will happen, while my glory H5674 passes by, H7760 that I will put H5366 you in a cleft H6697 of the rock, H5526 and will cover H3709 you with my hand H5704 until H5674 I have passed by;
  23 H5493 then I will take H3709 away my hand, H7200 and you will see H268 my back; H6440 but my face H7200 shall not be seen."
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, "Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.' 2 I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hethite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way." 4 When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry. 5 The LORD said to Moses, "Tell the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.'" 6 The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward. 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it "The Tent of Meeting." It happened that everyone who sought the LORD went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp. 8 It happened that when Moses went out to the Tent, that all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent. 9 It happened, when Moses entered into the Tent, that the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and spoke with Moses. 10 All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door. 11 The LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, did not depart out of the Tent. 12 Moses said to the LORD, "Look, you tell me, 'Bring up this people:' and you haven't let me know whom you will send with me. Yet you have said, 'I know you by name, and you have also found favor in my sight.' 13 Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor in your sight: and consider that this nation is your people." 14 He said, "My presence will go with you, and I will give you rest." 15 He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here. 16 For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn't it in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?" 17 The LORD said to Moses, "I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name." 18 He said, "Please show me your glory." 19 He said, "I will make all my goodness pass before you, and will proclaim the name of the LORD before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy." 20 He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live." 21 The LORD also said, "Look, there is a place by me, and you are to station yourself on the rock. 22 It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by; 23 then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
AKJV(i) 1 And the LORD said to Moses, Depart, and go up hence, you and the people which you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To your seed will I give it: 2 And I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the middle of you; for you are a stiff necked people: lest I consume you in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff necked people: I will come up into the middle of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out to the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. 11 And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. 12 And Moses said to the LORD, See, you say to me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest. 15 And he said to him, If your presence go not with me, carry us not up hence. 16 For wherein shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are on the face of the earth. 17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken: for you have found grace in my sight, and I know you by name. 18 And he said, I beseech you, show me your glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand on a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by: 23 And I will take away my hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 said H4872 to Moses, H3212 Depart, H5927 and go H2088 up hence, H5971 you and the people H834 which H5927 you have brought H776 up out of the land H4714 of Egypt, H776 to the land H834 which H7650 I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H559 saying, H2233 To your seed H5414 will I give it:
  2 H7971 And I will send H4397 an angel H6440 before H1644 you; and I will drive H3669 out the Canaanite, H567 the Amorite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite:
  3 H776 To a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey: H5927 for I will not go H7130 up in the middle H7186 of you; for you are a stiff necked H6203 H5971 people: H6435 lest H3615 I consume H1870 you in the way.
  4 H5971 And when the people H8085 heard H7451 these evil H1697 tidings, H56 they mourned: H3808 and no H376 man H7896 did put H5716 on him his ornaments.
  5 H3068 For the LORD H559 had said H4872 to Moses, H559 Say H1121 to the children H3478 of Israel, H7186 You are a stiff necked H6203 H5971 people: H5927 I will come H7130 up into the middle H7281 of you in a moment, H3615 and consume H6258 you: therefore now H3381 put H5716 off your ornaments H3045 from you, that I may know H4100 what H6213 to do to you.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5337 stripped H5716 themselves of their ornaments H2022 by the mount H2722 Horeb.
  7 H4872 And Moses H3947 took H168 the tabernacle, H5186 and pitched H2351 it without H4264 the camp, H7368 afar H4264 off from the camp, H7121 and called H168 it the Tabernacle H4150 of the congregation. H1961 And it came H3605 to pass, that every H1245 one which sought H3068 the LORD H3318 went H168 out to the tabernacle H4150 of the congregation, H834 which H2351 was without H4264 the camp.
  8 H1961 And it came H4872 to pass, when Moses H3318 went H168 out to the tabernacle, H3605 that all H5971 the people H6965 rose H5324 up, and stood H376 every H376 man H168 at his tent H6607 door, H5027 and looked H310 after H4872 Moses, H5704 until H935 he was gone H168 into the tabernacle.
  9 H1961 And it came H4872 to pass, as Moses H935 entered H168 into the tabernacle, H6051 the cloudy H5982 pillar H3381 descended, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the tabernacle, H1696 and the Lord talked H4872 with Moses.
  10 H3605 And all H5971 the people H7200 saw H6051 the cloudy H5982 pillar H5975 stand H168 at the tabernacle H6607 door: H3605 and all H5971 the people H6965 rose H7812 up and worshipped, H376 every man H168 in his tent H6607 door.
  11 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H6440 face H6440 to face, H376 as a man H1696 speaks H7453 to his friend. H7725 And he turned H7725 again H413 into H4264 the camp: H8334 but his servant H3091 Joshua, H1121 the son H5126 of Nun, H5288 a young H4185 man, departed H168 not out of the tabernacle.
  12 H4872 And Moses H559 said H3068 to the LORD, H7200 See, H559 you say H5927 to me, Bring H2088 up this H5971 people: H3045 and you have not let me know H853 whom H834 H7971 you will send H559 with me. Yet you have said, H3045 I know H8034 you by name, H1571 and you have also H4672 found H2580 grace H5869 in my sight.
  13 H6258 Now H4994 therefore, I pray H518 you, if H4672 I have found H2580 grace H5869 in your sight, H3045 show H4994 me now H1870 your way, H3045 that I may know H4672 you, that I may find H2580 grace H5869 in your sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is your people.
  14 H559 And he said, H6440 My presence H3212 shall go H5117 with you, and I will give you rest.
  15 H559 And he said H518 to him, If H6440 your presence H1980 go H5927 not with me, carry H2088 us not up hence.
  16 H4100 For wherein H3045 shall it be known H645 here H5971 that I and your people H4672 have found H2580 grace H5869 in your sight? H3212 is it not in that you go H6395 with us? so shall we be separated, H5971 I and your people, H3605 from all H5971 the people H6440 that are on the face H127 of the earth.
  17 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H6213 I will do H2088 this H1697 thing H1571 also H1696 that you have spoken: H4672 for you have found H2580 grace H5869 in my sight, H3045 and I know H8034 you by name.
  18 H559 And he said, H4994 I beseech H7200 you, show H3519 me your glory.
  19 H559 And he said, H3605 I will make all H2898 my goodness H5674 pass H5921 before H6440 H7121 you, and I will proclaim H8034 the name H3068 of the LORD H6440 before H2603 you; and will be gracious H853 to whom H834 H2603 I will be gracious, H7355 and will show mercy H853 on whom H834 H7355 I will show mercy.
  20 H559 And he said, H3201 You can H7200 not see H6440 my face: H3808 for there shall no H120 man H7200 see H2425 me, and live.
  21 H3068 And the LORD H559 said, H2009 Behold, H4725 there is a place H5324 by me, and you shall stand H6697 on a rock:
  22 H1961 And it shall come H5704 to pass, while H3519 my glory H5674 passes H7760 by, that I will put H5366 you in a cleft H6697 of the rock, H5526 and will cover H3709 you with my hand H5704 while H5674 I pass by:
  23 H5493 And I will take H3709 away my hand, H7200 and you shall see H268 my back H6440 parts: but my face H7200 shall not be seen.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up from here, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, unto the land which I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto your descendants will I give it: 2 And I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you; for you are a stiff-necked people: lest I consume you in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, you are a stiff-necked people: I will come up into the midst of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do unto you. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. 7 And Moses took a tent, and pitched it outside the camp, far off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one who sought the LORD went out unto the tabernacle of meeting, which was outside the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshiped, every man in his tent door. 11 And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. 12 And Moses said unto the LORD, See, you say unto me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest. 15 And he said unto him, If your presence go not with me, carry us not up from here. 16 For how shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that you have spoken: for you have found grace in my sight, and I know you by name. 18 And he said, I beseech you, show me your glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by: 23 And I will take away my hand, and you shall see my back: but my face shall not be seen.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up behind, you and the people which you have brought up out of the land of Egypt, unto the land which I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto your seed will I give it: 2 And I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you; for you are a stubborn people: lest I consume you in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, All of you are a stubborn people: I will come up into the midst of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do unto you. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, far off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. 11 And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaks unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. 12 And Moses said unto the LORD, See, you say unto me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest. 15 And he said unto him, If your presence go not with me, carry us not up behind. 16 For wherein shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that you have spoken: for you have found grace in my sight, and I know you by name. 18 And he said, I plead to you, show me your glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by: 23 And I will take away mine hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 said H4872 unto Moses, H3212 Depart, H5927 and go up H5971 here, you and the people H5927 which you have brought up H776 out of the land H4714 of Egypt, H776 unto the land H7650 which I swore H85 unto Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H559 saying, H2233 Unto your seed H5414 will I give it:
  2 H7971 And I will send H4397 an angel H6440 before H1644 you and I will drive out H3669 the Canaanite, H567 the Amorite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite:
  3 H776 Unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey: H5927 for I will not go up H7130 in the middle H7186 of you for you are a stiffnecked H5971 people: H3615 lest I consume H1870 you in the way.
  4 H5971 And when the people H8085 heard H7451 these evil H1697 news, H56 they mourned: H376 and no man H7896 did put H5716 on him his jewelry.
  5 H3068 For the Lord H559 had said H4872 unto Moses, H559 Say H1121 unto the sons H3478 of Israel, H7186 You are a stiffnecked H5971 people: H5927 If I were to come up H7130 into the middle H259 of you in a H7281 moment, H3615 I would consume H3381 you: therefore now put off H5716 your jewelry H3045 from you, that I may know H6213 what to do unto you.
  6 H1121 And the sons H3478 of Israel H5337 stripped H5716 themselves of their jewelry H2022 by the mountain H2722 Horeb.
  7 H4872 And Moses H3947 took H168 the tabernacle, H5186 and pitched H2351 it outside H4264 the camp, H7368 afar off H4264 from the camp, H7121 and called H168 it the Tabernacle H4150 of the congregation. H1245 And it came to pass, that every one which sought H3068 the Lord H3318 went out H168 unto the tabernacle H4150 of the congregation, H2351 which was outside H4264 the camp.
  8 H4872 And it came to pass, when Moses H3318 went out H168 unto the tabernacle, H5971 that all the people H6965 rose up, H5324 and stood H376 every man H168 at his tent H6607 door, H5027 and looked H310 after H4872 Moses, H935 until he was gone H168 into the tabernacle.
  9 H4872 And it came to pass, as Moses H935 entered H168 into the tabernacle, H6051 the cloudy H5982 pillar H3381 descended, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the tabernacle, H1696 and the Lord talked H4872 with Moses.
  10 H5971 And all the people H7200 saw H6051 the cloudy H5982 pillar H5975 stand H168 at the tabernacle H6607 door: H5971 and all the people H6965 rose up H7812 and worshiped, H376 every man H168 in his tent H6607 door.
  11 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H6440 face H6440 to face, H376 as a man H1696 speaks H7453 unto his friend. H7725 And he turned again H4264 into the camp: H8334 but his servant H3091 Joshua, H1121 the son H5126 of Nun, H5288 a young man, H4185 departed H8432 not out H168 of the tabernacle.
  12 H4872 And Moses H559 said H3068 unto the Lord, H7200 See, H559 you sayest H5927 unto me, Bring up H5971 this people: H3045 and you have not let me know H7971 whom you will send H559 with me. Yet you have said, H3045 I know H8034 you by name, H4672 and you have also found H2580 grace H5869 in my sight.
  13 H4672 Now therefore, I pray you, if I have found H2580 grace H5869 in your sight, H3045 show H1870 me now your way, H3045 that I may know H4672 you, that I may find H2580 grace H5869 in your sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is your people.
  14 H559 And he said, H6440 My presence H3212 shall go H5117 with you, and I will give you rest.
  15 H559 And he said H6440 unto him, If your presence H1980 go H5927 not with me, carry us not up here.
  16 H3045 For where shall it be known H645 here H5971 that I and your people H4672 have found H2580 grace H5869 in your sight? H3212 is it not in that you go H6395 with us? so shall we be separated, H5971 I and your people, H5971 from all the people H6440 that are upon the face H127 of the earth.
  17 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H6213 I will do H1697 this thing H1696 also that you have spoken: H4672 for you have found H2580 grace H5869 in my sight, H3045 and I know H8034 you by name.
  18 H559 And he said, H4994 I beg you, H7200 show H3519 me your glory.
  19 H559 And he said, H2898 I will make all my goodness H5674 pass H7121 before you, and I will proclaim H8034 the name H3068 of the Lord H6440 before H2603 you and will be gracious H2603 to whom I will be gracious, H7355 and will show mercy H7355 on whom I will show mercy.
  20 H559 And he said, H3201 You can H7200 not see H6440 my face: H120 for there shall no man H7200 see H2425 me, and live.
  21 H3068 And the Lord H559 said, H4725 Behold, there is a place H5324 by me, and you shall stand H6697 upon a rock:
  22 H3519 And it shall come to pass, while my glory H5674 passes by, H7760 that I will put H5366 you in a cleft H6697 of the rock, H5526 and will cover H3709 you with my hand H5704 while H5674 I pass by:
  23 H5493 And I will take H3709 away my hand, H7200 and you shall see H268 my back parts: H6440 but my face H7200 shall not be seen.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Moses, Depart and go up from here, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt unto the land which I swore unto Abraham, Isaac, and Jacob, saying, Unto thy seed will I give it. 2 (And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.) 3 Unto the land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned, and no one put on their ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the sons of Israel, Ye are a stiffnecked people; I will come up into the midst of thee in a moment and consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee that I may know what to do unto thee. 6 Then the sons of Israel stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb on. 7 ¶ And Moses took the tabernacle and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the testimony. And it came to pass that every one who sought the LORD went out unto the tabernacle of the testimony, which was outside the camp. 8 And it came to pass when Moses would go out unto the tabernacle, that all the people would rise up and stand each one at the door of their tent, with their gaze following Moses until he was gone into the tabernacle. 9 And when Moses would enter into the tabernacle, the pillar of cloud would descend and stand at the door of the tabernacle, and the LORD would talk with Moses. 10 And when all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door, all the people would rise up, each one in the door of their tent, and worship. 11 And the LORD would speak unto Moses face to face, as anyone would speak unto their friend. And he would turn again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, did not depart out of the tabernacle. 12 ¶ And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring this people out, and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou saith, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight; and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence {Heb. faces} shall go with thee, and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence {Heb. faces} is not to go before us, do not bring us out of here. 16 For in what shall it be known here that I have found grace in thy sight, I and thy people, but in that thou goest with us, and I and thy people will be separated from all the peoples that are upon the face of the earth? 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken because thou hast found grace in my sight, and I have known thee by name. 18 Then he said, I beseech thee, show me thy glory. 19 And he replied, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name that I AM before thee; and I will have mercy on whom I will have mercy and will show clemency on whom I will show clemency. 20 He further said, Thou canst not see my face; for no man shall see me and live. 21 And the LORD continued saying, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock; 22 and it shall come to pass while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock and will cover thee with my hand until I have passed by. 23 Then I will take away my hand, and thou shalt see my back parts, but my face {Heb. faces} shall not be seen.
CAB(i) 1 And the Lord said to Moses, Go forward, go up from here, you and your people, whom you brought out of the land of Egypt, into the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your seed. 2 And I will send at the same time My angel before your face, and he shall cast out the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Girgashite and the Hivite and the Jebusite and the Canaanite. 3 And I will bring you into a land flowing with milk and honey; for I will not go up with you, because you are a stiff-necked people, lest I consume you by the way. 4 And the people, having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel. 5 For the Lord said to the children of Israel, You are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague and destroy you: now then put off your glorious apparel, and your ornaments, and I will show you what I will do to you. 6 So the sons of Israel took off their ornaments and their array at the mount of Horeb. 7 And Moses took the tabernacle and pitched it outside the camp, at a distance from the camp; and it was called the Tabernacle of Testimony. And it came to pass that everyone that sought the Lord went forth to the tabernacle which was outside the camp. 8 And whenever Moses went into the tabernacle outside the camp, that all the people rose, everyone watching by the doors of his tent; and when Moses departed, they took notice until he entered into the tabernacle. 9 And when Moses entered into the tabernacle, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and God talked to Moses. 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped, everyone at the door of his tent. 11 And the Lord spoke to Moses face to face, as if one should speak to his friend; and he retired into the camp: but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle. 12 And Moses said to the Lord, See, You say to me, Lead on this people; but You have not shown me whom You will send with me, but You have said to me, I know you above all, and you have favor with Me. 13 If then I have found favor in Your sight, reveal Yourself to me, that I may evidently see You; that I may find favor in Your sight, and that I may know that this great nation is Your people. 14 And He said, I Myself will go before you, and give you rest. 15 Then he said to Him, If You go not up with us Yourself, do not bring me up from here. 16 And how shall it be surely known, that both I and this people have found favor with You, except only if You go with us? So both I and Your people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth. 17 And the Lord said to Moses, I will also do for you this thing which you have spoken; for you have found grace before Me, and I know you above all. 18 And Moses said, Manifest Yourself to me. 19 And God said, I will pass by before you with My glory, and I will call by My name, LORD, before you; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity. 20 And God said, You shall not be able to see My face; for no man shall see My face and live. 21 And the Lord said, Behold, there is a place by Me: you shall stand upon the rock; 22 and when My glory shall pass by, then I will put you into a hole of the rock; and I will cover you over with My hand, until I have passed by. 23 And I will remove My hand, and then shall you see My back parts; but My face shall not appear to you.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Moses, Go forward, go up hence, you and your people, whom you brought out of the land of Egypt, into the land which I swore to Abraam, and Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your seed. 2 And I will send at the same time my angel before your face, and he shall cast out the Amorite and the Chettite, and the Pherezite and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and Chananite. 3 And I will bring you into a land flowing with milk and honey; for I will not go up with you, because you are a stiff-necked people, lest I consume you by the way. 4 And the people having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel. 5 For the Lord said to the children of Israel, You⌃ are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague, and destroy you: now then put off your glorious apparel, and [your] ornaments, and I will show you what I will do to you. 6 So the sons of Israel took off their ornaments and their array at the mount of Choreb. 7 And Moses took his tabernacle and pitched it without the camp, at a distance from the camp; and it was called the Tabernacle of Testimony: and it came to pass [that] every one that sought the Lord went forth to the tabernacle which was without the camp. 8 And whenever Moses went into the tabernacle without the camp, all the people stood every one watching by the doors of his tent; and when Moses departed, they took notice until he entered into the tabernacle. 9 And when Moses entered into the tabernacle, the pillar of the cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and [God] talked to Moses. 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped every one at the door of his tent. 11 And the Lord spoke to Moses face to face, as if one should speak to his friend; and he retired into the camp: but his servant Joshua the son of Naue, a young man, departed not forth from the tabernacle. 12 And Moses said to the Lord, Behold! you say to me, Lead on this people; but you have not showed me whom you will send with me, but you have said to me, I know you above all, and you have favor with me. 13 If then I have found favor in your sight, reveal yourself to me, that I may evidently see you; that I may find favor in your sight, and that I may know that this great nation [is] your people. 14 And he says, I myself will go before you, and give you rest. 15 And he says to him, If you go not up with us yourself, bring me not up hence. 16 And how shall it be surely known, that both I and this people have found favor with you, except only if you go with us? So both I and your people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth. 17 And the Lord said to Moses, I will also do for you this thing, which you have spoken; for you have found grace before me, and I know you above all. 18 And [Moses] says, Manifest yourself to me. 19 And [God] said, I will pass by before you with my glory, and I will call by my name, the Lord, before you; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity. 20 And [God] said, You shall not be able to see my face; for no man shall see my face, and live. 21 And the Lord said, Behold, [there is] a place by me: you shall stand upon the rock; 22 and when my glory shall pass by, then I will put you into a hole of the rock; and I will cover you over with my hand, until I shall have passed by. 23 And I will remove my hand, and then shall you see my back parts; but my face shall not appear to you.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: »You and the people you brought out of Egypt must leave this place. Go to the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob with an oath, saying: ‘I will give it to your descendants.’« 2 »I will send an angel ahead of you. I will force out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 3 »Go to that land flowing with milk and honey. I will not be with you, because you are impossible to deal with. I would probably destroy you on the way.« 4 The people heard this bad news and acted as if someone had died. No one wore any jewelry. 5 Jehovah said to Moses: »Tell the Israelites: You are impossible to deal with. If I were with you, I might destroy you at any time. Take off your jewelry and I will decide what to do with you.« 6 The Israelites no longer wore their jewelry after they left Mount Horeb. 7 Moses used to take a tent and set it up far outside the camp. He called it the tent of meeting. Anyone who was seeking Jehovah’s will used to go outside the camp to the tent of meeting. 8 Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand at the entrances to their tents and watch Moses until he went in. 9 After Moses entered, the pillar of cloud would come down and stay at the door of the Tent. Jehovah would speak to Moses from the cloud. 10 The people would bow down as soon they saw the pillar of cloud at the door of the Tent. 11 Jehovah would speak with Moses in person (intimately) (face to face) just as someone speaks with a friend. Moses would then return to the camp. But the young man who was his helper, Joshua son of Nun, stayed in the Tent. 12 Moses said to Jehovah: »It is true that you have told me to lead these people to that land, but you did not tell me whom you would send with me. You said that you know me well and are pleased with me. 13 If you are, tell me your plans, so that I may serve you and continue to please you. Remember also that you have chosen this nation to be your own.« 14 Jehovah replied: »I will go with you and give you peace.« 15 Moses said: »If you are not going with us, please do not make us leave this place. 16 »If you do go with us, everyone will know that you are pleased with your people and with me. That way, we will be different from the rest of the people on earth.« 17 Jehovah said to Moses: »I will do this thing of which you have spoken. You have found favor in my sight. I have known you by name. 18 Then Moses said: Please show me your glory!« 19 Jehovah said: »I will make all my goodness pass in front of you. I will call out my name, JEHOVAH. I will be kind to anyone I want to. I will be merciful to anyone I want to.« 20 But he said: »You cannot see my face, because no one may see me and live.« 21 Then Jehovah said: »Look, there is a place near me. Stand by this rocky cliff. 22 »When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by. 23 »Then I will take my hand away, and you will see my back, but my face must not be seen.«
ISV(i) 1 The LORD Instructs Israel to LeaveThe LORD told Moses, “Go up from here, you and the people whom you brought out of Egypt, to the land about which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob saying, ‘I’ll give it to your descendants.’ 2 I’ll send an angel in front of you and I’ll drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 3 Go up to a land flowing with milk and honey, but I won’t go up among you, because you are an obstinate people, and otherwise I might consume you along the way.”
4 When the people heard this troubling word, they mourned, and no one put on his ornaments. 5 The LORD had told Moses, “Say to the Israelis, ‘You are an obstinate people, and if for one moment I went up among you, I would put an end to you. Now take off your ornaments so I may decide what to do with you.’” 6 So the Israelis did not wear their ornaments from Mount Horeb onward.
7 God’s Presence at the Tent of MeetingMoses used to take the tent and set it up outside the camp at a distance from the camp, and he called it the Tent of Meeting. When anyone sought the LORD, he would go out to the Tent of Meeting which was outside the camp. 8 When Moses would go out to the tent, all the people would get up, and each would stand in the doorway of his tent, watching Moses until he entered the tent. 9 When Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and stand at the doorway of the tent while God spoke with Moses. 10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the doorway of the tent, all of them would get up and prostrate themselves in worship, each one at the doorway of his tent. 11 The LORD would speak to Moses face to face just as a man speaks with his friend. When Moses returned to the camp, Nun’s son Joshua, his young servant, would not leave the tent.
12 The Promise of God’s Presence on the JourneyMoses told the LORD, “Look, you have told me, ‘Bring up this people,’ but you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name,’ and also, ‘You have found favor in my sight.’ 13 Now, if I’ve found favor in your sight, please show me your ways so I may know you in order to find favor in your sight. And remember, this nation is your people.”
14 He said, “My presence will go with you, and I’ll give you rest.” 15 Then Moses told the LORD, “If your presence does not go with us, don’t bring us up from here. 16 Otherwise, how shall it be known that your people and I have received favor from you, unless you go with us and that we, your people and I, are distinguished from all the people on the surface of the earth?”
17 Moses Sees God’s GloryThe LORD told Moses, “I’ll do the very thing that you have said, because you have found favor in my sight and I know you by name.”
18 Then Moses said, “Please show me your glory.”
19 God said, “I’ll cause all my goodness to pass before you, and I’ll proclaim the name ‘the LORD’ before you. I’ll be gracious to whom I’ll be gracious, and I’ll show compassion on whom I’ll show compassion. 20 But,” he said, “You cannot see my face, because a man cannot see me and live.”
21 The LORD said, “Look, there is a place near me where you can stand on the rock; 22 and as my glory passes by, I’ll put you in a crevice in the rock, and cover you with my hand until I’ve passed by. 23 Then I’ll remove my hand so you may see my back, but my face must not be seen.”
LEB(i) 1 And Yahweh spoke to Moses, "Go, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your offspring.' 2 And I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites,* the Amorites,* and the Hittites* and the Perizzites,* the Hivites,* and the Jebusites,* 3 Go to a land flowing with milk and honey, but I will not go up among you, because you are a stiff-necked people, lest I destroy you on the way." 4 And the people heard this troubling* word, and they mourned, and they each did not put their ornaments on themselves. 5 And Yahweh said to Moses, "Say to the Israelites,* 'You are a stiff-necked people; if one moment I were to go up among you, I would destroy you. And now take down your ornaments from on you, and I will decide* what I will do to you." 6 And the Israelites* stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb onward. 7 And Moses took the tent and pitched it outside the camp far from the camp, and he called it the tent of assembly, and* all seeking Yahweh would go out to the tent of assembly, which was outside the camp. 8 And* at the going out of Moses to the tent, all the people would rise and stand, each at the opening of his tent, and gaze after Moses until his entering the tent. 9 And* at the entering of Moses into the tent the column of cloud would descend and stand at the opening of the tent, and he would speak with Moses. 10 And all the people would see the column of cloud standing at the opening of the tent, and all the people would rise and bow in worship, each at the opening of his tent. 11 And Yahweh would speak to Moses face to face, as a man speaks to his neighbor. And he would return to the camp, and his assistant Joshua the son of Nun, a young man, did not leave the middle of the tent. 12 And Moses said to Yahweh, "See, you are saying to me, 'Take this people up.' But you have not let me know whom you will send with me, and you yourself have said, 'I know you by name, and you also have found favor in my eyes.' 13 And now if I have found favor in your eyes, make known to me, please, your way, and so I may know you so that I can find favor in your eyes. And see that this nation is your people." 14 And he said, "My presence will go, and I will give you rest." 15 And he said to him, "If your presence is not going, do not bring us up from here. 16 And by what will it be known then that I have found favor in your eyes, I and your people? Is it not by your going with us? And so we will be distinguished, I and your people, from all the people who are on the face of the ground." 17 And Yahweh said to Moses, "Also I will do this thing that you have spoken, because you have found favor in my eyes and I have known you by name." 18 And he said, "Please show me your glory." 19 And he said, "I myself will cause all my goodness to pass over before you, and I will proclaim the name of Yahweh before you, and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will show compassion to whom I will show compassion." 20 But he said, "You are not able to see my face, because a human will not see me and live." 21 And Yahweh said, "There is a place with me, and you will stand on the rock. 22 And* when my glory passes over, I will put you in the rock's crevice, and I will cover you with my hand until I pass over. 23 And I will remove my hand, and you will see my back, but my face will not be visible."
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of the land of Egypt, and go to the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ 2 And I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 3 Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.” 4 When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry. 5 For the LORD had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I should go with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.’” 6 So the Israelites stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward. 7 Now Moses used to take the tent and pitch it at a distance outside the camp. He called it the Tent of Meeting, and anyone inquiring of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp. 8 Then, whenever Moses went out to the tent, all the people would stand at the entrances to their own tents and watch Moses until he entered the tent. 9 As Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and remain at the entrance, and the LORD would speak with Moses. 10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they would stand up and worship, each one at the entrance to his own tent. 11 Thus the LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Then Moses would return to the camp, but his young assistant Joshua son of Nun would not leave the tent. 12 Then Moses said to the LORD, “Look, You have been telling me, ‘Lead this people up,’ but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have found favor in My sight.’ 13 Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.” 14 And the LORD answered, “My Presence will go with you, and I will give you rest.” 15 “If Your Presence does not go with us,” Moses replied, “do not lead us up from here. 16 For how then can it be known that Your people and I have found favor in Your sight, unless You go with us? How else will we be distinguished from all the other people on the face of the earth?” 17 So the LORD said to Moses, “I will do this very thing you have asked, for you have found favor in My sight, and I know you by name.” 18 Then Moses said, “Please show me Your glory.” 19 “I will cause all My goodness to pass before you,” the LORD replied, “and I will proclaim My name—the LORD—in your presence. I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” 20 But He added, “You cannot see My face, for no one can see Me and live.” 21 The LORD continued, “There is a place near Me where you are to stand upon a rock, 22 and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by. 23 Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of the land of Egypt, and go to the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ 2 And I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 3 Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.” 4 When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry. 5 For the LORD had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I should go with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.’” 6 So the Israelites stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward. 7 Now Moses used to take the tent and pitch it at a distance outside the camp. He called it the Tent of Meeting, and anyone inquiring of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp. 8 Then, whenever Moses went out to the tent, all the people would stand at the entrances to their own tents and watch Moses until he entered the tent. 9 As Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and remain at the entrance, and the LORD would speak with Moses. 10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they would stand up and worship, each one at the entrance to his own tent. 11 Thus the LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Then Moses would return to the camp, but his young assistant Joshua son of Nun would not leave the tent. 12 Then Moses said to the LORD, “Look, You have been telling me, ‘Lead this people up,’ but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have found favor in My sight.’ 13 Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.” 14 And the LORD answered, “My Presence will go with you, and I will give you rest.” 15 “If Your Presence does not go with us,” Moses replied, “do not lead us up from here. 16 For how then can it be known that Your people and I have found favor in Your sight, unless You go with us? How else will we be distinguished from all the other people on the face of the earth?” 17 So the LORD said to Moses, “I will do this very thing you have asked, for you have found favor in My sight, and I know you by name.” 18 Then Moses said, “Please show me Your glory.” 19 “I will cause all My goodness to pass before you,” the LORD replied, “and I will proclaim My name—the LORD—in your presence. I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” 20 But He added, “You cannot see My face, for no one can see Me and live.” 21 The LORD continued, “There is a place near Me where you are to stand upon a rock, 22 and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by. 23 Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob, saying, To your seed will I give it. 2 And I will send a messenger before you and I will drive out the Canaanite, the Amorite and the Hittite and the Perizzite, the Hivite and the Jebusite– 3 to a land flowing with milk and honey. Because I will not go up in the midst of you, because you are a stubborn people, lest I consume you on the way.
4 And when the people heard these evil word, they mourned and no man put his ornaments on him. 5 And Jehovah said to Moses, Say to the sons of Israel, You* are a stiff-necked people. If I go up into the midst of you for one moment, I will consume you. Therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you. 6 And the sons of Israel stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb onward.
7 Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, afar off from the camp and he called it, The tent of meeting. And it happened, that everyone who sought Jehovah went out to the tent of meeting, which was outside the camp.
8 And it happened, when Moses went out to the tent, that all the people rose up and stood, every man at his tent door and looked after Moses, until he had gone into the tent. 9 And it happened, when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended and stood at the door of the tent and Jehovah spoke with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent. And all the people rose up and worshiped, every man at his tent door.
11 And Jehovah spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend and he turned again into the camp. But his minister Joshua, the son of Nun, a young man, did not depart out of the tent.
12 And Moses said to Jehovah, See, say to me, Bring up this people and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name and you have also found favor in my sight.
13 Now therefore, I beseech you, if I have found favor in your sight, show me now your ways, that I may know you, to the end that I may find favor in your sight. And consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence will go with you and I will give you rest.
15 And Moses said to him, If your presence do not go, do not carry us up from here. 16 For how will it now be known that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people that are upon the face of the earth?
17 And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that you have spoken, because you have found favor in my sight and I know you by name.
18 And he said, I beseech you, show me your glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before you and will proclaim the name of Jehovah before you. I will be merciful to whom I may be merciful and I will be compassionate to whomever I may be compassionate. 20 And he said, You cannot see my face, because man will not see me and live.
21 And Jehovah said, Behold, there is a place by me and you will stand upon the rock. 22 And it will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock and will cover you with my hand until I have passed by. 23 And I will take away my hand and you will see my back, but my face will not be seen.

VIN(i) 1 The LORD said to Moses, "Go up from here, you and the people whom you brought out of Egypt, to the land about which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob saying, 'I'll give it to your descendants.' 2 "I will send an angel ahead of you. I will force out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 3 Go to a land flowing with milk and honey, but I will not go up among you, because you are a stiff-necked people, lest I destroy you on the way." 4 When the people heard this troubling word, they mourned, and no one put on his ornaments. 5 the LORD said to Moses: "Tell the Israelites: You are impossible to deal with. If I were with you, I might destroy you at any time. Take off your jewelry and I will decide what to do with you." 6 and the sons of Israel take off their ornaments at mount Horeb. 7 Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it “The Tent of Meeting.” Everyone who sought the LORD went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp. 8 Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand at the entrances to their tents and watch Moses until he went in. 9 When Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and stand at the doorway of the tent while God spoke with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent. 11 The LORD would speak to Moses face to face just as a man speaks with his friend. When Moses returned to the camp, Nun's son Joshua, his young servant, would not leave the tent. 12 Moses said to the LORD, "Look, you have told me, 'Bring up this people,' but you haven't let me know whom you will send with me. Yet you have said, 'I know you by name,' and also, 'You have found favor in my sight.' 13 Now, if I've found favor in your sight, please show me your ways so I may know you in order to find favor in your sight. And remember, this nation is your people." 14 He said, "My presence will go with you, and I will give you rest." 15 Then Moses said to the LORD, "If your presence does not go with us, don't bring us up from here. 16 For how is it known here that I and your people find charism in your eyes? Is it not in that you go with us? And we are distinguished, I and your people, from all the people on the face of the earth. 17 The LORD said to Moses, "I'll do the very thing that you have said, because you have found favor in my sight and I know you by name." 18 Then Moses said, "Please show me your glory." 19 And he said, "I myself will cause all my goodness to pass over before you, and I will proclaim the name of the LORD before you, and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will show compassion to whom I will show compassion." 20 But he said: "You cannot see my face, because no one may see me and live." 21 The LORD said, "Look, there is a place near me where you can stand on the rock; 22 "When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by. 23 Then I'll remove my hand so you may see my back, but my face must not be seen."
Luther1545(i) 1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe, zeuch von dannen, du und das Volk, das du aus Ägyptenland geführet hast, ins Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe und gesagt: Deinem Samen will ich's geben. 2 Ich will vor dir hersenden einen Engel und ausstoßen die Kanaaniter, Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter; 3 ins Land, da Milch und Honig innen fleußt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen; denn du bist ein halsstarrig Volk. Ich möchte dich unterwegen auffressen. 4 Da das Volk diese böse Rede hörete, trugen sie Leide, und niemand trug seinen Schmuck an ihm. 5 Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarrig Volk. Ich werde einmal plötzlich über dich kommen und dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll. 6 Also taten die Kinder Israel ihren Schmuck von sich vor dem Berge Horeb. 7 Mose aber nahm die Hütte und schlug sie auf, außen ferne vor dem Lager, und hieß sie eine Hütte des Stifts. Und wer den HERRN fragen wollte, mußte herausgehen zur Hütte des Stifts vor das Lager. 8 Und wenn Mose ausging zur Hütte, so stund alles Volk auf, und trat ein jeglicher in seiner Hütte Tür und sahen ihm nach, bis er in die Hütte kam. 9 Und wenn Mose in die Hütte kam, so kam die Wolkensäule hernieder und stund in der Hütte Tür und redete mit Mose. 10 Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und stunden auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür. 11 Der HERR aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet. Und wenn er wiederkehrete zum Lager, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der Jüngling, nicht aus der Hütte. 12 Und Mose sprach zu dem HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: Führe das Volk hinauf, und lässest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, so du doch gesagt hast: Ich kenne dich mit Namen, und hast Gnade vor meinen Augen funden. 13 Habe ich denn Gnade vor deinen Augen funden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist. 14 Er sprach: Mein Angesicht soll gehen, damit will ich dich leiten. 15 Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet, so führe uns nicht von dannen hinauf. 16 Denn wobei soll doch erkannt werden, daß ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade funden haben, ohne wenn du mit uns gehest? auf daß ich und dein Volk gerühmet werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist. 17 Der HERR sprach zu Mose: Was du jetzt geredet hast, will ich auch tun: denn du hast Gnade vor meinen Augen funden, und ich kenne dich mit Namen. 18 Er aber sprach: So laß mich deine HERRLIchkeit sehen. 19 Und er sprach: Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte gehen lassen und will lassen predigen des HERRN Namen vor dir. Wem ich aber gnädig bin, dem bin ich gnädig; und wes ich mich erbarme, des erbarme ich mich. 20 Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich siehet. 21 Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da sollst du auf dem Fels stehen. 22 Wenn denn nun meine HERRLIchkeit vorübergehet, will ich dich in der Felskluft lassen stehen, und meine Hand soll ob dir halten, bis ich vorübergehe. 23 Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3212 : Gehe H776 , zeuch von dannen, du und das H5971 Volk H4714 , das du aus Ägyptenland H5927 geführet hast H776 , ins Land H85 , das ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 geschworen H5927 habe H1696 und gesagt H2233 : Deinem Samen H5414 will ich‘s geben .
  2 H6440 Ich will vor H4397 dir hersenden einen Engel H7971 und ausstoßen H3669 die Kanaaniter H567 , Amoriter H2850 , Hethiter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter;
  3 H776 ins Land H2461 , da Milch H1706 und Honig H7130 innen fleußt. Ich will nicht mit H3615 dir H5927 hinaufziehen H6203 ; denn du bist ein halsstarrig H5971 Volk . Ich möchte dich unterwegen auffressen.
  4 H8085 Da das H5971 Volk H7451 diese böse H1697 Rede H7896 hörete, trugen sie H376 Leide, und niemand H56 trug H5716 seinen Schmuck an ihm.
  5 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H1121 zu den Kindern H3478 Israel H259 : Ihr seid ein H6203 halsstarrig H5971 Volk H7281 . Ich werde einmal plötzlich H5927 über dich kommen H3615 und dich vertilgen H3381 . Und nun lege H5716 deinen Schmuck H7130 von H3045 dir, daß ich wisse H6213 , was ich dir tun soll.
  6 H5337 Also taten H1121 die Kinder H3478 Israel H5716 ihren Schmuck H2022 von sich vor dem Berge H2722 Horeb .
  7 H4872 Mose H3947 aber nahm H168 die Hütte H3318 und H5186 schlug sie auf H7368 , außen ferne H2351 vor H4264 dem Lager H7121 , und hieß H168 sie eine Hütte H4150 des Stifts H3068 . Und wer den HErrn H1245 fragen wollte H168 , mußte herausgehen zur Hütte H4150 des Stifts H2351 vor H4264 das Lager .
  8 H4872 Und H4872 wenn Mose H3318 ausging H168 zur Hütte H5971 , so stund alles Volk H6965 auf H5324 , und trat H376 ein H168 jeglicher in seiner Hütte H6607 Tür H5027 und sahen H310 ihm nach H168 , bis er in die Hütte H935 kam .
  9 H5975 Und H4872 wenn Mose H168 in die Hütte H935 kam H3381 , so kam H6051 die Wolkensäule H168 hernieder und stund in der Hütte H6607 Tür H1696 und redete H4872 mit Mose .
  10 H5971 Und alles Volk H7200 sah H6051 die Wolkensäule H168 in der Hütte H6607 Tür H5975 stehen H6965 , und stunden auf H7812 und neigten sich H376 , ein H168 jeglicher in seiner Hütte H6607 Tür .
  11 H3068 Der HErr H1696 aber redete H4872 mit Mose H6440 von H6440 Angesicht H376 zu Angesicht, wie ein Mann H7453 mit seinem Freunde H1696 redet H4264 . Und wenn er wiederkehrete zum Lager H4185 , so wich H7725 sein H8334 Diener H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5288 , der Jüngling H8432 , nicht aus H168 der Hütte .
  12 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu dem HErrn H7200 : Siehe H559 , du H5971 sprichst zu mir: Führe das Volk H5927 hinauf H3045 , und lässest mich nicht wissen H7971 , wen du mit mir senden H559 willst, so du doch gesagt H4672 hast H3045 : Ich kenne H8034 dich mit Namen H2580 , und hast Gnade H5869 vor meinen Augen funden.
  13 H2580 Habe ich denn Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 funden, so laß H1870 mich deinen Weg H3045 wissen H3045 , damit ich dich kenne H2580 und Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 finde H7200 . Und siehe H1471 doch, daß dies Volk H5971 dein Volk ist.
  14 H559 Er sprach H6440 : Mein Angesicht H3212 soll gehen H5117 , damit will ich dich leiten .
  15 H559 Er aber sprach H1980 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet H6440 , so führe uns nicht von H5927 dannen hinauf .
  16 H645 Denn H3212 wobei soll doch erkannt werden H5971 , daß ich und dein Volk H5869 vor deinen Augen H2580 Gnade H3045 funden haben H6440 , ohne wenn du mit uns gehest? auf H5971 daß ich und dein Volk H6395 gerühmet werden H5971 vor allem Volk H127 , das auf dem Erdboden H4672 ist .
  17 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H1697 : Was du jetzt geredet hast H6213 , will ich auch tun H1696 : denn du hast H2580 Gnade H5869 vor meinen Augen H3045 funden, und ich kenne H8034 dich mit Namen .
  18 H559 Er aber sprach H4994 : So laß H3519 mich deine Herrlichkeit H7200 sehen .
  19 H559 Und er sprach H2898 : Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte H5674 gehen H7121 lassen H3068 und will lassen predigen des HErrn H8034 Namen H2603 vor dir. Wem ich aber gnädig H2603 bin, dem bin ich gnädig H6440 ; und wes ich mich H7355 erbarme H7355 , des erbarme ich mich.
  20 H559 Und sprach H3201 weiter: Mein Angesicht kannst H7200 du H7200 nicht sehen H120 ; denn kein Mensch H2425 wird leben H6440 , der mich siehet.
  21 H3068 Und der HErr H559 sprach H4725 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da H6697 sollst du auf dem Fels H5324 stehen .
  22 H3519 Wenn denn nun meine Herrlichkeit H5674 vorübergehet, will ich dich in H6697 der Felskluft H7760 lassen stehen H3709 , und meine Hand H5526 soll ob dir halten H5704 , bis ich vorübergehe.
  23 H3709 Und wenn ich meine Hand H5493 von dir tue H7200 , wirst du H6440 mir H268 hinten H7200 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen .
Luther1912(i) 1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe, ziehe von dannen, du und das Volk, das du aus Ägyptenland geführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe und gesagt: Deinem Samen will ich's geben; 2 und ich will vor dir her senden einen Engel und ausstoßen die Kanaaniter, Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, 3 dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen, denn du bist ein halsstarriges Volk; ich möchte dich unterwegs vertilgen. 4 Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich. 5 Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk. Wo ich nur einen Augenblick mit dir hinaufzöge, würde ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll. 6 Also taten die Kinder Israel ihren Schmuck von sich vor dem Berge Horeb. 7 Mose aber nahm die Hütte und schlug sie auf draußen, ferne vom Lager, und hieß sie eine Hütte des Stifts. Und wer den HERRN fragen wollte, mußte herausgehen zur Hütte des Stifts vor das Lager. 8 Und wenn Mose ausging zur Hütte so stand alles Volk auf und trat ein jeglicher in seiner Hütte Tür und sahen ihm nach, bis er in die Hütte kam. 9 Und wenn Mose in die Hütte kam, so kam die Wolkensäule hernieder und stand in der Hütte Tür und redete mit Mose. 10 Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und standen auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür. 11 Der HERR aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet. Und wenn er wiederkehrte zum Lager, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der Jüngling, nicht aus der Hütte. 12 Und Mose sprach zu dem HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: Führe das Volk hinauf! und läßt mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, so du doch gesagt hast: Ich kenne dich mit Namen, und du hast Gnade vor meinen Augen gefunden. 13 Habe ich denn Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist. 14 Er sprach: Mein Angesicht soll vorangehen; damit will ich dich leiten. 15 Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht vorangeht, so führe uns nicht von dannen hinauf. 16 Denn wobei soll doch erkannt werden, daß ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade gefunden haben, außer wenn du mit uns gehst, auf daß ich und dein Volk gerühmt werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist? 17 Der HERR sprach zu Mose: Was du jetzt geredet hast, will ich auch tun; denn du hast Gnade vor meinen Augen gefunden, und ich kenne dich mit Namen. 18 Er aber sprach: So laß mich deine Herrlichkeit sehen. 19 Und er sprach: Ich will vor deinem Angesicht alle meine Güte vorübergehen lassen und will ausrufen des HERRN Namen vor dir. Wem ich aber gnädig bin, dem bin ich gnädig; und wes ich mich erbarme, des erbarme ich mich. 20 Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich sieht. 21 Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen. 22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorübergeht, will ich dich in der Felskluft lassen stehen und meine Hand ob dir halten, bis ich vorübergehe. 23 Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hintennach sehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Der HERR H1696 sprach H4872 zu Mose H3212 : Gehe H5927 , ziehe H5971 von dannen, du und das Volk H4714 H776 , das du aus Ägyptenland H5927 geführt H776 hast, in das Land H85 , das ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 geschworen H559 habe und gesagt H2233 : Deinem Samen H5414 will ich’s geben;
  2 H6440 und ich will vor H7971 dir hersenden H4397 einen Engel H1644 und ausstoßen H3669 die Kanaaniter H567 , Amoriter H2850 , Hethiter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter,
  3 H776 dich zu bringen in das Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H7130 . Ich will nicht mit H5927 dir hinaufziehen H7186 H6203 , denn du bist ein halsstarriges H5971 Volk H3615 ; ich möchte H1870 dich unterwegs H3615 vertilgen .
  4 H5971 Da das Volk H7451 diese böse H1697 Rede H8085 hörte H56 , trugen sie Leid H376 , und niemand H7896 trug H5716 seinen Schmuck an sich.
  5 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H1121 zu den Kindern H3478 Israel H7186 H6203 : Ihr seid ein halsstarriges H5971 Volk H259 . Wo ich nur einen H7281 Augenblick H7130 mit H5927 dir hinaufzöge H3615 , würde ich dich vertilgen H3381 . Und nun lege H5716 deinen Schmuck H3381 von H3045 dir, daß ich wisse H6213 , was ich dir tun soll.
  6 H5337 Also taten H1121 die Kinder H3478 Israel H5716 ihren Schmuck H5337 von sich H2022 vor dem Berge H2722 Horeb .
  7 H4872 Mose H3947 aber nahm H168 die Hütte H5186 und schlug H2351 H4264 sie auf draußen H7368 , ferne H4264 vor dem Lager H7121 , und hieß H168 sie eine Hütte H4150 des Stifts H3068 . Und wer den HERRN H1245 fragen H3318 wollte, mußte herausgehen H168 zur Hütte H4150 des Stifts H2351 vor H4264 das Lager .
  8 H4872 Und wenn Mose H3318 ausging H168 zur Hütte H6965 , so stand H5971 alles Volk H6965 auf H5324 und trat H376 ein jeglicher H168 in seiner Hütte H6607 Tür H5027 und sahen H4872 ihm H310 nach H168 , bis er in die Hütte H935 kam .
  9 H4872 Und wenn Mose H168 in die Hütte H935 kam H3381 , so kam H6051 H5982 die Wolkensäule H3381 hernieder H5975 und stand H168 in der Hütte H6607 Tür H1696 und redete H4872 mit Mose .
  10 H5971 Und alles Volk H7200 sah H6051 H5982 die Wolkensäule H168 in der Hütte H6607 Tür H5975 stehen H5971 , und H6965 standen auf H7812 und neigten H376 sich, ein jeglicher H168 in seiner Hütte H6607 Tür .
  11 H3068 Der HERR H1696 aber redete H4872 mit Mose H6440 von Angesicht H6440 zu Angesicht H376 , wie ein Mann H7453 mit seinem Freunde H1696 redet H7725 . Und wenn er wiederkehrte H4264 zum Lager H4185 , so wich H8334 sein Diener H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5288 , der Jüngling H8432 , nicht aus H168 der Hütte .
  12 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu dem HERRN H7200 : Siehe H559 , du sprichst H5927 zu mir: Führe H5971 das Volk H5927 hinauf H3045 ! und läßt mich nicht wissen H7971 , wen du mit mir senden H559 willst, so du doch gesagt H3045 hast: Ich kenne H8034 dich mit Namen H2580 , und du hast Gnade H5869 vor meinen Augen H4672 gefunden .
  13 H4672 Habe H2580 ich denn Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 gefunden H3045 , so laß H1870 mich deinen Weg H3045 wissen H3045 , damit ich dich kenne H2580 und Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 finde H7200 . Und siehe H1471 doch, daß dies Volk H5971 dein Volk ist.
  14 H559 Er sprach H6440 : Mein Angesicht H3212 soll vorangehen H5117 ; damit will ich dich leiten .
  15 H559 Er aber sprach H6440 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht H1980 vorangeht H5927 , so führe H5927 uns nicht H5927 von dannen hinauf .
  16 H645 Denn wobei soll doch H3045 erkannt H5971 werden, daß ich und dein Volk H5869 vor deinen Augen H2580 Gnade H4672 gefunden H3212 haben, außer wenn du mit uns gehst H5971 , auf daß ich und dein Volk H6395 gerühmt H5971 werden vor allem Volk H127 H6440 , das auf dem Erdboden ist?
  17 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H1697 : Was H1696 du jetzt geredet H6213 hast, will ich auch tun H2580 ; denn du hast Gnade H5869 vor meinen Augen H4672 gefunden H3045 , und ich kenne H8034 dich mit Namen .
  18 H559 Er aber sprach H4994 : So laß H3519 mich deine Herrlichkeit H7200 sehen .
  19 H559 Und er sprach H2898 : Ich H6440 will vor H2898 deinem Angesicht alle meine Güte H5674 vorübergehen H7121 lassen und will ausrufen H3068 des HERRN H8034 Namen H2603 vor dir. Wem ich aber gnädig H2603 bin, dem bin ich gnädig H7355 ; und wes ich mich erbarme H7355 , des erbarme ich mich.
  20 H559 Und sprach H6440 weiter: Mein Angesicht H3201 kannst H7200 du nicht sehen H120 ; denn kein Mensch H2425 wird leben H7200 , der mich sieht .
  21 H3068 Und der HERR H559 sprach H4725 weiter: Siehe, es ist ein Raum H6697 bei mir; da sollst du auf dem Fels H5324 stehen .
  22 H3519 Wenn denn nun meine Herrlichkeit H5674 vorübergeht H7760 , will H6697 H5366 ich dich in der Felskluft H7760 lassen stehen H3709 und meine Hand H5526 ob dir halten H5704 , bis H5674 ich vorübergehe .
  23 H3709 Und wenn ich meine Hand H5493 von dir tue H268 , wirst du mir hintennach H7200 sehen H6440 ; aber mein Angesicht H7200 kann man nicht sehen .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose: Gehe, ziehe hinauf von hinnen, du und das Volk, das du aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinem Samen werde ich es geben! - 2 und ich werde einen Engel vor dir hersenden und vertreiben die Kanaaniter, die Amoriter und die Hethiter und die Perisiter, die Hewiter und die Jebusiter, - 3 in ein Land, das von Milch und Honig fließt; denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, denn du bist ein hartnäckiges Volk, daß ich dich nicht vernichte auf dem Wege. 4 Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an. 5 Denn Jehova hatte zu Mose gesagt: Sprich zu den Kindern Israel: Ihr seid ein hartnäckiges Volk; zöge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so würde ich dich vernichten. Und nun, lege deinen Schmuck von dir, und ich werde wissen, was ich dir tun will. 6 Und die Kinder Israel rissen sich ihren Schmuck ab an dem Berge Horeb. 7 Und Mose nahm das Zelt und schlug es sich auf außerhalb des Lagers, fern vom Lager, und nannte es: Zelt der Zusammenkunft. Und es geschah, ein jeder, der Jehova suchte, ging hinaus zu dem Zelte der Zusammenkunft, das außerhalb des Lagers war. 8 Und es geschah, wenn Mose zu dem Zelte hinausging, so erhob sich das ganze Volk, und sie standen, ein jeder am Eingang seines Zeltes; und sie schauten Mose nach, bis er in das Zelt trat. 9 Und es geschah, wenn Mose in das Zelt trat, so stieg die Wolkensäule hernieder und stand am Eingang des Zeltes; und Jehova redete mit Mose. 10 Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes. 11 Und Jehova redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet; und er kehrte zum Lager zurück. Sein Diener aber, Josua, der Sohn Nuns, ein Jüngling, wich nicht aus dem Innern des Zeltes. 12 Und Mose sprach zu Jehova: Siehe, du sprichst zu mir: Führe dieses Volk hinauf, aber du hast mich nicht wissen lassen, wen du mit mir senden willst. Und du hast doch gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast auch Gnade gefunden in meinen Augen. 13 Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so laß mich doch deinen Weg wissen, daß ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, daß diese Nation dein Volk ist! 14 Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben. 15 Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen. 16 Und woran soll es denn erkannt werden, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, ich und dein Volk? Nicht daran, daß du mit uns gehst und wir ausgesondert werden, ich und dein Volk, aus jedem Volke, das auf dem Erdboden ist? 17 Und Jehova sprach zu Mose: Auch dieses, was du gesagt hast, werde ich tun; denn du hast Gnade gefunden in meinen Augen, und ich kenne dich mit Namen. 18 Und er sprach: Laß mich doch deine Herrlichkeit sehen! 19 Und Jehova sprach: Ich werde alle meine Güte vor deinem Angesicht vorübergehen lassen und werde den Namen Jehovas vor dir ausrufen; und ich werde begnadigen, wen ich begnadigen werde, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarmen werde. 20 Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben. 21 Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen. 22 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin. 23 Und ich werde meine Hand hinwegtun, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose: Gehe ziehe hinauf von hinnen, du und das Volk, das du aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinem Samen werde ich es geben! 2 Und ich werde einen Engel vor dir hersenden und vertreiben die Kanaaniter, die Amoriter und die Hethiter und die Perisiter, die Hewiter und die Jebusiter, 3 in ein Land, das von Milch und Honig fließt; denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, denn du bist ein hartnäckiges Volk, daß ich dich nicht vernichte auf dem Wege. 4 Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an. 5 Denn Jahwe hatte zu Mose gesagt: Sprich zu den Kindern Israel: Ihr seid ein hartnäckiges Volk; zöge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so würde ich dich vernichten. Und nun, lege deinen Schmuck von dir, und ich werde wissen, was ich dir tun will. 6 Und die Kinder Israel rissen sich ihren Schmuck ab an dem Berge Horeb. Eig. von dem Berge Horeb an 7 Und Mose nahm das Zelt und schlug es sich auf außerhalb des Lagers, fern vom Lager, und nannte es: Zelt der Zusammenkunft. Und es geschah, ein jeder, der Jahwe suchte, ging hinaus zu dem Zelte der Zusammenkunft, das außerhalb des Lagers war. 8 Und es geschah, wenn Mose zu dem Zelte hinausging, so erhob sich das ganze Volk, und sie standen, ein jeder am Eingang seines Zeltes; und sie schauten Mose nach, bis er in das Zelt trat. 9 Und es geschah, wenn Mose in das Zelt trat, so stieg die Wolkensäule hernieder und stand am Eingang des Zeltes; und Jahwe W. er redete mit Mose. 10 Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes. 11 Und Jahwe redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet; und er kehrte zum Lager zurück. Sein Diener aber, Josua, der Sohn Nuns, ein Jüngling, wich nicht aus dem Innern des Zeltes. 12 Und Mose sprach zu Jahwe: Siehe, du sprichst zu mir: Führe dieses Volk hinauf, aber du hast mich nicht wissen lassen, wen du mit mir senden willst. Und du hast doch gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast auch Gnade gefunden in meinen Augen. 13 Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so laß mich doch deinen Weg W. deine Wege wissen, daß ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, daß diese Nation dein Volk ist! 14 Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben. 15 Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen. 16 Und woran soll es denn erkannt werden, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, ich und dein Volk? Nicht daran, daß du mit uns gehst und wir ausgesondert werden, ich und dein Volk, aus jedem Volke, das auf dem Erdboden ist? 17 Und Jahwe sprach zu Mose: Auch dieses, was du gesagt hast, werde ich tun; denn du hast Gnade gefunden in meinen Augen, und ich kenne dich mit Namen. 18 Und er sprach: Laß mich doch deine Herrlichkeit sehen! 19 Und Jahwe W. er sprach: Ich werde alle meine Güte vor deinem Angesicht vorübergehen lassen und werde den Namen Jahwes vor dir ausrufen; und ich werde begnadigen, wen ich begnadigen werde, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarmen werde. 20 Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben. 21 Und Jahwe sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen. 22 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin. 23 Und ich werde meine Hand hinwegtun, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H3212 : Gehe H5927 ziehe H5927 hinauf H5971 von hinnen, du und das Volk H776 , das du aus dem Lande H4714 Ägypten H776 heraufgeführt hast, in das Land H85 , das ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 zugeschworen habe H559 , indem ich sprach H2233 : Deinem Samen H5414 werde ich es geben! -
  2 H7971 Und H4397 ich werde einen Engel H6440 vor H1644 dir hersenden und vertreiben H3669 die Kanaaniter H567 , die Amoriter H2850 und die Hethiter H2983 und die Perisiter, die Hewiter und die Jebusiter, -
  3 H7130 in H776 ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H5971 ; denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, denn du bist ein hartnäckiges Volk H5927 , daß ich dich nicht vernichte auf H1870 dem Wege .
  4 H5971 Und als das Volk H7451 dieses böse H1697 Wort H8085 hörte H376 , da trauerten sie, und keiner H7896 legte H5716 seinen Schmuck an.
  5 H3068 Denn Jehova H3615 hatte H4872 zu Mose H559 gesagt H559 : Sprich H1121 zu den Kindern H3478 Israel H259 : Ihr seid ein H5971 hartnäckiges Volk H7281 ; zöge ich nur einen Augenblick H7130 in H5927 deiner Mitte hinauf H3381 , so würde ich dich vernichten. Und nun, lege H5716 deinen Schmuck H3045 von dir, und ich werde wissen H6213 , was ich dir tun will.
  6 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5716 rissen sich ihren Schmuck H2022 ab an dem Berge H2722 Horeb .
  7 H4872 Und Mose H3947 nahm H168 das Zelt H5186 und schlug es sich auf H2351 außerhalb H4264 des Lagers H7368 , fern H4264 vom Lager H7121 , und nannte H168 es: Zelt H4150 der Zusammenkunft H3068 . Und es geschah, ein jeder, der Jehova H1245 suchte H3318 , ging H2351 hinaus H4150 zu dem Zelte der Zusammenkunft H4264 , das außerhalb des Lagers war.
  8 H3318 Und H4872 es geschah, wenn Mose H6965 zu dem Zelte hinausging, so erhob H5027 sich H5971 das ganze Volk H5324 , und sie standen H376 , ein H6607 jeder am Eingang H4872 seines Zeltes; und sie schauten Mose H310 nach H935 , bis er in das Zelt trat.
  9 H4872 Und es geschah, wenn Mose H935 in H3381 das Zelt trat, so stieg die H6051 Wolkensäule H5975 hernieder und stand H6607 am Eingang H1696 des Zeltes; und Jehova redete H4872 mit Mose .
  10 H5971 Und das ganze Volk H7200 sah H6051 die Wolkensäule H6607 am Eingang H168 des Zeltes H5975 stehen H5971 ; und das ganze Volk H6965 erhob H7812 sich H376 , und sie warfen sich nieder, ein H6607 jeder am Eingang H168 seines Zeltes .
  11 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 mit Mose H6440 von Angesicht H6440 zu Angesicht H376 , wie ein Mann H7453 mit seinem Freunde H1696 redet H7725 ; und er kehrte H4264 zum Lager H8334 zurück. Sein Diener H3091 aber, Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5288 , ein Jüngling H4185 , wich H8432 nicht aus H168 dem Innern des Zeltes .
  12 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu Jehova H7200 : Siehe H5971 , du sprichst zu mir: Führe dieses Volk H5927 hinauf H559 , aber du hast H3045 mich nicht wissen H7971 lassen, wen du mit mir senden H559 willst. Und du hast doch gesagt H3045 : Ich kenne H8034 dich mit Namen H2580 , und du hast auch Gnade H4672 gefunden H5869 in meinen Augen .
  13 H2580 Und nun, wenn ich denn Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H5971 , so laß mich H1870 doch deinen Weg H3045 wissen H2580 , daß ich dich erkenne, damit ich Gnade H4672 finde H5869 in deinen Augen H7200 ; und sieh H1471 , daß diese Nation dein Volk H3045 ist!
  14 H3212 Und er H559 sprach H6440 : Mein Angesicht H5117 wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.
  15 H1980 Und er H559 sprach H6440 zu ihm: Wenn dein Angesicht H5927 nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen.
  16 H645 Und woran soll es denn H3045 erkannt H6395 werden H2580 , daß ich Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H5971 , ich und dein Volk H3212 ? Nicht daran, daß du mit uns gehst H5971 und wir ausgesondert werden, ich und dein Volk H5971 , aus jedem Volke H6440 , das auf H127 dem Erdboden ist?
  17 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H1697 : Auch dieses, was H1696 du gesagt hast H6213 , werde ich tun H2580 ; denn du hast Gnade H4672 gefunden H5869 in meinen Augen H3045 , und ich kenne H8034 dich mit Namen .
  18 H559 Und er sprach H4994 : Laß mich doch H3519 deine Herrlichkeit H7200 sehen!
  19 H3068 Und H559 Jehova sprach H2898 : Ich werde alle meine Güte H6440 vor deinem Angesicht H5674 vorübergehen lassen H8034 und werde den Namen H7121 Jehovas vor dir ausrufen H7355 ; und ich werde begnadigen, wen ich begnadigen werde, und werde mich erbarmen H7355 , wessen ich mich erbarmen werde.
  20 H559 Und er sprach H6440 : Du vermagst nicht mein Angesicht H7200 zu sehen H3201 , denn nicht kann H120 ein Mensch H7200 mich sehen H2425 und leben .
  21 H3068 Und Jehova H559 sprach H4725 : Siehe, es ist ein Ort H6697 bei mir, da sollst du auf dem Felsen H5324 stehen .
  22 H3519 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit H5674 vorübergeht, so werde ich dich in H7760 die Felsenkluft stellen H3709 und meine Hand H5674 über H5526 dich decken H5704 , bis ich vorübergegangen bin.
  23 H3709 Und ich werde meine Hand H268 hinwegtun, und du wirst mich von hinten H7200 sehen H6440 ; aber mein Angesicht H7200 soll H5493 nicht gesehen werden .
DSV(i) 1 Voorts sprak de HEERE tot Mozes: Ga heen, trek op van hier, gij en het volk, dat gij uit Egypteland opgevoerd hebt, naar het land, dat Ik Abraham, Izak en Jakob gezworen heb, zeggende: Aan uw zaad zal Ik het geven; 2 En Ik zal een Engel voor uw aangezicht zenden (en Ik zal uitdrijven de Kanaänieten, de Amorieten, en de Hethieten, en de Ferezieten, de Hevieten, en de Jebusieten), 3 Naar het land, dat van melk en honig is vloeiende; want Ik zal in het midden van u niet optrekken; want gij zijt een hardnekkig volk; dat Ik u op dezen weg niet vertere. 4 Toen het volk dit kwade woord hoorde, zo droegen zij leed; en niemand van hen deed zijn versiersel aan zich. 5 En de HEERE had tot Mozes gezegd: Zeg tot de kinderen Israëls: Gij zijt een hardnekkig volk; in een ogenblik zou Ik in het midden van ulieden optrekken, en zou u vernielen; doch nu, legt uw sieraad van u af, en Ik zal weten, wat Ik u doen zal. 6 De kinderen Israëls dan beroofden zichzelven van hun versierselen, verre van den berg Horeb. 7 En Mozes nam de tent, en spande ze zich buiten het leger, ver van het leger afwijkende; en hij noemde ze de Tent der samenkomst. En het geschiedde, dat al wie den HEERE zocht, uitging tot de tent der samenkomst, die buiten het leger was. 8 En het geschiedde, wanneer Mozes uitging naar de tent, stond al het volk op, en een ieder stelde zich in de deur zijner tent; en zij zagen Mozes na, totdat hij de tent ingegaan was. 9 En het geschiedde, als Mozes de tent ingegaan was, zo kwam de wolkkolom nederwaarts, en stond in de deur der tent, en Hij sprak met Mozes. 10 Als het volk de wolkkolom zag staan in de deur der tent, zo stond al het volk op, en zij bogen zich, een ieder in de deur zijner tent. 11 En de HEERE sprak tot Mozes aangezicht aan aangezicht, gelijk een man met zijn vriend spreekt; daarna keerde hij weder tot het leger; doch zijn dienaar Jozua, de zoon van Nun, de jongeling, week niet uit het midden der tent. 12 En Mozes zeide tot den HEERE: Zie, Gij zegt tot mij: Voer dit volk op! maar Gij laat mij niet weten, wien Gij met mij zult zenden; daar Gij gezegd hebt: Ik ken u bij name! en ook: Gij hebt genade gevonden in Mijn ogen! 13 Nu dan, ik bidde, indien ik genade gevonden heb in Uw ogen, zo laat mij nu Uw weg weten, en ik zal U kennen, opdat ik genade vinde in Uw ogen; en zie aan, dat deze natie Uw volk is! 14 Hij dan zeide: Zou Mijn aangezicht moeten medegaan, om u gerust te stellen? 15 Toen zeide hij tot Hem: Indien Uw aangezicht niet medegaan zal, doe ons van hier niet optrekken! 16 Want waarbij zou nu bekend worden, dat ik genade gevonden heb in Uw ogen, ik en Uw volk? Is het niet daarbij, dat Gij met ons gaat? Alzo zullen wij afgezonderd worden, ik en Uw volk, van alle volk, dat op den aardbodem is. 17 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Ook deze zelfde zaak, die gij gesproken hebt, zal Ik doen, dewijl gij genade gevonden hebt in Mijn ogen, en Ik u bij name ken. 18 Toen zeide hij: Toon mij nu Uw heerlijkheid! 19 Doch Hij zeide: Ik zal al Mijn goedigheid voorbij uw aangezicht laten gaan, en zal den Naam des HEEREN uitroepen voor uw aangezicht; maar Ik zal genadig zijn, wien Ik zal genadig zijn, en Ik zal Mij ontfermen, over wien Ik Mij ontfermen zal. 20 Hij zeide verder: Gij zoudt Mijn aangezicht niet kunnen zien; want Mij zal geen mens zien, en leven. 21 De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen. 22 En het zal geschieden, wanneer Mijn heerlijkheid voorbij zal gaan, zo zal Ik u in een kloof der steenrots zetten; en Ik zal u met Mijn hand overdekken, totdat Ik zal voorbijgegaan zijn. 23 En wanneer Ik Mijn hand zal weggenomen hebben, zo zult gij Mijn achterste delen zien; maar Mijn aangezicht zal niet gezien worden!
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Voorts sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3212 H8798 : Ga heen H5927 H8798 , trek op H5971 van hier, gij en het volk H776 H4714 , dat gij uit Egypteland H5927 H8689 opgevoerd hebt H776 , naar het land H85 , dat Ik Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H7650 H8738 gezworen heb H559 H8800 , zeggende H2233 : Aan uw zaad H5414 H8799 zal Ik het geven;
  2 H4397 En Ik zal een Engel H6440 voor uw aangezicht H7971 H8804 zenden H1644 H8765 (en Ik zal uitdrijven H3669 de Kanaanieten H567 , de Amorieten H2850 , en de Hethieten H6522 , en de Ferezieten H2340 , de Hevieten H2983 , en de Jebusieten),
  3 H776 Naar het land H2461 , dat van melk H1706 en honig H2100 H8802 is vloeiende H7130 ; want Ik zal in het midden H5927 H8799 van u niet optrekken H7186 H6203 ; want gij zijt een hardnekkig H5971 volk H1870 ; dat Ik u op dezen weg H3615 H8762 niet vertere.
  4 H5971 Toen het volk H7451 dit kwade H1697 woord H8085 H8799 hoorde H56 H8691 , zo droegen zij leed H376 ; en niemand H7896 H8804 van hen deed H5716 zijn versiersel aan zich.
  5 H3068 En de HEERE H4872 had tot Mozes H559 H8799 gezegd H559 H8798 : Zeg H1121 tot de kinderen H3478 Israels H7186 H6203 : Gij zijt een hardnekkig H5971 volk H259 ; in een H7281 ogenblik H7130 zou Ik in het midden H5927 H8799 van ulieden optrekken H3615 H8765 , en zou u vernielen H3381 H8685 ; doch nu, legt H5716 uw sieraad H3045 H8799 van u af, en Ik zal weten H6213 H8799 , wat Ik u doen zal.
  6 H1121 De kinderen H3478 Israels H5337 H8691 dan beroofden zichzelven H5716 van hun versierselen H2022 , [verre] van den berg H2722 Horeb.
  7 H4872 En Mozes H3947 H8799 nam H168 de tent H5186 H8804 , en spande H2351 [ze] zich buiten H4264 het leger H4264 , ver van het leger H7368 H8687 afwijkende H7121 H8804 ; en hij noemde H168 ze de Tent H4150 der samenkomst H3068 . En het geschiedde, dat al wie den HEERE H1245 H8764 zocht H3318 H8799 , uitging H168 tot de tent H4150 der samenkomst H2351 , die buiten H4264 het leger was.
  8 H4872 En het geschiedde, wanneer Mozes H3318 H8800 uitging H168 naar de tent H6965 H8799 , stond H5971 al het volk H376 op, en een ieder H5324 H8738 stelde zich H6607 in de deur H168 zijner tent H5027 H8689 ; en zij zagen H4872 Mozes H310 na H168 , totdat hij de tent H935 H8800 ingegaan was.
  9 H4872 En het geschiedde, als Mozes H168 de tent H935 H8800 ingegaan was H3381 H8799 , zo kwam H6051 H5982 de wolkkolom H5975 H8804 nederwaarts, en stond H6607 in de deur H168 der tent H1696 H8765 , en Hij sprak H4872 met Mozes.
  10 H5971 Als het volk H6051 H5982 de wolkkolom H7200 H8804 zag H5975 H8802 staan H6607 in de deur H168 der tent H6965 H8804 , zo stond H5971 al het volk H7812 H8694 op, en zij bogen zich H376 , een ieder H6607 in de deur H168 zijner tent.
  11 H3068 En de HEERE H1696 H8765 sprak H4872 tot Mozes H6440 aangezicht H6440 aan aangezicht H376 , gelijk een man H7453 met zijn vriend H1696 H8762 spreekt H7725 H8804 ; daarna keerde hij weder H4264 tot het leger H8334 H8764 ; doch zijn dienaar H3091 Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H5288 , de jongeling H4185 H8686 , week H8432 niet uit het midden H168 der tent.
  12 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H3068 tot den HEERE H7200 H8798 : Zie H559 H8802 , Gij zegt H5927 H8685 tot mij: Voer H5971 dit volk H3045 H8689 op! maar Gij laat mij niet weten H7971 H8799 , wien Gij met mij zult zenden H559 H8804 ; daar Gij gezegd hebt H3045 H8804 : Ik ken H8034 u bij name H2580 ! en ook: Gij hebt genade H4672 H8804 gevonden H5869 in Mijn ogen!
  13 H2580 Nu dan, ik bidde, indien ik genade H4672 H8804 gevonden heb H5869 in Uw ogen H1870 , zo laat mij nu Uw weg H3045 H8685 weten H3045 H8799 , en ik zal U kennen H2580 , opdat ik genade H4672 H8799 vinde H5869 in Uw ogen H7200 H8798 ; en zie aan H1471 , dat deze natie H5971 Uw volk is!
  14 H559 H8799 Hij dan zeide H6440 : Zou Mijn aangezicht H3212 H8799 moeten medegaan H5117 H8689 , om u gerust te stellen?
  15 H559 H8799 Toen zeide hij H6440 tot Hem: Indien Uw aangezicht H1980 H8802 niet medegaan zal H5927 H8686 , doe ons van hier niet optrekken!
  16 H645 Want waarbij zou nu H3045 H8735 bekend worden H2580 , dat ik genade H4672 H8804 gevonden heb H5869 in Uw ogen H5971 , ik en Uw volk H3212 H8800 ? Is het niet daarbij, dat Gij met ons gaat H6395 H8738 ? Alzo zullen wij afgezonderd worden H5971 , ik en Uw volk H5971 , van alle volk H6440 H127 , dat op den aardbodem is.
  17 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H1697 : Ook deze zelfde zaak H1696 H8765 , die gij gesproken hebt H6213 H8799 , zal Ik doen H2580 , dewijl gij genade H4672 H8804 gevonden hebt H5869 in Mijn ogen H8034 , en Ik u bij name H3045 H8799 ken.
  18 H559 H8799 Toen zeide hij H7200 H8685 : Toon H4994 mij nu H3519 Uw heerlijkheid!
  19 H559 H8799 Doch Hij zeide H2898 : Ik zal al Mijn goedigheid H5674 H8686 voorbij uw aangezicht laten gaan H8034 , en zal den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8804 uitroepen H6440 voor uw aangezicht H2603 H8804 ; maar Ik zal genadig H2603 H8799 zijn, wien Ik zal genadig zijn H7355 H8765 , en Ik zal Mij ontfermen H7355 H8762 , over wien Ik Mij ontfermen zal.
  20 H559 H8799 Hij zeide H6440 verder: Gij zoudt Mijn aangezicht H3201 H8799 niet kunnen H7200 H8800 zien H120 ; want Mij zal geen mens H7200 H8799 zien H2425 H8804 , en leven.
  21 H3068 De HEERE H559 H8799 zeide H4725 verder: Zie, er is een plaats H6697 bij Mij; daar zult gij u op de steenrots H5324 H8738 stellen.
  22 H3519 En het zal geschieden, wanneer Mijn heerlijkheid H5674 H8800 voorbij zal gaan H5366 , zo zal Ik u in een kloof H6697 der steenrots H7760 H8804 zetten H3709 ; en Ik zal u met Mijn hand H5526 H8804 overdekken H5704 , totdat H5674 H8800 Ik zal voorbijgegaan zijn.
  23 H3709 En wanneer Ik Mijn hand H5493 H8689 zal weggenomen hebben H268 , zo zult gij Mijn achterste delen H7200 H8804 zien H6440 ; maar Mijn aangezicht H7200 H8735 zal niet gezien worden!
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit alors là Moïse: Pars, quitte ce lieu, toi et ton peuple que tu as tiré de la terre d’Égypte; va jusqu’à la terre que j’ai promise â Abraham, à Isaac, à Jacob, quand je leur ai dit: Je la donnerai à votre race. 2 J’enverrai mon ange devant la face, et il chassera l’Amorrhéen, le Hettéen, le Phérézéen, le Gergéséen, l’Évéen, le Jébuséen et le Chananéen. 3 Je t’introduirai dans la terre où coulent le lait et le miel, mais je ne marcherai point avec toi; parce que tu as un peuple revêche et que je craindrais de te faire périr sur la route. 4 Le peuple, ayant ouï cette parole menaçante, pleura amèrement. 5 Et le Seigneur dit aux fils d’Israël: Vous êtes un peuple revêche, prenez garde que je ne lassé tomber sur vous une nouvelle plaie et que je ne vous extermine; quittez donc vos vêtements de gloire et votre parure, et je vous montrerai ce que je veux faire pour vous. 6 Les fils d’Israël ôtèrent leurs robes ainsi que leurs parures, en s’éloignant du mont Horeb. 7 ¶ Moïse prit à part son tabernacle, et il le dressa hors du camp, à une grande distance, et il fut nommé tabernacle du témoignage; et quiconque cherchait le Seigneur sortait et venait auprès du tabernacle, hors du camp. 8 Lorsque MoÏse entrait dans le tabernacle, hors du camp, tout le peuple se tenait chacun devant la porte de sa tente, les yeux fixés sur Moïse, jusqu’à ce qu’il fût entré dans le tabernacle. 9 Or, dès que Moïse était entré dans le tabernacle, une colonne de nuée descendait et s’arrêtait vers la porte, et elle parlait à Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée devant la porte du tabernacle, et tout le peuple debout adorait, chacun de la porte de sa tente. 11 Et le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme, on parle à son propre ami. Moïse revenait ensuite au camp; et son serviteur Josué, jeune homme, fils de Nau, ne sortait pas du tabernacle. 12 ¶ Moïse dit au Seigneur: Vous n’avez dit: Conduis ce peuple, et vous ne m’avez point montré celui que vous m’enverrez pour m’accompagner, mais vous m’avez dit: Je te connais avant tous les autres, et tu as trouvé grâce, devant moi. 13 Si donc j’ai trouvé grâce devant vous, montrez-vous à moi; que je vous voie véritablement, afin que réellement je trouve grâce devant vous, et que je sois assuré que vous avez choisi pour votre peuple cette grande nation. 14 Et le Seigneur répondit: Moi-même je marcherai devant toi et je te ferai trouver le repos. 15 Moïse reprit: Si vous-même ne marchez point avec moi, ne me faites pas partir d’ici. 16 Comment, en effet, sera-t-il manifeste que moi et le peuple, avons trouvé grâce devant vous, si vous ne marchez pas avec nous? Mais si vous m’accompagnez moi et votre peuple, nous serons glorifiés aux yeux de toutes les nations qui sont sur la terre. 17 Le Seigneur dit alors à Moïse: Je ferai ce que tu demandes; car tu as trouvé grâce devant moi, et je te connais avant tous. 18 Moïse ajouta: montrez-vous donc vous-même à moi. 19 Et le Seigneur reprit: Je passerai devant toi dans ma gloire, et je prononcerai mon nom: Le Seigneur, devant toi, j’aurai pitié de qui j’aurai pitié, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde. 20 Et le Seigneur ajouta: Tu ne peux voir mon visage; car nul homme, en voyant mon visage, ne vivra. 21 Et le Seigneur dit: Vois ce lieu, près de moi, tu te tiendras sur cette pierre. 22 23
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, dans le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant: 2 Je le donnerai à ta semenee; et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai le Cananéen, l'Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien, 3 --dans un pays ruisselant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin. 4 Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. 5 Or l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux fils d'Israël: Vous êtes un peuple de cou roide; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. 6 Et les fils d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, à la montagne de Horeb. 7
Et Moïse prit une tente, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l'appela la tente d'assignation; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l'Éternel sortirent vers la tente d'assignation qui était hors du camp. 8 Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun à l'entrée de sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il entra dans la tente. 9 Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit, et se tint à l'entrée de la tente, et l'Éternel parla avec Moïse. 10 Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l'entrée de la tente; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l'entrée de sa tente. 11 Et l'Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami; et Moïse retournait au camp; et son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l'intérieur de la tente. 12
Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple; et tu ne m'as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi; et tu as dit: Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux. 13 Et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux; et considère que cette nation est ton peuple. 14 Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos. 15 Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici; 16 car à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce peuple? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre. 17 Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai cela aussi dont tu as parlé; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom. 18 Et Moïse dit: Fais-moi voir, je te prie, ta gloire. 19 Et il dit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l'Éternel devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde. 20 Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. 21 Et l'Éternel dit: Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher; et il arrivera, 22 quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé; 23 puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière; mais ma face ne se verra pas.
Martin(i) 1 L'Eternel donc dit à Moïse : va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, au pays duquel j'ai juré à Abraham, Isaac, et Jacob, en disant : je le donnerai à ta postérité. 2 Et j'enverrai un Ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amorrhéens, les Héthiens; les Phérésiens, les Héviens; et les Jébusiens, 3 pour vous conduire au pays découlant de lait et de miel, mais je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de col roide, de peur que je ne te consume en chemin. 4 Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d'eux ne mit ses ornements sur soi. 5 Car l'Eternel avait dit à Moïse : dis aux enfants d'Israël : vous êtes un peuple de col roide; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. 6 Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, vers la montagne d'Horeb. 7 Et Moïse prit un pavillon, et le tendit pour soi hors du camp, l'éloignant du camp; et il l'appela le pavillon d'assignation; et tous ceux qui cherchaient l'Eternel, sortaient vers le pavillon d'assignation, qui était hors du camp. 8 Et il arrivait qu'aussitôt que Moïse sortait vers le pavillon, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et regardait Moïse par derrière, jusqu'à ce qu'il fût entré dans le pavillon. 9 Et sitôt que Moïse était entré dans le pavillon, la colonne de nuée descendait, et s'arrêtait à la porte du pavillon, et l'Eternel parlait avec Moïse. 10 Et tout le peuple voyant la colonne de nuée s'arrêtant à la porte du pavillon, se levait, et chacun se prosternait à la porte de sa tente. 11 Et l'Eternel parlait à Moïse face à face; comme un homme parle avec son intime ami; puis Moïse retournait au camp, mais son serviteur Josué fils de Nun, jeune homme, ne bougeait point du pavillon. 12 Moïse donc dit à l'Eternel : regarde, tu m'as dit : fais monter ce peuple, et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi; tu as même dit : je te connais par ton nom, et aussi, tu as trouvé grâce devant mes yeux 13 Or maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce devant tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. 14 Et l'Eternel dit : ma face ira, et je te donnerai du repos. 15 Et Moïse lui dit : si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici. 16 Car en quoi connaîtra-t-on que nous ayons trouvé grâce devant tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous ? et alors moi et ton peuple serons en admiration, plus que tous les peuples qui sont sur la terre. 17 Et l'Eternel dit à Moïse : je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce devant mes yeux, et je t'ai connu par ton nom. 18 Moïse dit aussi : je te prie, fais-moi voir ta gloire. 19 Et Dieu dit : je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l'Eternel devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion. 20 Puis il dit : tu ne pourras pas voir ma face; car nul homme ne peut me voir, et vivre. 21 L'Eternel dit aussi : voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t'arrêteras sur le rocher; 22 Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l'ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu'à ce que je sois passé; 23 Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra point.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Egypte; monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. 2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. 4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. 5 Et l'Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. 6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb. 7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Eternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp. 8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente. 9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Eternel parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente. 11 L'Eternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente. 12 Moïse dit à l'Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. 14 L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. 15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici. 16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre? 17 L'Eternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. 18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire! 19 L'Eternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. 20 L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. 21 L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé. 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 dit H8762   H4872 à Moïse H3212  : Va H8798   H5927 , pars H8798   H5971 d’ici, toi et le peuple H5927 que tu as fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H776  ; monte vers le pays H7650 que j’ai juré H8738   H85 de donner à Abraham H3327 , à Isaac H3290 et à Jacob H559 , en disant H8800   H5414  : Je le donnerai H8799   H2233 à ta postérité.
  2 H7971 J’enverrai H8804   H6440 devant H4397 toi un ange H1644 , et je chasserai H8765   H3669 les Cananéens H567 , les Amoréens H2850 , les Héthiens H6522 , les Phéréziens H2340 , les Héviens H2983 et les Jébusiens.
  3 H776 Monte vers ce pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H5927 . Mais je ne monterai H8799   H7130 point au milieu H3615 de toi, de peur que je ne te consume H8762   H1870 en chemin H5971 , car tu es un peuple H6203 au cou H7186 roide.
  4 H5971 Lorsque le peuple H8085 eut entendu H8799   H7451 ces sinistres H1697 paroles H56 , il fut dans la désolation H8691   H376 , et personne H7896 ne mit H8804   H5716 ses ornements.
  5 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H559  : Dis H8798   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H5971  : Vous êtes un peuple H6203 au cou H7186 roide H5927  ; si je montais H8799   H7281 un seul instant H7130 au milieu H259 de toi H3615 , je te consumerais H8765   H3381 . Ote H8685   H5716 maintenant tes ornements H3045 de dessus toi, et je verrai H8799   H6213 ce que je te ferai H8799  .
  6 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H5337 se dépouillèrent H8691   H5716 de leurs ornements H2022 , en s’éloignant du mont H2722 Horeb.
  7 H4872 ¶ Moïse H3947 prit H8799   H168 la tente H5186 et la dressa H8804   H2351 hors H4264 du camp H7368 , à quelque distance H8687   H4264   H7121  ; il l’appela H8804   H168 tente H4150 d’assignation H1245  ; et tous ceux qui consultaient H8764   H3068 l’Eternel H3318 allaient H8799   H168 vers la tente H4150 d’assignation H2351 , qui était hors H4264 du camp.
  8 H4872 Lorsque Moïse H3318 se rendait H8800   H168 à la tente H5971 , tout le peuple H6965 se levait H8799   H376  ; chacun H5324 se tenait H8738   H6607 à l’entrée H168 de sa tente H5027 , et suivait des yeux H8689   H310   H4872 Moïse H935 , jusqu’à ce qu’il fût entré H8800   H168 dans la tente.
  9 H4872 Et lorsque Moïse H935 était entré H8800   H168 dans la tente H5982 , la colonne H6051 de nuée H3381 descendait H8799   H5975 et s’arrêtait H8804   H6607 à l’entrée H168 de la tente H1696 , et l’Eternel parlait H8765   H4872 avec Moïse.
  10 H5971 Tout le peuple H7200 voyait H8804   H5982 la colonne H6051 de nuée H5975 qui s’arrêtait H8802   H6607 à l’entrée H168 de la tente H376 , tout H5971 le peuple H6965 se levait H8804   H7812 et se prosternait H8694   H6607 à l’entrée H168 de sa tente.
  11 H3068 L’Eternel H1696 parlait H8765   H4872 avec Moïse H6440 face H6440 à face H376 , comme un homme H1696 parle H8762   H7453 à son ami H7725 . Puis Moïse retournait H8804   H4264 au camp H5288  ; mais son jeune H8334 serviteur H8764   H3091 , Josué H1121 , fils H5126 de Nun H4185 , ne sortait H8686   H8432 pas du milieu H168 de la tente.
  12 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H7200  : Voici H8798   H559 , tu me dis H8802   H5927  : Fais monter H8685   H5971 ce peuple H3045  ! Et tu ne me fais pas connaître H8689   H7971 qui tu enverras H8799   H559 avec moi. Cependant, tu as dit H8804   H3045  : Je te connais H8804   H8034 par ton nom H4672 , et tu as trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à mes yeux.
  13 H4672 Maintenant, si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H3045 , fais-moi connaître H8685   H1870 tes voies H3045  ; alors je te connaîtrai H8799   H4672 , et je trouverai H8799   H2580 encore grâce H5869 à tes yeux H7200 . Considère H8798   H1471 que cette nation H5971 est ton peuple.
  14 H559 L’Eternel répondit H8799   H3212  : Je marcherai H8799   H6440 moi-même H5117 avec toi, et je te donnerai du repos H8689  .
  15 H559 Moïse lui dit H8799   H1980  : Si tu ne marches H8802   H6440 pas toi-même H5927 avec nous, ne nous fais point partir H8686   d’ici.
  16 H645 Comment sera-t-il donc H3045 certain H8735   H4672 que j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H5971 , moi et ton peuple H3212  ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras H8800   H6395 avec nous, et quand nous serons distingués H8738   H5971 , moi et ton peuple H5971 , de tous les peuples H6440 qui sont sur la face H127 de la terre ?
  17 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H6213  : Je ferai H8799   H1697 ce H1696 que tu me demandes H8765   H4672 , car tu as trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à mes yeux H3045 , et je te connais H8799   H8034 par ton nom.
  18 H559 Moïse dit H8799   H4994  : H7200 Fais-moi voir H8685   H3519 ta gloire !
  19 H559 L’Eternel répondit H8799   H5674  : Je ferai passer H8686   H2898 devant toi toute ma bonté H7121 , et je proclamerai H8804   H6440 devant H8034 toi le nom H3068 de l’Eternel H2603  ; je fais grâce H8804   H2603 à qui je fais grâce H8799   H7355 , et miséricorde H8765   H7355 à qui je fais miséricorde H8762  .
  20 H559 L’Eternel dit H8799   H3201  : Tu ne pourras H8799   H7200 pas voir H8800   H6440 ma face H120 , car l’homme H7200 ne peut me voir H8799   H2425 et vivre H8804  .
  21 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4725  : Voici un lieu H5324 près de moi ; tu te tiendras H8738   H6697 sur le rocher.
  22 H3519 Quand ma gloire H5674 passera H8800   H7760 , je te mettrai H8804   H5366 dans un creux H6697 du rocher H5526 , et je te couvrirai H8804   H3709 de ma main H5704 jusqu’à H5674 ce que j’aie passé H8800  .
  23 H5493 Et lorsque je retournerai H8689   H3709 ma main H7200 , tu me verras H8804   H268 par derrière H6440 , mais ma face H7200 ne pourra pas être vue H8735  .
SE(i) 1 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Ve, sube de aquí, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra de la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, diciendo: A tu simiente la daré. 2 (Y yo enviaré delante de ti el ángel, y echaré fuera al cananeo y al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo y al jebuseo.) 3 A la tierra que fluye leche y miel; porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, para que no te consuma en el camino. 4 Y oyendo el pueblo esta mala palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos. 5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz; en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré; quítate pues ahora tus atavíos, para que yo sepa lo que te he de hacer. 6 Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb. 7 Y Moisés tomó el tabernáculo, y lo extendió fuera del campamento, lejos del campamento, y lo llamó el tabernáculo del testimonio. Y fue, que cualquiera que requería al SEÑOR, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campamento. 8 Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie a la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo. 9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y se ponía a la puerta del tabernáculo, y el SEÑOR hablaba con Moisés. 10 Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba a la puerta del tabernáculo, se levantaba todo el pueblo, cada uno a la puerta de su tienda y adoraba. 11 Y hablaba el SEÑOR a Moisés cara a cara, como habla cualquiera a su amigo. Y se volvía al campamento; mas el joven Josué, su criado, hijo de Nun, nunca se apartaba de en medio del tabernáculo. 12 Y dijo Moisés al SEÑOR: Mira, tú me dices a mí: Saca este pueblo; y tú no me has declarado a quién has de enviar conmigo; sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos. 13 Ahora, pues, si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que me muestres tu camino, para que te conozca, para que halle gracia en tus ojos; y mira que tu pueblo es esta gente. 14 Y él dijo: Mis fazes irán delante de ti, y te haré descansar. 15 Y él respondió: Si tus fazes no han de ir delante, no nos saques de aquí. 16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra? 17 Y el SEÑOR dijo a Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y yo te he conocido por tu nombre. 18 El entonces dijo: Te ruego que me muestres tu gloria. 19 Y el respondió: Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre de YO SOY delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente. 20 Dijo más: No podrás ver mi faz; porque no me verá hombre, y vivirá. 21 Y dijo aún el SEÑOR: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña; 22 y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado. 23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas mis fazes no se verán.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA dijo á Moisés: Ve, sube de aquí, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, á la tierra de la cual juré á Abraham, Isaac, y Jacob, diciendo: A tu simiente la daré: 2 Y yo enviaré delante de ti el ángel, y echaré fuera al Cananeo y al Amorrheo, y al Hetheo, y al Pherezeo, y al Heveo y al Jebuseo: 3 (A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino. 4 Y oyendo el pueblo esta sensible palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos: 5 Pues Jehová dijo á Moisés: Di á los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz: en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré: quítate pues ahora tus atavíos, que yo sabré lo que te tengo de hacer. 6 Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb. 7 Y Moisés tomó el tabernáculo, y extendiólo fuera del campo, lejos del campo, y llamólo el Tabernáculo del Testimonio. Y fué, que cualquiera que requería á Jehová, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campo. 8 Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie á la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo. 9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y poníase á la puerta del tabernáculo, y Jehová hablaba con Moisés. 10 Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba á la puerta del tabernáculo, levantábase todo el pueblo, cada uno á la puerta de su tienda y adoraba. 11 Y hablaba Jehová á Moisés cara á cara, como habla cualquiera á su compañero. Y volvíase al campo; mas el joven Josué, su criado, hijo de Nun, nunca se apartaba de en medio del tabernáculo. 12 Y dijo Moisés á Jehová: Mira, tú me dices á mí: Saca este pueblo: y tú no me has declarado á quién has de enviar conmigo: sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos. 13 Ahora, pues, si he hallado gracia en tus ojos, ruégote que me muestres ahora tu camino, para que te conozca, porque halle gracia en tus ojos: y mira que tu pueblo es aquesta gente. 14 Y él dijo: Mi rostro irá contigo, y te haré descansar. 15 Y él respondió: Si tu rostro no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí. 16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra? 17 Y Jehová dijo á Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y te he conocido por tu nombre. 18 El entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria. 19 Y respondióle: Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre de Jehová delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente. 20 Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá. 21 Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña: 22 Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado: 23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas no se verá mi rostro.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Ve, sube de aquí, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra de la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, diciendo: A tu simiente la daré. 2 (Y yo enviaré delante de ti el ángel, y echaré fuera al cananeo y al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo y al jebuseo.) 3 A la tierra que fluye leche y miel; porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, para que no te consuma en el camino. 4 Y oyendo el pueblo esta mala palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos. 5 Porque el SEÑOR había dicho a Moisés: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz; en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré; quítate pues ahora tus atavíos, para que yo sepa lo que te he de hacer. 6 Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb. 7 ¶ Y Moisés tomó el tabernáculo, y lo extendió fuera del campamento, lejos del campamento, y lo llamó el tabernáculo del testimonio. Y fue, que cualquiera que requería al SEÑOR, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campamento. 8 Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie a la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo. 9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y se ponía a la puerta del tabernáculo, y el SEÑOR hablaba con Moisés. 10 Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba a la puerta del tabernáculo, se levantaba todo el pueblo, cada uno a la puerta de su tienda y adoraba. 11 Y hablaba el SEÑOR a Moisés cara a cara, como habla cualquiera a su amigo. Y se volvía al campamento; mas el joven Josué, su criado, hijo de Nun, nunca se apartaba de en medio del tabernáculo. 12 ¶ Y dijo Moisés al SEÑOR: Mira, tú me dices a mí: Saca este pueblo; y tú no me has declarado a quién has de enviar conmigo; sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos. 13 Ahora, pues, si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que me muestres tu camino, para que te conozca, para que halle gracia en tus ojos; y mira que tu pueblo es esta gente. 14 Y él dijo: Mis faces irán delante de ti, y te haré descansar. 15 Y él respondió: Si tus faces no han de ir adelante, no nos saques de aquí. 16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra? 17 Y el SEÑOR dijo a Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y yo te he conocido por tu nombre. 18 El entonces dijo: Te ruego que me muestres tu gloria. 19 Y él respondió: Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre que YO SOY delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente. 20 Dijo más: No podrás ver mi faz; porque no me verá hombre, y vivirá. 21 Y dijo aún el SEÑOR: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña; 22 y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado. 23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas mis faces no se verán.
Albanian(i) 1 Zoti i tha Moisiut: "Shko, ngjitu që këtej, ti së bashku me popullin që nxore nga vendi i Egjiptit, drejt vendit, që u premtova me betim Abrahamit, Isakut dhe Jakobit, duke u thënë: "Unë do t'ua jap pasardhësve të tu". 2 Unë do të dërgoj një Engjëll para teje dhe do t'i dëboj Kananejtë, Amorejtë, Hitejtë, Perezejtë, Hivejtë dhe Jebusejtë. 3 Ngjitu drejt vendit ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, sepse unë do të ngjitem bashkë me ty, sepse je një popull me qafë të fortë, dhe nuk dua të të shfaros rrugës". 4 Kur populli dëgjoi këto fjalë të kobshme, ndjeu një hidhërim të thellë, dhe askush nuk vuri stolitë e tij. 5 Në fakt Zoti i kishte thënë Moisiut: "U thuaj bijve të Izraelit: "Ju jeni një popull me qafë të fortë; në qoftë se unë do të ngjitesha edhe për një çast të vetëm në mesin tënd, do të të konsumoja! Prandaj tani hiqi stolitë e tua dhe kështu unë do të di çfarë duhet të bëj me ty"". 6 Kështu bijtë e Izraelit i hoqën stolitë e tyre, që nga nisja e tyre nga mali Horeb e tutje. 7 Pastaj Moisiu mori çadrën dhe e ngriti jashtë kampit, larg tij dhe e quajti tenda e mbledhjes; kushdo që kërkonte Zotin, dilte drejt çadrës së mbledhjes, që ndodhej jashtë kampit. 8 Kur Moisiu dilte për të shkuar në çadër, tërë populli ngrihej, dhe secili rrinte më këmbë në hyrje të çadrës së vet dhe ndiqte me sy Moisiun, deri sa ai të hynte në çadër. 9 Dhe kur Moisiu hynte në tendë, shtylla e resë zbriste dhe ndalej në hyrje të saj, dhe Zoti fliste me Moisiun. 10 Tërë populli e shihte shtyllën e resë së ndaluar në hyrjen e çadrës; kështu tërë populli ngrihej dhe secili përkulej në hyrje të çadrës së vet. 11 Kështu Zoti fliste me Moisiun ballë për ballë, ashtu si një njeri flet me mikun e tij; pastaj Moisiu kthehej në kamp. Por Jozueu, biri i Nunit, zbatuesi i tij i ri, nuk largohej nga çadra. 12 Pastaj Moisiu i tha Zotit: "Pa shiko, ti më thua: "Bëj që ky popull të ngjitet". Por ti nuk më ke thënë cilin do të dërgosh me mua. Megjithatë ke thënë: "Unë të njoh personalisht dhe ke gjetur hir në sytë e mi". 13 Prandaj tani, që më ke me sy të mirë, më bëj të njohura rrugët e tua, që të kem mundësi të të njoh dhe të fitoj hir në sytë e tu. Merr parasysh gjithashtu se ky komb është populli yt". 14 Zoti u përgjigj: "Prania ime do të shkojë me ty, dhe unë do të të jap pushim". 15 Atëherë Moisiu i tha: "Në qoftë se prania jote nuk vjen me mua, mos na nis që këtej. 16 Si do të mund të njihet tani që unë dhe populli yt, kemi gjetur hir në sytë e tu? Ndofta kjo ndodh sepse ti vjen me ne? Kështu unë dhe populli yt do të dallohemi nga tërë popujt që jetojnë mbi faqen e dheut". 17 Zoti i tha Moisiut: "Do ta bëj edhe këtë gjë që ke kërkuar, sepse ti ke gjetur hir në sytë e mi dhe të njoh personalisht". 18 Atëherë Moisiu tha: "Tregomë lavdinë tënde!". 19 Zoti iu përgjigj: "Unë do të bëj që të kalojë para teje gjithë mirësia ime dhe do të shpall emrin e Zotit para teje. Do të fal atë që do të fal dhe do të mëshiroj atë që do të mëshiroj". 20 Dhe tha akoma: "Ti nuk mund të shikosh fytyrën time, sepse asnjë njeri nuk mund të më shikojë dhe të jetojë". 21 Pastaj Zoti tha: "Ja një vend afër meje; ti do të rrish mbi shkëmbin; 22 dhe ndërsa do të kalojë lavdia ime, unë do të të vë në një të çarë të shkëmbit dhe do të të mbuloj me dorën time, deri sa të kem kaluar; 23 pastaj do ta tërheq dorën dhe ti do të më shikosh nga kurrizi; por fytyra ime nuk mund të shihet".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму,Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее; 2 и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, 3 и введет он вас в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. 4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих. 5 Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами. 6 Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива. 7 Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана. 8 И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию. 9 Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный истановился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем. 10 И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой. 11 И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии. 12 Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: „Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих"; 13 итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабыя познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ. 14 Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой. 15 Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами , то и не выводи нас отсюда, 16 ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очахТвоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле. 17 И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени. 18 Моисей сказал: покажи мне славу Твою. 19 И сказал Господь : Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать – помилую, кого пожалеть – пожалею. 20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. 21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; 22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебяв расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; 23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо.
Arabic(i) 1 وقال الرب لموسى اذهب اصعد من هنا انت والشعب الذي اصعدته من ارض مصر الى الارض التي حلفت لابراهيم واسحق ويعقوب قائلا لنسلك اعطيها. 2 وانا ارسل امامك ملاكا واطرد الكنعانيين والاموريين والحثّيين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين. 3 الى ارض تفيض لبنا وعسلا. فاني لا اصعد في وسطك لانك شعب صلب الرقبة. لئلا افنيك في الطريق. 4 فلما سمع الشعب هذا الكلام السوء ناحوا ولم يضع احد زينته عليه. 5 وكان الرب قد قال لموسى قل لبني اسرائيل انتم شعب صلب الرقبة. ان صعدت لحظة واحدة في وسطكم افنيتكم. ولكن الآن اخلع زينتك عنك فاعلم ماذا اصنع بك. 6 فنزع بنو اسرائيل زينتهم من جبل حوريب 7 واخذ موسى الخيمة ونصبها له خارج المحلّة بعيدا عن المحلّة ودعاها خيمة الاجتماع. فكان كل من يطلب الرب يخرج الى خيمة الاجتماع التي خارج المحلة. 8 وكان جميع الشعب اذا خرج موسى الى الخيمة يقومون ويقفون كل واحد في باب خيمته وينظرون وراء موسى حتى يدخل الخيمة. 9 وكان عمود السحاب اذا دخل موسى الخيمة ينزل ويقف عند باب الخيمة. ويتكلم الرب مع موسى. 10 فيرى جميع الشعب عمود السحاب واقفا عند باب الخيمة. ويقوم كل الشعب ويسجدون كل واحد في باب خيمته ً. 11 ويكلم الرب موسى وجها لوجه كما يكلم الرجل صاحبه. واذا رجع موسى الى المحلّة كان خادمه يشوع بن نون الغلام لا يبرح من داخل الخيمة 12 وقال موسى للرب انظر. انت قائل لي أصعد هذا الشعب. وانت لم تعرّفني من ترسل معي. وانت قد قلت عرفتك باسمك. ووجدت ايضا نعمة في عينيّ. 13 فالآن ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فعلّمني طريقك حتى اعرفك لكي اجد نعمة في عينيك. وانظر ان هذه الامة شعبك. 14 فقال وجهي يسير فأريحك. 15 فقال له ان لم يسر وجهك فلا تصعدنا من ههنا. 16 فانه بماذا يعلم اني وجدت نعمة في عينيك انا وشعبك. أليس بمسيرك معنا. فنمتاز انا وشعبك عن جميع الشعوب الذين على وجه الارض. 17 فقال الرب لموسى هذا الامر ايضا الذي تكلمت عنه افعله. لانك وجدت نعمة في عيني وعرفتك باسمك 18 فقال أرني مجدك. 19 فقال أجيز كل جودتي قدامك. وانادي باسم الرب قدامك. واتراءف على من اتراءف وارحم من ارحم. 20 وقال لا تقدر ان ترى وجهي. لان الانسان لا يراني ويعيش. 21 وقال الرب هوذا عندي مكان. فتقف على الصخرة. 22 ويكون متى اجتاز مجدي اني اضعك في نقرة من الصخرة واسترك بيدي حتى اجتاز. 23 ثم ارفع يدي فتنظر ورائي. واما وجهي فلا يرى
ArmenianEastern(i) 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ելէ՛ք այստեղից դու եւ քո ժողովուրդը, որին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից, եւ գնացէ՛ք այն երկիրը, որ երդուել եմ տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ ասելով՝. «Ձեր սերնդին եմ տալու այն»: 2 Ես քո առաջից կ՚ուղարկեմ իմ հրեշտակին, որ հալածի քանանացիներին, ամորհացիներին, քետացիներին, փերեզացիներին, գերգեսացիներին, խեւացիներին ու յեբուսացիներին, 3 քեզ կը տանեմ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: Բայց ես, կամակո՛ր ժողովուրդ, քեզ հետ դուրս չպիտի ելնեմ, որպէսզի ճանապարհին քեզ չկոտորեմ»: 4 Ժողովուրդը, լսելով այդ խիստ խօսքերը, մեծ սուգ արեց, սգաւորի զգեստներ հագաւ, ոչ ոք իր վրայ զարդ չկրեց: 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու իսրայէլացիներին ասա՛. «Դուք կամակոր ժողովուրդ էք: Զգո՛յշ եղէք, թէ չէ մի այլ պատուհաս էլ կը բերեմ ձեր գլխին եւ կը կոտորեմ ձեզ: Արդ, հանեցէ՛ք ձեր շքեղ պատմուճանները, ձեր զարդերը, որպէսզի ցոյց տամ ձեզ, թէ ինչ եմ անելու ձեզ»: 6 Իսրայէլացիները Քորեբ լերան մօտ հանեցին իրենց զարդերն ու պատմուճանները: 7 Մովսէսն իր վրանը խփեց բանակատեղիից դուրս՝ առանձին մի տեղում: Դա կոչուեց Վկայութեան վրան: Ով ինչ հայցում էր Տիրոջից, գալիս էր բանակատեղիից դուրս գտնուող Վկայութեան վրանը: 8 Երբ Մովսէսը դէպի վրանն էր գնում, ողջ ժողովուրդը՝ ամէն մէկն իր վրանի դռան մօտ կանգնած, ուշադիր դիտում էր նրան. նրանք հայեացքով հետեւում էին Մովսէսին, մինչեւ որ նա գնում մտնում էր իր վրանը: 9 Երբ Մովսէսը մտնում էր վրանը, ամպի մի սիւն էր իջնում ու կանգնում վրանի դռան մօտ, եւ Տէրը խօսում էր Մովսէսի հետ: 10 Ողջ ժողովուրդը, տեսնելով վրանի դռան մօտ կանգնած ամպի սիւնը, ոտքի էր կանգնում, իւրաքանչիւրը երկրպագում էր իր վրանի դռան մօտ: 11 Տէրը Մովսէսի հետ խօսում էր դէմ յանդիման, ինչպէս մէկը կը խօսէր իր բարեկամի հետ, եւ ապա Մովսէսը վերադառնում էր բանակատեղի: Բայց նրա սպասաւոր Յեսուն՝ Նաւէի որդին, վրանից դուրս չէր գալիս: 12 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Ահա ինձ ասում ես. «Տա՛ր այս ժողովրդին», բայց դու չես յայտնել, թէ ում ես ուղարկելու ինձ հետ: Դու ինձ ասացիր՝ «Քեզ բոլորից բարձր եմ դասում, դու վայելում ես իմ շնորհը»: 13 Արդ, եթէ քո շնորհին եմ արժանացել ես, ինձ յայտնապէս երեւայ, որպէսզի իմանամ, թէ ինչով եմ արժանացել քո շնորհին, իմանամ, որ քո այս ժողովուրդը մեծ ազգ է լինելու»: 14 Տէրն ասաց. «Ես ինքս պիտի գնամ քո առաջից ու պիտի տեղաւորեմ քեզ»: 15 Մովսէսն ասաց նրան. «Եթէ դու ինքդ մեզ հետ չգնաս, ուրեմն ինձ այստեղից մի՛ հանիր: 16 Եւ ինչի՞ց պիտի իմացուի, թէ ես ու քո ժողովուրդն, իրօք, քո շնորհին ենք արժանացել: Եթէ դու մեզ հետ գնաս, ես ու քո ժողովուրդը կը փառաւորուենք շատ աւելի, քան երկրի վրայ եղած բոլոր ազգերը»: 17 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այդ քո ասածն էլ կը կատարեմ, որովհետեւ դու իմ շնորհին ես արժանացել, եւ քեզ աւելի եմ ճանաչում, քան մնացած բոլորին»: 18 Մովսէսն ասաց. «Ցո՛յց տուր ինձ քո փառքը»: 19 Տէրն ասաց. «Ես իմ փառքով կ՚անցնեմ քո առաջից, քո առաջ կը կոչեմ իմ անունը՝ Տէր, կ՚ողորմեմ նրան, ում ողորմելու եմ, եւ կը գթամ նրան, ում գթալու եմ»: 20 Եւ Տէրն աւելացրեց. «Դու չես կարող տեսնել իմ երեսը, որովհետեւ մարդ չի կարող տեսնել իմ երեսն ու կենդանի մնալ»: 21 Տէրը շարունակեց. «Ահա իմ առաջ մի տեղ կայ, կանգնի՛ր այս ժայռի վրայ: 22 Երբ ես անցնեմ իմ փառքով, քեզ կը դնեմ ժայռի ծերպի մէջ եւ իմ ձեռքով կը ծածկեմ քեզ, մինչեւ որ անցնեմ: 23 Իմ ձեռքը քո վրայից կը վերցնեմ, եւ ապա դու ինձ կը տեսնես թիկունքից: Բայց իմ դէմքը քեզ չի երեւայ»:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Мойсей: Иди, вдигни се оттук, ти и народът, който си извел от египетската земя, и иди в земята, за която се клех на Авраам, на Исаак и на Яков, като казах: На твоето потомство ще я дам. 2 Ще изпратя пред теб ангел и ще изгоня ханаанците, аморейците, хетейците, ферезейците, евейците и евусейците; 3 и ще ви заведа в земя, където текат мляко и мед; понеже Аз няма да вървя помежду ти -- защото си коравовратен народ -- да не би да те довърша по пътя. 4 И когато народът чу това лошо известие, плака горчиво; и никой не си сложи украшенията. 5 Защото ГОСПОД беше казал на Мойсей: Кажи на израилевите синове: Вие сте коравовратен народ; за един миг ако бих дошъл помежду ти, бих те довършил. Затова свали си сега украшенията, за да видя какво ще направя с теб. 6 И израилевите синове махнаха украшенията си при планината Хорив. 7 И Мойсей взе шатъра и го постави вън от стана, далеч от стана, и го нарече шатър за срещане, и всеки, който търсеше ГОСПОДА, излизаше при шатъра за срещане, който беше вън от стана. 8 И когато Мойсей излизаше към шатъра, целият народ ставаше и стоеше, всеки при входа на шатрата си, и гледаше след Мойсей, докато влезеше в шатъра. 9 И когато Мойсей влезеше в шатъра, облачният стълб слизаше и заставаше на входа на шатъра, и ГОСПОД говореше с Мойсей. 10 И целият народ гледаше облачния стълб, който стоеше на входа на шатъра, и целият народ ставаше и се покланяше, всеки при входа на шатрата си. 11 И ГОСПОД говореше на Мойсей лице в лице, както човек говори с приятеля си. И Мойсей се връщаше в стана, а слугата му, младежът Иисус, синът на Навий, не се отдалечаваше от вътрешността на шатъра. 12 И Мойсей каза на ГОСПОДА: Ето, Ти ми казваш: Води този народ! -- но не си ми изявил кого ще изпратиш с мен. Но пак Ти си ми казал: Теб познавам по име и ти си намерил благоволение пред Мен. 13 И сега, ако съм намерил благоволение пред Теб, покажи ми, моля Ти се, пътищата Си, за да Те позная и да намеря благоволение пред Теб; и виж, че тази нация е Твой народ. 14 И ГОСПОД каза: Моето присъствие ще върви с теб, и Аз ще ти дам почивка. 15 А Мойсей Му каза: Ако Твоето присъствие не дойде с мен, не ни извеждай оттук, 16 защото как ще се познае сега, че съм намерил благоволение пред Теб, аз и Твоят народ? Нали чрез Твоето идване с нас, така че да бъдем отделени аз и Твоят народ от всеки народ, който е по лицето на земята! 17 И ГОСПОД каза на Мойсей: И това, което си казал, ще направя, защото си намерил благоволение пред Мен и те познавам по име. 18 Тогава Мойсей каза: Моля Те, покажи ми славата Си! 19 А ГОСПОД му каза: Ще направя да мине пред теб всичката Моя благост и ще провъзглася пред теб Името ГОСПОД; и ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля. 20 И каза още: Не можеш да видиш лицето Ми, защото човек не може да Ме види и да остане жив. 21 И ГОСПОД каза: Ето място при Мен, ти застани на канарата 22 и когато минава славата Ми, ще те поставя в една пукнатина на канарата и ще те прикрия с ръката Си, докато премина. 23 После ще вдигна ръката Си и ще Ме видиш изотзад, но лицето Ми няма да се види.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: "Idi! Putuj odavde, ti i narod koji si izveo iz zemlje egipatske, u zemlju za koju sam se zakleo Abrahamu, Izaku i Jakovu da ću je dati njihovim potomcima. 2 Pred tobom ću poslati anđela; istjerat ću Kanaance, Amorejce, Hetite, Perižane, Hivijce i Jebusejce. 3 Idite u zemlju kojom teče mlijeko i med. Ja s vama neću poći - jer ste narod tvrde šije - da vas putem ne istrijebim." 4 Kad narod ču ove oštre riječi, poče tugovati. I nitko više ne stavi na se svoga nakita. 5 Jer reče Jahve Mojsiju: "Kaži Izraelcima: 'Vi ste narod tvrde šije. Kad bih ja s vama išao samo čas, uništio bih vas. Stoga skinite svoj nakit, a ja ću vidjeti što ću s vama učiniti.'" 6 Tako su od brda Horeba Izraelci bili bez nakita. 7 Mojsije uze Šator i razape ga izvan tabora, daleko od tabora. I nazva ga Šator sastanka. Tko bi se god htio obratiti Jahvi, pošao bi k Šatoru sastanka, koji se nalazio izvan tabora. 8 Kad bi god Mojsije pošao u Šator, sav bi se narod digao; svatko bi stajao kod ulaza u svoj šator i gledao za Mojsijem dok ne bi ušao u Šator. 9 A kad bi Mojsije ušao u Šator, stup bi se oblaka spustio i ostajao na ulazu u Šator dok je Jahve s Mojsijem razgovarao. 10 Videći kako stup oblaka stoji na ulazu Šatora, sav bi se narod tada dizao i svatko bi se duboko klanjao na vratima svoga šatora. 11 Tako bi Jahve razgovarao s Mojsijem licem u lice, kao što čovjek govori s prijateljem. Mojsije bi se poslije vratio u tabor, ali se njegov pomoćnik Jošua, sin Nunov, mlađarac, iz Šatora ne bi micao. 12 Mojsije oslovi Jahvu: "Vidi, ti si meni rekao: 'Povedi ovaj narod', ali mi nisi objavio koga ćeš sa mnom poslati. Još si mi rekao: 'Znam te po imenu, i ti uživaš moju blagonaklonost.' 13 Stoga, ako uživam tvoju blagonaklonost, objavi mi svoje putove da te shvatim i da dalje uživam tvoju blagonaklonost. Promisli također da je ova svjetina tvoj narod." 14 "Ja ću osobno s tobom poći", odgovori Jahve, "i počinak ti priuštiti." 15 "Ako ti ne pođeš", nadoda Mojsije, "odavde nas i ne izvodi. 16 TÓa kako će se znati da uživamo tvoju naklonost, ja i tvoj narod? Po tome što ideš s nama. Time ćemo se samo razlikovati ja i tvoj narod među svim narodima koji su na licu zemlje." 17 "I ovo što si zatražio, učinit ću", odgovori Jahve Mojsiju. "TÓa ti uživaš moju blagonaklonost jer te po imenu poznajem." 18 "Pokaži mi svoju slavu", zamoli Mojsije. 19 "Dopustit ću da ispred tebe prođe sav moj sjaj", odgovori, "i pred tobom ću izustiti svoje ime Jahve. Bit ću milostiv kome hoću da milostiv budem; smilovat ću se komu hoću da se smilujem. 20 A ti", doda, "moga lica ne možeš vidjeti, jer ne može čovjek mene vidjeti i na životu ostati. 21 Evo mjesta ovdje uza me", nastavi Jahve. "Stani na pećinu! 22 Dok moja slava bude prolazila, stavit ću te u pukotinu pećine i svojom te rukom zakloniti dok ne prođem. 23 Onda ću ja svoju ruku maknuti, pa ćeš me s leđa vidjeti. Ali se lice moje ne može vidjeti."
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi: Jdi, vstup odsud, ty i lid, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské do země, kterouž jsem přisáhl Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, řka: Semeni tvému dám ji, 2 (A pošli před tebou anděla, a vyženu Kananea, Amorea, Hetea, Ferezea, Hevea a Jebuzea,) 3 Do země oplývající mlékem a strdí. Neboť sám nevstoupím s tebou, proto že lid tvrdé šíje jsi, abych nezahubil tebe na cestě. 4 A uslyšav lid řeč tuto přezlou, zámutek nesli, aniž vzal kdo okrasy své na sebe. 5 Nebo byl řekl Hospodin Mojžíšovi: Mluv synům Izraelským: Vy jste lid tvrdé šíje; jakž jen jedinou vstoupím mezi vás, zahladím vás. Protož již, slož okrasu svou s sebe, a zvím, co učiniti mám s tebou. 6 I svlékli s sebe synové Izraelští okrasy své u hory Oréb. 7 Mojžíš pak vzav stánek, rozbil jej sobě vně za stany, vzdáliv se od táboru, a nazval jej stánkem úmluvy. Tedy kdokoli hledal Hospodina, ven choditi musil k stánku úmluvy, kterýž byl vně za stany. 8 K tomu také, když vycházel Mojžíš k stánku, povstával všecken lid a stál každý u dveří stanu svého, a hleděli za Mojžíšem, dokudž nevšel do stánku. 9 Bývalo pak toto, že když vcházíval Mojžíš do stánku, sstupoval sloup oblakový, a stával u dveří stánku, a mluvil s Mojžíšem. 10 A všecken lid vida sloup oblakový, an stojí u dveří stánku, povstávali všickni, a klaněli se každý u dveří stanu svého. 11 A mluvíval Hospodin k Mojžíšovi tváří v tvář, tak jako mluví člověk s přítelem svým. Potom navracel se do táboru, ale služebník jeho Jozue, syn Nun, mládenec, neodcházel z stánku. 12 I řekl Mojžíš Hospodinu: Pohleď, ty velíš mi, abych vedl lid tento, a neoznámils mi, koho pošleš se mnou, ještos pravil: Znám tě ze jména, k tomu také nalezl jsi milost přede mnou. 13 Již tedy, jestliže jsem jen nalezl milost před tebou, oznam mi, prosím, cestu svou, abych tě poznal, a abych nalezl milost před tebou; a pohleď, že národ tento jest lid tvůj. 14 I odpověděl: Tvář má předcházeti vás bude, a dámť odpočinutí. 15 I řekl: Nemá-liť předcházeti nás tvář tvá, nevyvozuj nás odsud. 16 Nebo po čem poznáno bude zde, že jsem nalezl milost před tebou, já i lid tvůj? Zdali ne po tom, když půjdeš s námi, a když odděleni budeme, já a lid tvůj, ode všeho lidu, kterýž jest na tváři země? 17 I řekl Hospodin Mojžíšovi: I tu také věc, kterouž jsi pravil, učiním; nebo jsi nalezl milost přede mnou, a znám tě ze jména. 18 Řekl opět: Okažiž mi, prosím, slávu svou. 19 Kterýž odpověděl: Já způsobím to, aby šlo mimo tebe před tváří tvou všecko dobré mé, a zavolám ze jména: Hospodin před tváří tvou. Smiluji se, nad kýmž se smiluji, a slituji se, nad kýmž se slituji. 20 Řekl také: Nebudeš moci viděti tváři mé; neboť neuzří mne člověk, aby živ zůstal. 21 I to řekl Hospodin: Aj, místo u mne, a staneš na skále. 22 A když tudy půjde sláva má, postavím tě v rozsedlině skály, a přikryji tě rukou svou, dokudž nepřejdu. 23 Potom odejmu ruku svou, i uzříš hřbet můj, ale tvář má nebude spatřína.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Mose: Gaa drag op herfra, du og Folket som du førte op af Ægyptens Land, til det Land, som jeg tilsvor Abraham, Isak og Jakob, - sigende Din Sæd vil jeg give det, 2 og jeg vil sende en Engel foran dig, og addrive Kananiter, Amoriter og Hethiter og Feresiter, Heviter og Jebusiter, 3 til et Land, som flyder med Mælk og Honning; men jeg vil ikke drage op med dig, thi du er et haardnakket Folk, at jeg ikke skal fortære dig paa Vejen. 4 Der Folket hørte denne svare Tale, da sørgede de, og ingen satte sin Prydelse paa sig. 5 Og HERREN sagde til Mose: Sig til Israels Børn: I ere et haardnakket Folk; drog jeg et Øjeblik midt op iblandt dig, saa maatte jeg fortære dig; og læg nu din Prydelse af dig, at jeg kan vide, hvad jeg skal gøre ved dig. 6 Saa aflagde Israels Børn deres Prydelse fra det Bjerg Horeb af. 7 Men Mose tog Teltet og slog sig det ud udenfor Lejren, langt fra Lejren, og kaldte det Forsamlingens Telt; og det skete, at hver som vilde adspørge HERREN, maatte gaa ud til Forsamlingens Telt, som var udenfor Lejren. 8 Og det skete, naar Mose gik ud til Teltet, da rejste alt Folket sig, og de stode hver i sit Telts Dør, og de saa efter Mose, indtil han kom til Teltet. 9 Og det skete, naar Mose kom til Teltet, kom Skystøtten ned og stod i Teltets Dør, og han talte med Mose. 10 Og alt Folket saa Skystøtten staa i Teltets Dør, og alt Folket rejste sig, og de bøjede sig, hver i sit Telts Dør. 11 Men HERREN talede til Mose, Ansigt til Ansigt, ligesom en Mand taler med sin Næste; og han vendte om til Lejren, men hans Tjener Josva, Nuns Søn, den unge Karl, veg ikke fra Teltet. 12 Og Mose sagde til HERREN: Se, du siger til mig: Før dette Folk op, og du har ikke ladet mig vide, hvem du vil sende med mig; enddog du har sagt: Jeg kender dig ved Navn, og du har ogsaa fundet Naade for mine Øjne. 13 Og nu, kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da vis mig, kære, dine Veje, at jeg ikke alg, paa det jeg maa finde Naade for dine Øjne; og se dette Folk er dit Folk. 14 Og han sagde: Mit Ansigt skal gaa med, og jeg vil skaffe dig Hvile. 15 Men han sagde til ham: Dersom dit Ansigt ikke gaar med os, da lad os ikk drage op herfra. 16 Og hvor paa skulde det dog kendes, at jeg har fundet Naade for dine Øjne, jeg og dit Folk? mon ikke derpaa, at du gaar med os? at vi, jeg og dit Folk, udmærkes frem for hvert Folk, Søn er paa Jorderiges Kreds. 17 Da sagde HERREN til Mose: Jeg vil ogsaa gør dette Ord, som du har talet; thi du har fundet Naade for mine Øjne og jeg kender dig ved Navn. 18 Men han sagde: Kære, lad mig se din Herlighed! 19 Og han sagde: Jeg vi lade al min Godhed drage forbi for dit Ansigt, og jeg vil ved Navn ud raabe: HERREN! for dit Ansigt; og jeg vil være den naadig, hvem jeg er naadig, og forbarme mig over den, hvem jeg forbarmer mig over, 20 Og han sagde: Du kan ikke se mit Ansigt; thi Mennesket kan ikke se mig og leve. 21 Og HERREN sagde: Se, her er et Sted hos mig, og du skal staa paa Klippen. 22 Og det skal ske, naar min Herlighed gaar forbi, da vil jeg lade dig staa i Kløften paa Klippen, og jeg vil dække med min Haand over dig, indtil jeg er gaaet forbi. 23 Og naar jeg borttager min Haand, da skal du se mig bagfra; men mit Ansigt kan ikke ses.
CUV(i) 1 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 我 曾 起 誓 應 許 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 說 : 要 將 迦 南 地 賜 給 你 的 後 裔 。 現 在 你 和 你 從 埃 及 地 所 領 出 來 的 百 姓 , 要 從 這 裡 往 那 地 去 。 2 我 要 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 攆 出 迦 南 人 、 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 , 3 領 你 到 那 流 奶 與 蜜 之 地 。 我 自 己 不 同 你 們 上 去 ; 因 為 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 , 恐 怕 我 在 路 上 把 你 們 滅 絕 。 4 百 姓 聽 見 這 凶 信 就 悲 哀 , 也 沒 有 人 佩 戴 妝 飾 。 5 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 告 訴 以 色 列 人 說 : 耶 和 華 說 : 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 , 我 若 一 霎 時 臨 到 你 們 中 間 , 必 滅 絕 你 們 。 現 在 你 們 要 把 身 上 的 妝 飾 摘 下 來 , 使 我 可 以 知 道 怎 樣 待 你 們 6 以 色 列 人 從 住 何 烈 山 以 後 , 就 把 身 上 的 妝 飾 摘 得 乾 淨 。 7 摩 西 素 常 將 帳 棚 支 搭 在 營 外 , 離 營 卻 遠 , 他 稱 這 帳 棚 為 會 幕 。 凡 求 問 耶 和 華 的 , 就 到 營 外 的 會 幕 那 裡 去 。 8 當 摩 西 出 營 到 會 幕 去 的 時 候 , 百 姓 就 都 起 來 , 各 人 站 在 自 己 帳 棚 的 門 口 , 望 著 摩 西 , 直 等 到 他 進 了 會 幕 。 9 摩 西 進 會 幕 的 時 候 , 雲 柱 降 下 來 , 立 在 會 幕 的 門 前 , 耶 和 華 便 與 摩 西 說 話 。 10 眾 百 姓 看 見 雲 柱 立 在 會 幕 門 前 , 就 都 起 來 , 各 人 在 自 己 帳 棚 的 門 口 下 拜 。 11 耶 和 華 與 摩 西 面 對 面 說 話 , 好 像 人 與 朋 友 說 話 一 般 。 摩 西 轉 到 營 裡 去 , 唯 有 他 的 幫 手 ─ 一 個 少 年 人 嫩 的 兒 子 約 書 亞 不 離 開 會 幕 。 12 摩 西 對 耶 和 華 說 : 你 吩 咐 我 說 : 將 這 百 姓 領 上 去 , 卻 沒 有 叫 我 知 道 你 要 打 發 誰 與 我 同 去 , 只 說 : 我 按 你 的 名 認 識 你 , 你 在 我 眼 前 也 蒙 了 恩 。 13 我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 將 你 的 道 指 示 我 , 使 我 可 以 認 識 你 , 好 在 你 眼 前 蒙 恩 。 求 你 想 到 這 民 是 你 的 民 。 14 耶 和 華 說 : 我 必 親 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。 15 摩 西 說 : 你 若 不 親 自 和 我 同 去 , 就 不 要 把 我 們 從 這 裡 領 上 去 。 16 人 在 何 事 上 得 以 知 道 我 和 你 的 百 姓 在 你 眼 前 蒙 恩 呢 ? 豈 不 是 因 你 與 我 們 同 去 、 使 我 和 你 的 百 姓 與 地 上 的 萬 民 有 分 別 麼 ? 17 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 這 所 求 的 我 也 要 行 ; 因 為 你 在 我 眼 前 蒙 了 恩 , 並 且 我 按 你 的 名 認 識 你 。 18 摩 西 說 : 求 你 顯 出 你 的 榮 耀 給 我 看 。 19 耶 和 華 說 : 我 要 顯 我 一 切 的 恩 慈 , 在 你 面 前 經 過 , 宣 告 我 的 名 。 我 要 恩 待 誰 就 恩 待 誰 ; 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 ; 20 又 說 : 你 不 能 看 見 我 的 面 , 因 為 人 見 我 的 面 不 能 存 活 。 21 耶 和 華 說 : 看 哪 , 在 我 這 裡 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。 22 我 的 榮 耀 經 過 的 時 候 , 我 必 將 你 放 在 磐 石 穴 中 , 用 我 的 手 遮 掩 你 , 等 我 過 去 , 23 然 後 我 要 將 我 的 手 收 回 , 你 就 得 見 我 的 背 , 卻 不 得 見 我 的 面 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H1696 H7650 :我曾起誓 H85 應許亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H559 H776 :要將迦南地 H5414 賜給 H2233 你的後裔 H4714 。現在你和你從埃及 H776 H5927 所領出來 H5971 的百姓 H5927 ,要從這裡往那地去。
  2 H7971 我要差遣 H4397 使者 H6440 在你前面 H1644 ,攆出 H3669 迦南人 H567 、亞摩利人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人,
  3 H2100 領你到那流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H5927 。我自己不同你們上去 H7186 H6203 ;因為你們是硬著頸項 H5971 的百姓 H1870 ,恐怕我在路上 H3615 把你們滅絕。
  4 H5971 百姓 H8085 聽見 H7451 這凶 H1697 H56 就悲哀 H376 ,也沒有人 H7896 佩戴 H5716 妝飾。
  5 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H559 :你告訴 H3478 以色列 H1121 H7186 H6203 說:耶和華說:你們是硬著頸項 H5971 的百姓 H259 ,我若一 H7281 霎時 H5927 臨到 H7130 你們中間 H3615 ,必滅絕 H5716 你們。現在你們要把身上的妝飾 H3381 摘下來 H3045 ,使我可以知道 H6213 怎樣待你們
  6 H3478 以色列 H1121 H5716 從住何烈 H2022 H5716 以後,就把身上的妝飾 H5337 摘得乾淨。
  7 H4872 摩西 H3947 素常將 H168 帳棚 H5186 支搭 H4264 在營 H2351 H4264 ,離營 H7368 卻遠 H7121 ,他稱 H4150 這帳棚為會 H168 H1245 。凡求問 H3068 耶和華 H4264 的,就到營 H2351 H4150 的會 H168 H3318 那裡去。
  8 H4872 當摩西 H3318 H168 營到會幕 H5971 去的時候,百姓 H6965 就都起來 H376 ,各人 H5324 站在 H168 自己帳棚 H6607 的門口 H5027 ,望著 H4872 摩西 H935 ,直等到他進了 H168 會幕。
  9 H4872 摩西 H935 H168 會幕 H6051 的時候,雲 H5982 H3381 降下來 H5975 ,立在 H168 會幕 H6607 的門前 H4872 ,耶和華便與摩西 H1696 說話。
  10 H5971 眾百姓 H7200 看見 H6051 H5982 H5975 立在 H168 會幕 H6607 門前 H6965 ,就都起來 H376 ,各人 H168 在自己帳棚 H6607 的門口 H7812 下拜。
  11 H3068 耶和華 H4872 與摩西 H6440 H6440 對面 H1696 說話 H376 ,好像人 H7453 與朋友 H1696 說話 H7725 一般。摩西轉到 H4264 營裡 H8334 去,唯有他的幫手 H5288 ─一個少年人 H5126 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H4185 不離開 H168 會幕。
  12 H4872 摩西 H413 H3068 耶和華 H559 H559 :你吩咐我說 H5971 :將這百姓 H559 領上去 H3045 ,卻沒有叫我知道 H7971 你要打發 H559 誰與我同去,只說 H8034 :我按你的名 H3045 認識 H5869 你,你在我眼前 H4672 也蒙了 H2580 恩。
  13 H5869 我如今若在你眼前 H4672 H2580 H1870 ,求你將你的道 H3045 指示我 H3045 ,使我可以認識你 H5869 ,好在你眼前 H4672 H2580 H7200 。求你想到 H1471 這民 H5971 是你的民。
  14 H559 耶和華說 H6440 :我必親自 H3212 和你同去 H5117 ,使你得安息。
  15 H559 摩西說 H6440 :你若不親自 H1980 和我同去 H5927 ,就不要把我們從這裡領上去。
  16 H3045 人在何事上得以知道 H5869 我和你的百姓在你眼前 H4672 H2580 H3212 呢?豈不是因你與我們同去 H5971 、使我和你的百姓 H127 與地 H6440 H5971 的萬民 H6395 有分別麼?
  17 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H1696 :你這所求 H6213 的我也要行 H5869 ;因為你在我眼前 H4672 蒙了 H2580 H8034 ,並且我按你的名 H3045 認識你。
  18 H559 摩西說 H4994 :求你 H4994 顯出 H3519 你的榮耀給我看。
  19 H559 耶和華說 H2898 :我要顯我一切的恩慈 H6440 ,在你面前 H5674 經過 H7121 ,宣告 H8034 我的名 H2603 。我要恩待 H2603 誰就恩待 H7355 誰;要憐憫 H7355 誰就憐憫誰;
  20 H559 又說 H3201 :你不能 H7200 看見 H6440 我的面 H120 ,因為人 H7200 H2425 我的面不能存活。
  21 H3068 耶和華 H559 H4725 :看哪,在我這裡有地方 H5324 ,你要站在 H6697 磐石上。
  22 H3519 我的榮耀 H5674 經過 H7760 的時候,我必將你放在 H6697 磐石 H5366 穴中 H3709 ,用我的手 H5526 遮掩 H5704 你,等 H5674 我過去,
  23 H3709 然後我要將我的手 H5493 收回 H7200 ,你就得見 H268 我的背 H7200 ,卻不得見 H6440 我的面。
CUVS(i) 1 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 我 曾 起 誓 应 许 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 说 : 要 将 迦 南 地 赐 给 你 的 后 裔 。 现 在 你 和 你 从 埃 及 地 所 领 出 来 的 百 姓 , 要 从 这 里 往 那 地 去 。 2 我 要 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 撵 出 迦 南 人 、 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 , 3 领 你 到 那 流 奶 与 蜜 之 地 。 我 自 己 不 同 你 们 上 去 ; 因 为 你 们 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 , 恐 怕 我 在 路 上 把 你 们 灭 绝 。 4 百 姓 听 见 这 凶 信 就 悲 哀 , 也 没 冇 人 佩 戴 妆 饰 。 5 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 告 诉 以 色 列 人 说 : 耶 和 华 说 : 你 们 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 , 我 若 一 霎 时 临 到 你 们 中 间 , 必 灭 绝 你 们 。 现 在 你 们 要 把 身 上 的 妆 饰 摘 下 来 , 使 我 可 以 知 道 怎 样 待 你 们 6 以 色 列 人 从 住 何 烈 山 以 后 , 就 把 身 上 的 妆 饰 摘 得 乾 净 。 7 摩 西 素 常 将 帐 棚 支 搭 在 营 外 , 离 营 却 远 , 他 称 这 帐 棚 为 会 幕 。 凡 求 问 耶 和 华 的 , 就 到 营 外 的 会 幕 那 里 去 。 8 当 摩 西 出 营 到 会 幕 去 的 时 候 , 百 姓 就 都 起 来 , 各 人 站 在 自 己 帐 棚 的 门 口 , 望 着 摩 西 , 直 等 到 他 进 了 会 幕 。 9 摩 西 进 会 幕 的 时 候 , 云 柱 降 下 来 , 立 在 会 幕 的 门 前 , 耶 和 华 便 与 摩 西 说 话 。 10 众 百 姓 看 见 云 柱 立 在 会 幕 门 前 , 就 都 起 来 , 各 人 在 自 己 帐 棚 的 门 口 下 拜 。 11 耶 和 华 与 摩 西 面 对 面 说 话 , 好 象 人 与 朋 友 说 话 一 般 。 摩 西 转 到 营 里 去 , 唯 冇 他 的 帮 手 ― 一 个 少 年 人 嫩 的 儿 子 约 书 亚 不 离 幵 会 幕 。 12 摩 西 对 耶 和 华 说 : 你 吩 咐 我 说 : 将 这 百 姓 领 上 去 , 却 没 冇 叫 我 知 道 你 要 打 发 谁 与 我 同 去 , 只 说 : 我 按 你 的 名 认 识 你 , 你 在 我 眼 前 也 蒙 了 恩 。 13 我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 将 你 的 道 指 示 我 , 使 我 可 以 认 识 你 , 好 在 你 眼 前 蒙 恩 。 求 你 想 到 这 民 是 你 的 民 。 14 耶 和 华 说 : 我 必 亲 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。 15 摩 西 说 : 你 若 不 亲 自 和 我 同 去 , 就 不 要 把 我 们 从 这 里 领 上 去 。 16 人 在 何 事 上 得 以 知 道 我 和 你 的 百 姓 在 你 眼 前 蒙 恩 呢 ? 岂 不 是 因 你 与 我 们 同 去 、 使 我 和 你 的 百 姓 与 地 上 的 万 民 冇 分 别 么 ? 17 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 这 所 求 的 我 也 要 行 ; 因 为 你 在 我 眼 前 蒙 了 恩 , 并 且 我 按 你 的 名 认 识 你 。 18 摩 西 说 : 求 你 显 出 你 的 荣 耀 给 我 看 。 19 耶 和 华 说 : 我 要 显 我 一 切 的 恩 慈 , 在 你 面 前 经 过 , 宣 告 我 的 名 。 我 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 ; 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 ; 20 又 说 : 你 不 能 看 见 我 的 面 , 因 为 人 见 我 的 面 不 能 存 活 。 21 耶 和 华 说 : 看 哪 , 在 我 这 里 冇 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。 22 我 的 荣 耀 经 过 的 时 候 , 我 必 将 你 放 在 磐 石 穴 中 , 用 我 的 手 遮 掩 你 , 等 我 过 去 , 23 然 后 我 要 将 我 的 手 收 回 , 你 就 得 见 我 的 背 , 却 不 得 见 我 的 面 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H1696 H7650 :我曾起誓 H85 应许亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H559 H776 :要将迦南地 H5414 赐给 H2233 你的后裔 H4714 。现在你和你从埃及 H776 H5927 所领出来 H5971 的百姓 H5927 ,要从这里往那地去。
  2 H7971 我要差遣 H4397 使者 H6440 在你前面 H1644 ,撵出 H3669 迦南人 H567 、亚摩利人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人,
  3 H2100 领你到那流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H5927 。我自己不同你们上去 H7186 H6203 ;因为你们是硬着颈项 H5971 的百姓 H1870 ,恐怕我在路上 H3615 把你们灭绝。
  4 H5971 百姓 H8085 听见 H7451 这凶 H1697 H56 就悲哀 H376 ,也没有人 H7896 佩戴 H5716 妆饰。
  5 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H559 :你告诉 H3478 以色列 H1121 H7186 H6203 说:耶和华说:你们是硬着颈项 H5971 的百姓 H259 ,我若一 H7281 霎时 H5927 临到 H7130 你们中间 H3615 ,必灭绝 H5716 你们。现在你们要把身上的妆饰 H3381 摘下来 H3045 ,使我可以知道 H6213 怎样待你们
  6 H3478 以色列 H1121 H5716 从住何烈 H2022 H5716 以后,就把身上的妆饰 H5337 摘得乾净。
  7 H4872 摩西 H3947 素常将 H168 帐棚 H5186 支搭 H4264 在营 H2351 H4264 ,离营 H7368 却远 H7121 ,他称 H4150 这帐棚为会 H168 H1245 。凡求问 H3068 耶和华 H4264 的,就到营 H2351 H4150 的会 H168 H3318 那里去。
  8 H4872 当摩西 H3318 H168 营到会幕 H5971 去的时候,百姓 H6965 就都起来 H376 ,各人 H5324 站在 H168 自己帐棚 H6607 的门口 H5027 ,望着 H4872 摩西 H935 ,直等到他进了 H168 会幕。
  9 H4872 摩西 H935 H168 会幕 H6051 的时候,云 H5982 H3381 降下来 H5975 ,立在 H168 会幕 H6607 的门前 H4872 ,耶和华便与摩西 H1696 说话。
  10 H5971 众百姓 H7200 看见 H6051 H5982 H5975 立在 H168 会幕 H6607 门前 H6965 ,就都起来 H376 ,各人 H168 在自己帐棚 H6607 的门口 H7812 下拜。
  11 H3068 耶和华 H4872 与摩西 H6440 H6440 对面 H1696 说话 H376 ,好象人 H7453 与朋友 H1696 说话 H7725 一般。摩西转到 H4264 营里 H8334 去,唯有他的帮手 H5288 ―一个少年人 H5126 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H4185 不离开 H168 会幕。
  12 H4872 摩西 H413 H3068 耶和华 H559 H559 :你吩咐我说 H5971 :将这百姓 H559 领上去 H3045 ,却没有叫我知道 H7971 你要打发 H559 谁与我同去,只说 H8034 :我按你的名 H3045 认识 H5869 你,你在我眼前 H4672 也蒙了 H2580 恩。
  13 H5869 我如今若在你眼前 H4672 H2580 H1870 ,求你将你的道 H3045 指示我 H3045 ,使我可以认识你 H5869 ,好在你眼前 H4672 H2580 H7200 。求你想到 H1471 这民 H5971 是你的民。
  14 H559 耶和华说 H6440 :我必亲自 H3212 和你同去 H5117 ,使你得安息。
  15 H559 摩西说 H6440 :你若不亲自 H1980 和我同去 H5927 ,就不要把我们从这里领上去。
  16 H3045 人在何事上得以知道 H5869 我和你的百姓在你眼前 H4672 H2580 H3212 呢?岂不是因你与我们同去 H5971 、使我和你的百姓 H127 与地 H6440 H5971 的万民 H6395 有分别么?
  17 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H1696 :你这所求 H6213 的我也要行 H5869 ;因为你在我眼前 H4672 蒙了 H2580 H8034 ,并且我按你的名 H3045 认识你。
  18 H559 摩西说 H4994 :求你 H4994 显出 H3519 你的荣耀给我看。
  19 H559 耶和华说 H2898 :我要显我一切的恩慈 H6440 ,在你面前 H5674 经过 H7121 ,宣告 H8034 我的名 H2603 。我要恩待 H2603 谁就恩待 H7355 谁;要怜悯 H7355 谁就怜悯谁;
  20 H559 又说 H3201 :你不能 H7200 看见 H6440 我的面 H120 ,因为人 H7200 H2425 我的面不能存活。
  21 H3068 耶和华 H559 H4725 :看哪,在我这里有地方 H5324 ,你要站在 H6697 磐石上。
  22 H3519 我的荣耀 H5674 经过 H7760 的时候,我必将你放在 H6697 磐石 H5366 穴中 H3709 ,用我的手 H5526 遮掩 H5704 你,等 H5674 我过去,
  23 H3709 然后我要将我的手 H5493 收回 H7200 ,你就得见 H268 我的背 H7200 ,却不得见 H6440 我的面。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru, eliru el cxi tie, vi kaj la popolo, kiun vi elkondukis el la lando Egipta, al la lando, pri kiu Mi jxuris al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob, dirante:Al via idaro Mi gxin donos. 2 Kaj Mi sendos antaux vi angxelon, kaj Mi forpelos la Kanaanidojn, la Amoridojn kaj la HXetidojn kaj la Perizidojn, la HXividojn kaj la Jebusidojn. 3 Iru al lando, en kiu fluas lakto kaj mielo. Mi ne iros meze de vi; cxar vi estas popolo malmolnuka, kaj Mi eble ekstermus vin dum la vojo. 4 Kaj la popolo auxdis tiun malbonan sciigon, kaj ili ekfunebris, kaj neniu metis sur sin siajn ornamajxojn. 5 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Diru al la Izraelidoj:Vi estas popolo malmolnuka; se Mi nur unu momenton irus meze de vi, Mi vin ekstermus; nun demetu de vi viajn ornamajxojn, kaj Mi rigardos, kion Mi faru kun vi. 6 Kaj la Izraelidoj demetis de si siajn ornamajxojn antaux la monto HXoreb. 7 Moseo prenis la tabernaklon, kaj starigis gxin ekster la tendaro, malproksime de la tendaro, kaj nomis gxin Tabernaklo de Kunveno; kaj cxiu, kiu volis peti la Eternulon, devis eliri al la tabernaklo de kunveno, kiu estis ekstere de la tendaro. 8 Kaj kiam Moseo eliradis al la tabernaklo, la tuta popolo levigxadis, kaj cxiu starigxadis cxe la pordo de sia tendo kaj rigardadis post Moseo, gxis li eniris en la tabernaklon. 9 Kaj kiam Moseo eniradis en la tabernaklon, mallevigxadis nuba kolono kaj starigxadis cxe la pordo de la tabernaklo kaj paroladis kun Moseo. 10 Kaj la tuta popolo vidadis la nuban kolonon, kiu staris cxe la pordo de la tabernaklo; kaj la tuta popolo levigxadis kaj adorklinigxadis cxiu cxe la pordo de sia tendo. 11 Kaj la Eternulo paroladis kun Moseo vizagxon kontraux vizagxo, kiel parolas homo kun sia amiko. Kaj kiam li reiradis en la tendaron, tiam lia servanto Josuo, filo de Nun, junulo, ne forigxadis el la tabernaklo. 12 Kaj Moseo diris al la Eternulo:Vidu, Vi diras al mi:Konduku cxi tiun popolon; kaj Vi ne sciigis al mi, kiun Vi sendos kun mi, kvankam Vi diris:Mi konas vin laux via nomo, kaj vi akiris Mian favoron. 13 Nun, se mi akiris Vian favoron, volu sciigi al mi Vian vojon, por ke mi konu Vin, por akiri Vian favoron; kaj vidu, ke cxi tiu popolo estas Via popolo. 14 Tiam Li diris:Mia vizagxo iros antauxe, kaj Mi donos al vi ripozon. 15 Kaj li diris al Li:Se Via vizagxo ne iros, tiam ne forkonduku nin de cxi tie. 16 Per kio do montrigxos, ke mi kaj Via popolo akiris Vian favoron? cxu ne per tio, ke Vi irados kun ni? tiam mi kaj Via popolo distingigxos de cxiu popolo, kiu estas sur la tero. 17 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Ankaux tion, kion vi diris, Mi faros; cxar vi akiris Mian favoron kaj Mi konas vin laux via nomo. 18 Kaj li diris:Volu montri al mi Vian gloron. 19 Kaj Li diris:Mi preterpasigos antaux vi Mian tutan bonecon, kaj Mi alvokos la nomon de la Eternulo antaux vi; kaj Mi favorkoros tiun, kiun Mi favorkoros, kaj Mi kompatos tiun, kiun Mi kompatos. 20 Kaj Li diris:Vi ne povas vidi Mian vizagxon, cxar ne povas homo vidi Min kaj resti viva. 21 Kaj la Eternulo diris:Jen estas loko cxe Mi; starigxu sur la roko. 22 Kaj kiam preteriros Mia gloro, Mi metos vin en fendon de la roko, kaj Mi sxirmos vin per Mia mano, gxis Mi pasos. 23 Kaj kiam Mi formetos Mian manon, vi vidos Mian malantauxan flankon, sed Mia vizagxo ne estos videbla.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle: mene täältä, sinä ja kansa, jonkas johdatit Egyptin maalta, sille maalle, kuin minä vannoin Abrahamille, Isaakille ja Jakobille, sanoen: sinun siemenelles minä sen annan, 2 Ja lähetän sinun edelläs enkelin, ja ajan pois Kanaanealaiset, Amorilaiset, ja Hetiläiset, ja Pheresiläiset, Heviläiset, ja Jebusilaiset, 3 Sille maalle, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa; sillä en minä mene sinun kanssas, sillä sinä olet niskuri kansa, etten minä sinua joskus tieltä hukuttaisi. 4 Koska kansa kuuli tämän pahan puheen, tulivat he surulliseksi, ja ei yksikään pukenut kaunistusta yllensä. 5 Ja Herra sanoi Mosekselle: sano Israelin lapsille: te olette niskurikansa, minä tulen äkisti sinun päälles, ja hukutan sinun; riisu siis nyt kaunistukses sinultas, että minä tietäisin, mitä minä sinulle tekisin. 6 Niin riisuivat Israelin lapset kaunistuksensa Horebin vuoren tykönä. 7 Moses myös otti majan ja pani sen ylös kauvas leiristä, ja kutsui sen seurakunnan majaksi: ja kuka ikänänsä tahtoi kysyä Herralta, hänen piti menemän seurakunnan majan tykö, joka oli ulkona leiristä. 8 Ja tapahtui, koska Moses meni majan tykö, niin nousi kaikki kansa, ja itsekukin seisoi majansa ovella, ja he katselivat Moseksen jälkeen siihen asti, että hän tuli majaan. 9 Ja tapahtui, koska Moses tuli majaan, tuli pilven patsas alas, ja seisoi majan ovella: ja puhutteli Mosesta. 10 Ja koska kaikki kansa näki pilven patsaan seisovan majan oven edessä, niin kaikki kansa nousi ja itsekukin kumarsi itsensä majan ovella. 11 Ja Herra puhutteli Mosesta kasvosta niin kasvoon, niinkuin joku ystävätänsä puhuttelee. Ja koska hän palasi leiriin, niin hänen palveliansa Josua Nunin poika, nuorukainen ei lähtenyt majasta. 12 Ja Moses sanoi Herralle: katso, sinä sanot minulle: johdata tämä kansa, ja et sinä ilmoittanut, kenenkä sinä lähetät minun kanssani; ja kuitenkin sinä sanoit minulle: minä tunnen sinun nimeltäs, ja sinä olet myös armon löytänyt minun edessäni. 13 Nyt siis, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, niin osota nyt minulle sinun ties, että minä sinut tuntisin ja löytäisin armon sinun edessäs: ja katso kuitenkin, että tämä väki on sinun kansas. 14 Ja hän sanoi: minun kasvoni käy sinun edelläs, ja minä annan sinulle levon. 15 Ja hän sanoi hänelle: jollei sinun kasvos käy edellä, niin älä vie meitä tästä pois. 16 Ja mistä se tässä tietää saadaan, että minä ja sinun kansas olemme löytäneet armon sinun edessäs? Eikö, koskas vaellat meidän kanssamme? että me eroitettaisiin, minä ja sinun kansas, kaikista kansoista, jotka ovat maan piirin päällä. 17 Ja Herra sanoi Mosekselle: Ja minä myös tämän teen, niinkuin sinä sanoit; sillä sinä olet löytänyt armon minun edessäni, ja minä tunnen sinun nimeltäs. 18 Mutta hän sanoi: osota siis minulle sinun kunnias. 19 Ja hän vastasi: minä annan kaikki minun hyvyyteni käydä sinun kasvois edellä, ja tahdon saarnata Herran nimeä sinun edessäs. Ja minä armaitsen, ja olen laupias, jolle minä laupias olen. 20 Ja sanoi taas: et sinä taida nähdä minun kasvojani; sillä ei yksikään ihminen, joka minun näkee, taida elää. 21 Vielä sanoi Herra: katsos, sia on minun tykönäni: siellä pitää sinun seisoman kalliolla. 22 Ja pitää tapahtuman, koska minun kunniani vaeltaa ohitse, niin minä panen sinun kallion rotkoon, ja minä peitän sinun minun kädelläni niinkauvan kuin minä vaellan ohitse. 23 Sitte koska minä otan pois minun käteni, saat sinä nähdä minun takaa; vaan minun kasvojani ei taideta nähdä.
FinnishPR(i) 1 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Lähde täältä ja vaella, sinä ja kansa, jonka olet johdattanut Egyptin maasta, siihen maahan, jonka minä olen vannoen luvannut Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille, sanoen: 'Sinun jälkeläisillesi minä annan sen'. 2 Ja minä lähetän enkelin sinun edelläsi ja karkoitan pois kanaanilaiset, amorilaiset, heettiläiset, perissiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset, 3 että tulisit siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä. Sillä minä en itse vaella sinun kanssasi, koska olet niskurikansa, etten minä sinua tiellä hukuttaisi." 4 Kun kansa kuuli tämän kovan puheen, tulivat he murheellisiksi, eikä yksikään pukenut koristuksiaan yllensä. 5 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano israelilaisille: Te olette niskurikansa. Jos minä silmänräpäyksenkään vaeltaisin sinun keskelläsi, minä hukuttaisin sinut. Riisu nyt koristuksesi yltäsi, niin minä ajattelen, mitä sinulle tekisin." 6 Niin israelilaiset riisuivat koristuksensa ja olivat Hoorebin vuoren luota lähtien ilman niitä. 7 Mutta Mooses otti majan ja pystytti sen leirin ulkopuolelle, jonkun matkan päähän leiristä, ja kutsui sen ilmestysmajaksi; ja jokaisen, jolla oli kysyttävää Herralta, oli mentävä ilmestysmajalle, leirin ulkopuolelle. 8 Ja kun Mooses lähti majalle, nousi koko kansa, ja kukin asettui majansa ovelle ja katseli Mooseksen jälkeen, kunnes hän oli mennyt majaan. 9 Ja aina kun Mooses meni majaan, laskeutui pilvenpatsas ja seisahtui majan ovelle; ja Herra puhutteli Moosesta. 10 Ja kaikki kansa näki pilvenpatsaan seisovan majan ovella; niin kaikki kansa nousi, ja he kumartuivat itsekukin majansa ovella. 11 Ja Herra puhutteli Moosesta kasvoista kasvoihin, niinkuin mies puhuttelee toista. Sitten Mooses palasi takaisin leiriin; mutta Joosua, Nuunin poika, hänen apumiehensä ja palvelijansa, ei poistunut majasta. 12 Ja Mooses sanoi Herralle: "Katso, sinä sanot minulle: 'Johdata tämä kansa sinne', mutta et ole ilmoittanut minulle, kenen sinä lähetät minun kanssani. Ja kuitenkin sinä sanoit: 'Minä tunnen sinut nimeltäsi, ja sinä olet myös saanut armon minun silmieni edessä'. 13 Jos siis olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin ilmoita minulle tiesi, että tulisin tuntemaan sinut ja tietäisin saaneeni armon sinun silmiesi edessä; ja katso: tämä kansa on sinun kansasi." 14 Hän sanoi: "Pitäisikö minun kasvojeni käymän sinun kanssasi ja minun viemän sinut lepoon?" 15 Hän vastasi hänelle: "Elleivät sinun kasvosi käy meidän kanssamme, niin älä johdata meitä täältä pois. 16 Sillä mistä muutoin tiedetään, että minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä, minä ja sinun kansasi, ellei siitä, että sinä käyt meidän kanssamme, niin että me, minä ja sinun kansasi, olemme erikoiset kaikkien kansojen joukossa, jotka maan päällä ovat?" 17 Herra vastasi Moosekselle: "Mitä sinä nyt pyydät, sen minä myös teen; sillä sinä olet saanut armon minun silmieni edessä, ja minä tunnen sinut nimeltäsi". 18 Silloin hän sanoi: "Anna siis minun nähdä sinun kirkkautesi". 19 Hän vastasi: "Minä annan kaiken ihanuuteni käydä sinun ohitsesi ja huudan nimen 'Herra' sinun edessäsi. Ja minä olen armollinen, kenelle olen armollinen, armahdan, ketä armahdan". 20 Ja hän sanoi vielä: "Sinä et voi nähdä minun kasvojani; sillä ei kukaan, joka näkee minut, jää eloon". 21 Sitten Herra sanoi: "Katso, tässä on paikka minun läheisyydessäni; astu tuohon kalliolle. 22 Ja kun minun kirkkauteni kulkee ohitse, asetan minä sinut kallion rotkoon ja peitän sinut kädelläni, kunnes olen kulkenut ohi. 23 Kun minä sitten siirrän pois käteni, näet sinä minun selkäpuoleni; mutta minun kasvojani ei voi kenkään katsoa."
Haitian(i) 1 Seyè a di Moyiz: -Leve non, ou menm ak tout pèp ou te fè soti kite Lejip la. Kite kote nou ye a. Pran chemen pou n' ale nan peyi mwen te sèmante bay Abraram, Izarak ak Jakòb la, lè m' te di yo m'ap ba yo tè sa a pou pitit pitit yo. 2 M'ap voye yonn nan zanj mwen yo devan nou. M'ap mete moun Kanaran yo, moun Amori yo, moun Et yo, moun Ferezi yo, ak moun Jebis yo deyò sou tè yo a. 3 Ale. W'ap rive nan yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Men, se pa mwen menm menm ki prale ansanm ak nou, paske nou se yon bann moun ki gen tèt di, mwen ta ka touye nou sou wout la. 4 Lè pèp la tande move nouvèl sa a, yon sèl lapenn pran yo. Tout moun refize pote bijou sou yo. 5 Seyè a di Moyiz konsa: -Di pitit Izrayèl yo se yon bann moun ki gen tèt di yo ye. Si se pou m' ta ale ak yo, menm yon sèl ti kadè, mwen ta fin estèminen yo nèt. Koulye a, se pou yo wete tout bijou yo gen sou yo. Lè sa a m'a wè, sa m' ka fè pou yo. 6 Se konsa, depi sou mòn Orèb, moun Izrayèl yo pa janm pote bijou ankò sou yo. 7 Moyiz pran tant lan, li mete l' yon ti distans an deyò limit kan kote yo te enstale a. Li rele l' Tant Randevou a. Tout moun ki te bezwen pale ak Seyè a te blije soti nan kan an pou ale nan Tant Randevou a. 8 Chak fwa Moyiz te soti pou l al nan tant lan, tout pèp la te fèt pou kanpe, chak moun devan papòt kay yo, ap gade Moyiz jouk li antre nan tant lan. 9 Depi Moyiz antre nan tant lan, poto nwaj la desann, li kanpe sou papòt tant lan. Epi Seyè a pran pale ak Moyiz. 10 Lè tout moun wè poto nwaj la kanpe nan papòt tant lan, yo leve, yo bese tèt yo jouk atè devan papòt kay pa yo. 11 Seyè a te konn pale fasafas ak Moyiz tankou yon moun k'ap pale ak zanmi l'. Apre sa, Moyiz te tounen nan kan kote pèp la te enstale a. Men, te gen yon jenn gason yo te rele Jozye, pitit gason Noum lan, ki t'ap sèvi ak Moyiz. Li menm, li pa t' janm kite tant lan. 12 Moyiz di Seyè a: -Ala ou di m' fè pèp la moute ale nan peyi a, men ou pa di m' kilès w'ap voye avè m' pou ede m'. Men, koulye a ou di m' ou konnen m' byen, ou konnen ki moun mwen ye. Ou kontan mwen anpil. 13 Bon, si ou kontan m' vre, tanpri, fè m' konnen lide ou gen nan tèt ou pou m' ka konnen ki moun ou ye, pou m' ka toujou fè ou plezi. Chonje tou, pèp sa a se pa ou li ye wi! 14 Seyè a reponn: -Se mwen menm k'ap mache avè ou. M'ap fè ou jwenn repo. 15 Moyiz di l': -Si se pa ou menm menm k'ap mache avè nou, ou pa bezwen kite nou soti isit la. 16 Lè ou gade byen, ki jan pou mwen fè konnen ou konsidere m' anpil, mwen menm ansanm ak pèp ou a? Eske se pa lè ou mache ak nou? Si ou mache ak nou, tout moun va rekonèt mwen menm ansanm ak pèp la, nou pa menm ak lòt pèp ki sou latè yo. 17 Seyè a di Moyiz: -m'a fè sa ou mande m' lan, paske ou fè kè m' kontan anpil. Mwen konnen ki moun ou ye. 18 Moyiz di l': -Tanpri, fè m' wè pouvwa ou! 19 Lè sa a Seyè a reponn li: -M'ap fè ou wè jan m' gen bon kè, m'ap nonmen non m' devan ou. M'ap fè moun mwen vle gras, m'ap gen pitye pou moun mwen vle gen pitye. 20 Seyè a pale ankò, li di-Ou p'ap kapab wè figi m', paske ankenn moun sou latè pa kapab wè figi m' pou l' kontinye ap viv apre sa. 21 Li di ankò: -Men yon ti plas bò kote m'. W'a kanpe sou ròch sa a. 22 Lè pouvwa mwen vin ap pase, m'ap mete ou nan twou ròch la, m'a kouvri ou avèk men mwen jouk mwen fin pase. 23 Apre sa, m'a wete men m' sou ou. Se do m' ase w'a wè ki prale, men ou p'ap wè figi m'.
Hungarian(i) 1 Szóla azután az Úr Mózesnek: Eredj, menj fel innen, te és a nép, a melyet kihoztál Égyiptom földérõl, a földre, a melyrõl megesküdtem Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak mondván: A te magodnak adom azt. 2 És bocsátok elõtted Angyalt, és kiûzöm a Kananeusokat, Emoreusokat, Khittheusokat, Perizeusokat, Khivveusokat és Jebuzeusokat: 3 A tejjel és mézzel folyó földre; de én nem megyek fel köztetek, mert te keménynyakú nép vagy, hogy meg ne emészszelek az úton. 4 Mikor meghallá a nép ezt a kemény beszédet, gyászba borula, és senki nem tevé fel az ékszereit. 5 Megmondotta vala az Úr Mózesnek: Mondd meg az Izráel fiainak: Keménynyakú nép vagy te, egy szempillantásban, ha közéd mennék, megemésztenélek. Azért most vesd le a te ékességeidet magadról, azután meglátom mit cselekedjem veled. 6 És lerakták magokról az Izráel fiai az õ ékességeket, a Hóreb hegyétõl fogva. 7 Mózes pedig vevé a sátort, és felvoná azt a táboron kívül, messze a tábortól, és nevezé azt gyülekezet sátorának, és lõn, hogy mind a ki az Urat keresi, ki kelle mennie a gyülekezet sátorához, a táboron kívül. 8 És lõn, hogy mikor Mózes kiméne a sátorhoz, az egész nép felkele, és kiki mind az õ sátorának ajtajában álla; nézvén Mózes után míg a sátorba beméne. 9 És lõn, mikor Mózes beméne a sátorba, hogy felhõ-oszlop szálla alá, és megálla a sátor ajtajában, és beszéle Mózessel. 10 És látá az egész nép, hogy a felhõ-oszlop a sátornak ajtaján áll, és felkele az egész nép, és kiki meghajlék az õ sátorának ajtajában. 11 Az Úr pedig beszéle Mózessel színrõl színre, a mint szokott ember szólani barátjával; és [mikor Mózes] a táborba visszatére, az õ szolgája az ifjú Józsué, Núnnak fia, nem távozék el a sátorból. 12 És monda Mózes az Úrnak: Lásd, te [azt] mondod nékem, vidd el ezt a népet, de nem mutattad meg nékem kit küldesz velem; pedig [azt] mondtad [nékem:] név szerint ismerlek téged, és kedvet találtál szemeim elõtt. 13 Most azért ha kedvet találtam szemeid elõtt, mutasd meg nékem a te útadat, hogy ismerjelek meg téged, hogy kedvet találhassak elõtted. És gondold meg, hogy e nép a te néped. 14 És monda: Az én orczám menjen-é [veletek,] hogy megnyugtassalak? 15 Monda néki [Mózes:] Ha a te orczád nem jár [velünk], ne vígy ki minket innen. 16 Mert mirõl ismerhetjük meg, hogy én és a te néped kedvet találtunk elõtted? Nem arról-é, ha velünk jársz? Így vagyunk megkülönböztetve, én és a te néped minden néptõl, a mely e földnek színén van. 17 Monda azért az Úr Mózesnek: Megteszem ezt is a mit kívántál; mert kedvet találtál szemeim elõtt, és név szerint ismerlek téged. 18 És mondá [Mózes:] Kérlek, mutasd meg nékem a te dicsõségedet. 19 És monda az Úr: Megteszem, hogy az én dicsõségem a te orczád elõtt menjen el, és kiáltom elõtted az Úr nevét: És könyörülök, a kin könyörülök, kegyelmezek, a kinek kegyelmezek. 20 Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén. 21 És monda az Úr: Ímé van hely én nálam; állj a kõsziklára. 22 És mikor átmegy elõtted az én dicsõségem, a kõszikla hasadékába állatlak téged, és kezemmel betakarlak téged, míg átvonulok. 23 Azután kezemet elveszem rólad, és hátulról meglátsz engemet, de orczámat nem láthatod.
Indonesian(i) 1 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah bersama bangsa yang kaubawa dari Mesir itu ke negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub serta keturunan mereka. 2 Aku akan mengutus seorang malaikat untuk membimbing kamu. Aku akan mengusir bangsa Kanaan, Amori, Het, Feris, Hewi dan Yebus. 3 Kamu menuju ke tanah yang kaya dan subur. Tetapi Aku sendiri tidak ikut dengan kamu, supaya kamu jangan Kubinasakan di tengah jalan, sebab kamu adalah bangsa yang keras kepala." 4 Kemudian TUHAN menyuruh Musa mengatakan kepada bangsa Israel, "Kamu bangsa yang keras kepala. Sekiranya Aku ikut dengan kamu biar sebentar saja, pasti kamu Kubinasakan sama sekali. Lepaskanlah segala perhiasanmu, maka Aku akan menentukan apa yang akan Kulakukan terhadapmu." Setelah mendengar teguran TUHAN itu, mereka sedih sekali seperti orang yang berkabung. Lalu mereka melepaskan perhiasan mereka. Jadi, sesudah meninggalkan Gunung Sinai, bangsa Israel tidak lagi memakai perhiasan. 5 (33:4) 6 (33:4) 7 Setiap kali, bila bangsa Israel berkemah, Musa mengambil Kemah dan mendirikannya agak jauh dari perkemahan mereka. Kemah itu disebut Kemah TUHAN, dan siapa yang ingin minta nasihat TUHAN, pergi ke situ. 8 Kalau Musa pergi ke Kemah itu, orang-orang Israel berdiri di depan pintu kemah mereka dan memperhatikan Musa sampai ia masuk. 9 Sesudah Musa masuk, turunlah tiang awan dan berhenti di pintu Kemah. Dari awan itu TUHAN berbicara dengan Musa. 10 Pada waktu orang Israel melihat tiang awan di pintu Kemah TUHAN, mereka semua bangkit dan sujud di pintu kemah masing-masing. 11 TUHAN berbicara dengan Musa berhadapan muka, seperti orang berbicara dengan kawannya. Sesudah itu Musa kembali ke perkemahan. Tetapi Yosua anak Nun, seorang pemuda pembantu Musa, tetap tinggal di dalam Kemah itu. 12 Pada suatu hari Musa berkata kepada TUHAN, "TUHAN, Engkau memerintahkan saya membimbing bangsa ini ke negeri yang Kaujanjikan. Tetapi Engkau tidak mengatakan siapa yang akan Kauutus untuk menolong saya. TUHAN, Engkau berkata bahwa Engkau mengenal saya, dan berkenan pada saya. 13 Kalau begitu, sudilah memberitahukan apa rencana-Mu, TUHAN, supaya saya dapat melayani Engkau dan tetap menyenangkan hati-Mu. Ingatlah juga bahwa bangsa ini sudah Kaupilih menjadi milik-Mu." 14 Kata TUHAN, "Kamu akan Kulindungi supaya dapat memiliki tanah yang Kujanjikan." 15 Jawab Musa, "Kalau TUHAN tidak ikut dengan kami, jangan suruh kami meninggalkan tempat ini. 16 Bagaimana orang akan tahu bahwa Engkau berkenan kepada saya dan kepada bangsa ini jika Engkau tidak menolong kami? Kehadiran TUHAN di tengah-tengah kami akan membedakan kami dari bangsa-bangsa lain di bumi." 17 Kata TUHAN kepada Musa, "Permintaanmu akan Kukabulkan, sebab Aku mengenal engkau dan Aku berkenan kepadamu." 18 Lalu Musa memohon, "TUHAN, perlihatkanlah saya cahaya kehadiran-Mu." 19 Jawab TUHAN, "Aku akan lewat dengan segala keagungan-Ku di depanmu, sambil mengucapkan nama-Ku yang suci. Akulah TUHAN, dan Aku menunjukkan kemurahan hati dan belas kasihan kepada orang-orang yang Kupilih. 20 Wajah-Ku tidak akan Kuperlihatkan kepadamu, sebab tak mungkin orang melihat Aku, dan tetap hidup. 21 Di sebelah-Ku ini ada bukit batu; engkau dapat berdiri di situ. 22 Pada waktu cahaya kehadiran-Ku lewat, engkau Kumasukkan ke dalam sebuah celah dalam bukit batu itu dan Kututupi dengan tangan-Ku sampai Aku sudah lewat. 23 Lalu akan Kutarik tangan-Ku supaya engkau dapat melihat Aku dari belakang, tetapi wajah-Ku tidak akan kaulihat."
Italian(i) 1 Il Signore adunque disse a Mosè: Va’, sali di qui, col popolo che tu hai tratto fuor del paese di Egitto, verso il paese del quale io ho giurato ad Abrahamo, a Isacco, e a Giacobbe, dicendo: Io lo darò alla tua progenie. 2 Ed io manderò davanti a te un Angelo, e caccerò i Cananei, gli Amorrei, gl’Hittei, i Ferezei, gl’Hivvei, e i Gebusei. 3 Ed esso ti condurrà in un paese stillante latte e miele; perciocchè io non salirò nel mezzo di te; conciossiachè tu sii un popolo di collo duro; che talora io non ti consumi per lo cammino. 4 E il popolo, avendo udita questa dolorosa parola, ne fece cordoglio; e niuno si mise addosso i suoi ornamenti. 5 Perciocchè il Signore avea detto a Mosè: Di’ a’ figliuoli d’Israele: Voi siete un popolo di collo duro; in un momento, se salgo nel mezzo di te, io ti avrò consumato; ora dunque, levati d’addosso i tuoi ornamenti, e io saprò quello che avrò da farti. 6 E i figliuoli d’Israele si trassero i loro ornamenti, dalla montagna di Horeb. 7 E Mosè prese il Padiglione, e se lo tese fuor del campo, lungi da esso; e lo nominò: Il Tabernacolo della convenenza; e, chiunque cercava il Signore, usciva fuori al Tabernacolo della convenenza, ch’era fuor del campo. 8 Ora, quando Mosè uscì verso il Padiglione, tutto il popolo si levò, e ciascuno si fermò all’entrata del suo padiglione, e riguardò dietro a Mosè, finchè fosse entrato nel Padiglione. 9 E avvenne, come Mosè entrava nel Tabernacolo, la colonna della nuvola si abbassò, e si fermò all’entrata del Tabernacolo, e il Signore parlò con Mosè. 10 E tutto il popolo, veggendo la colonna della nuvola fermarsi all’entrata del Tabernacolo, si levò, e adorò, ciascuno all’entrata del suo padiglione. 11 Ora, il Signore parlava a Mosè a faccia a faccia, come un uomo parla al suo compagno. Poi Mosè tornò nel campo; ma Giosuè, figliuol di Nun, ministro di Mosè, uomo giovane, non si partì di dentro al Tabernacolo. 12 E Mosè disse al Signore: Vedi, tu mi dici: Mena fuori questo popolo; e tu non mi hai fatto conoscere chi tu manderai meco; e pur tu mi hai detto: Io ti ho conosciuto per nome, e anche tu hai trovata grazia davanti agli occhi miei. 13 Ora dunque, se pure ho trovata grazia davanti agli occhi tuoi, fammi, ti prego, conoscere la tua via, e fa’ ch’io ti conosca; acciocchè io trovi grazia davanti agli occhi tuoi; e riguarda che questa nazione è tuo popolo. 14 E il Signore disse: La mia faccia andrà, e io ti darò riposo. 15 Mosè adunque avendo detto al Signore: Se la tua faccia non va con noi, non farci partir di qui; 16 e a che si conoscerà egli ora che io e il tuo popolo abbiamo trovata grazia davanti agli occhi tuoi? non sarà egli quando tu andrai con noi? onde io e il tuo popolo saremo renduti ammirabili sopra qualunque popolo che sia sopra la terra. 17 Il Signore gli disse: Io farò ancora questo che tu dici; conciossiachè tu abbi trovata grazia davanti agli occhi miei, e che io t’abbia conosciuto per nome. 18 E Mosè disse al Signore: Deh! fammi veder la tua gloria. 19 E il Signore gli disse: Io farò passare davanti a te tutta la mia bellezza, e griderò il Nome del Signore davanti a te; e farò grazia a chi vorrò far grazia, e avrò pietà di chi vorrò aver pietà. 20 Ma gli disse: Tu non puoi veder la mia faccia; perciocchè l’uomo non mi può vedere, e vivere. 21 Poi gli disse: Ecco un luogo appresso di me; fermati adunque sopra quel sasso. 22 E quando la mia gloria passerà, io ti metterò nella buca del sasso, e ti coprirò con la mia mano, finchè io sia passato. 23 Poi rimoverò la mia mano, e tu mi vedrai di dietro; ma la mia faccia non si può vedere.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno disse a Mosè: "Va’ sali di qui, tu col popolo che hai tratto dal paese d’Egitto, verso il paese che promisi con giuramento ad Abrahamo ad Isacco e a Giacobbe, dicendo: Io lo darò alla tua progenie. 2 Io manderò un angelo dinanzi a te, e caccerò i Cananei, gli Amorei, gli Hittei, i Ferezei, gli Hivvei e i Gebusei. 3 Esso vi condurrà in un paese ove scorre il latte e il miele; poiché io non salirò in mezzo a te, perché sei un popolo di collo duro, ond’io non abbia a sterminarti per via". 4 Quando il popolo udì queste sinistre parole, fece cordoglio, e nessuno si mise i propri ornamenti. 5 Infatti l’Eterno avea detto a Mosè: "Di’ ai figliuoli d’Israele: Voi siete un popolo di collo duro; s’io salissi per un momento solo in mezzo a te, ti consumerei! Or dunque, togliti i tuoi ornamenti, e vedrò com’io ti debba trattare". 6 E i figliuoli d’Israele si spogliarono de’ loro ornamenti, dalla partenza dal monte Horeb in poi. 7 E Mosè prese la tenda, e la piantò per sé fuori del campo, a una certa distanza dal campo, e la chiamò la tenda di convegno; e chiunque cercava l’Eterno, usciva verso la tenda di convegno, ch’era fuori del campo. 8 Quando Mosè usciva per recarsi alla tenda, tutto il popolo si alzava, e ognuno se ne stava ritto all’ingresso della propria tenda, e seguiva con lo sguardo Mosè, finché egli fosse entrato nella tenda. 9 E come Mosè era entrato nella tenda, la colonna di nuvola scendeva, si fermava all’ingresso della tenda, e l’Eterno parlava con Mosè. 10 Tutto il popolo vedeva la colonna di nuvola ferma all’ingresso della tenda; e tutto il popolo si alzava, e ciascuno si prostrava all’ingresso della propria tenda. 11 Or l’Eterno parlava con Mosè faccia a faccia, come un uomo parla col proprio amico; poi Mosè tornava al campo; ma Giosuè, figliuolo di Nun, suo giovane ministro, non si dipartiva dalla tenda. 12 E Mosè disse all’Eterno: "Vedi, tu mi dici: Fa’ salire questo popolo! e non mi fai conoscere chi manderai meco. Eppure hai detto: Io ti conosco personalmente ed anche hai trovato grazia agli occhi miei. 13 Or dunque, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, deh, fammi conoscere le tue vie, ond’io ti conosca e possa trovar grazia agli occhi tuoi. E considera che questa nazione è popolo tuo". 14 E l’Eterno rispose: "La mia presenza andrà teco, e io ti darò riposo". 15 E Mosè gli disse: "Se la tua presenza non vien meco, non ci far partire di qui. 16 Poiché, come si farà ora a conoscere che io e il tuo popolo abbiam trovato grazia agli occhi tuoi? Non sarà egli dal fatto che tu vieni con noi? Questo distinguerà me e il tuo popolo da tutti i popoli che sono sulla faccia della terra". 17 E l’Eterno disse a Mosè: "Farò anche questo che tu chiedi, poiché tu hai trovato grazia agli occhi miei, e ti conosco personalmente". 18 Mosè disse: "Deh, fammi vedere la tua gloria!" 19 E l’Eterno gli rispose: "Io farò passare davanti a te tutta la mia bontà, e proclamerò il nome dell’Eterno davanti a te; e farò grazia a chi vorrò far grazia, e avrò pietà di chi vorrò aver pietà". 20 Disse ancora: "Tu non puoi veder la mia faccia, perché l’uomo non mi può vedere e vivere". 21 E l’Eterno disse: "Ecco qui un luogo presso a me; tu starai su quel masso; 22 e mentre passerà la mia gloria, io ti metterò in una buca del masso, e ti coprirò con la mia mano, finché io sia passato; 23 poi ritirerò la mano, e mi vedrai per di dietro; ma la mia faccia non si può vedere".
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 네가 애굽 땅에서 인도하여 낸 백성과 함께 여기서 떠나서 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하기를 네 자손에게 주마 한 그 땅으로 올라가라 2 내가 사자를 네 앞서 보내어 가나안 사람과, 아모리 사람과, 헷 사람과, 브리스 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람을 쫓아내고 3 너희로 젖과 꿀이 흐르는 땅에 이르게 하려니와 나는 너희와 함께 올라가지 아니하리니 너희는 목이 곧은 백성인즉 내가 중로에서 너희를 진멸할까 염려함이니라 하시니 4 백성이 이 황송한 말씀을 듣고 슬퍼하여 한 사람도 그 몸을 단장하지 아니하니 5 여호와께서 모세에게 이르시기를 이스라엘 자손에게 이르라 너희는 목이 곧은 백성인즉 내가 순식간이라도 너희 중에 행하면 너희를 진멸하리니 너희 단장품을 제하라 ! 그리하면 내가 너희에게 어떻게 할 일을 알겠노라 하셨음이라 6 이스라엘 자손이 호렙 산에서부터 그 단장품을 제하니라 7 모세가 항상 장막을 취하여 진 밖에 쳐서 진과 멀리 떠나게 하고 회막이라 이름하니 여호와를 앙모하는 자는 다 진 바깥 회막으로 나아가며 8 모세가 회막으로 나아갈 때에는 백성이 다 일어나 자기 장막문에 서서 모세가 회막에 들어가기까지 바라보며 9 모세가 회막에 들어갈 때에 구름 기둥이 내려 회막문에 서며 여호와께서 모세와 말씀하시니 10 모든 백성이 회막문에 구름 기둥이 섰음을 보고 다 일어나 각기 장막문에 서서 경배하며 11 사람이 그 친구와 이야기함 같이 여호와께서는 모세와 대면하여 말씀하시며 모세는 진으로 돌아오나 그 수종자 눈의 아들 청년 여호수아는 회막을 떠나지 아니하니라 12 모세가 여호와께 고하되 `보시옵소서 ! 주께서 나더러 이 백성을 인도하여 올라가라 하시면서 나와 함께 보낼 자를 내게 지시하지 아니하시나이다 주께서 전에 말씀하시기를 나는 이름으로도 너를 알고 너도 내 앞에 은총을 입었다 하셨사온즉 13 내가 참으로 주의 목전에 은총을 입게 하시며 이 족속을 주의 백성으로 여기소서 !' 14 여호와께서 가라사대 내가 친히 가리라 ! 내가 너로 편케 하리라 ! 15 모세가 여호와께 고하되 `주께서 친히 가지 아니하시려거든 우리를 이곳에서 올려 보내지 마옵소서 16 나와 주의 백성이 주의 목전에 은총 입은 줄을 무엇으로 알리이까 ? 주께서 우리와 함께 행하심으로 나와 주의 백성을 천하 만민 중에 구별하심이 아니니이까 ?' 17 여호와께서 모세에게 이르시되 너의 말하는 이 일도 내가 하리니 너는 내 목전에 은총을 입었고 내가 이름으로도 너를 앎이니라 18 모세가 가로되 `원컨대 주의 영광을 내게 보이소서 !' 19 여호와께서 가라사대 내가 나의 모든 선한 형상을 네 앞으로 지나게 하고 여호와의 이름을 네 앞에 반포하리라 나는 은혜 줄 자에게 은혜를 주고 긍휼히 여길자에게 긍휼을 베푸느니라 20 또 가라사대 네가 내 얼굴을 보지 못하리니 나를 보고 살 자가 없음이니라 21 여호와께서 가라사대 보라 내 곁에 한 곳이 있으니 너는 그 반석 위에 섰으라 22 내 영광이 지날 때에 내가 너를 반석 틈에 두고 내가 지나도록 내 손으로 너를 덮었다가 23 손을 거두리니 네가 내 등을 볼 것이요 얼굴은 보지 못하리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: “Eik ir keliauk iš šitos vietos su tauta, kurią išvedei iš Egipto, į šalį, apie kurią prisiekiau Abraomui, Izaokui ir Jokūbui, sakydamas: ‘Aš ją duosiu tavo palikuonims’. 2 Aš siųsiu pirma tavęs angelą ir išstumsiu kanaaniečius, amoritus, hetitus, perizus, hivus ir jebusiečius. 3 Eik į žemę, plūstančią pienu ir medumi; tačiau Aš pats neisiu su jumis, kadangi esate kietasprandė tauta, kad kartais nesunaikinčiau jūsų kelyje”. 4 Tauta, išgirdusi tokią blogą žinią, nuliūdo, nė vienas nesipuošė papuošalais. 5 Nes Viešpats sakė Mozei: “Kalbėk Izraelio tautai: ‘Jūs esate kietasprandė tauta: jei įeičiau pas jus nors trumpam, sunaikinčiau jus. Todėl nusiimkite savo papuošalus, kad žinočiau, ką su jumis daryti’ ”. 6 Izraelitai nusiėmė nuo savęs papuošalus prie Horebo kalno. 7 Mozė ištiesė palapinę toli už stovyklos ir pavadino ją Susitikimo palapine. Visi žmonės, kurie ieškojo Viešpaties, eidavo iš stovyklos prie Susitikimo palapinės. 8 Kai Mozė eidavo į palapinę, visi žmonės pakildavo ir stovėdavo savo palapinių angose, sekdami jį akimis, kol jis įeidavo palapinėn. 9 Mozei įėjus į Susitikimo palapinę, debesies stulpas nusileisdavo ir stovėdavo prie palapinės įėjimo ir Viešpats kalbėdavosi su Moze. 10 Visa tauta matė debesies stulpą prie palapinės įėjimo, ir visi žmonės pakildavo ir pagarbindavo savo palapinių angose. 11 Viešpats kalbėdavo su Moze veidas į veidą, kaip žmogus kalbasi su savo draugu. Jam grįžtant į stovyklą, jo tarnas Jozuė, Nūno sūnus, jaunas vyras, nepasitraukdavo nuo palapinės. 12 Mozė tarė Viešpačiui: “Liepei išvesti šitą tautą ir nepasakei, ką siųsi su manimi, tačiau sakei: ‘Aš tave pažįstu ir žinau tavo vardą, tu radai malonę mano akyse’. 13 Jei tad radau malonę Tavo akyse, apreikšk man savo kelius, kad Tave pažinčiau ir galėčiau atrasti malonę Tavo akyse, nes tie žmonės yra Tavo tauta”. 14 Viešpats atsakė: “Mano artumas eis su tavimi, ir Aš įvesiu tave į poilsį”. 15 Mozė atsakė: “Jei Tavo artumas neis, nevesk mūsų niekur iš šitos vietos. 16 Nes kaip man sužinoti, kad aš ir Tavo tauta atradome malonę Tavo akyse? Ar ne iš to, kad Tu eisi su mumis? Taip aš ir Tavo tauta būsime išskirti iš visų žemės tautų”. 17 Viešpats atsakė Mozei: “Ir šį prašymą patenkinsiu, nes radai malonę mano akyse ir Aš žinau tavo vardą”. 18 Mozė prašė: “Parodyk man savo šlovę”. 19 Viešpats atsakė: “Aš leisiu visai savo šlovei praeiti pro tave ir paskelbsiu tau Viešpaties vardą, ir būsiu maloningas tam, kam būsiu maloningas, ir pasigailėsiu to, ko pasigailėsiu. 20 Mano veido negalėsi matyti, nes žmogus, mane pamatęs, negali išlikti gyvas. 21 Štai vieta šalia manęs! Atsistok ant šios uolos. 22 Kai mano šlovė eis pro šalį, tave pastatysiu uolos plyšyje ir pridengsiu savo ranka, kol praeisiu. 23 Po to atitrauksiu ranką ir matysi mane iš užpakalio, mano gi veido nematysi”.
PBG(i) 1 Potem mówił Pan do Mojżesza: Idź, rusz się stąd, ty i lud, któryś wywiódł z ziemi Egipskiej, do ziemi, o którąm przysiągł Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi, mówiąc: Nasieniu twemu dam ją. 2 I poślę przed tobą Anioła, i wyrzucę Chananejczyka, Amorejczyka, i Hetejczyka, i Ferezejczyka, Hewejczyka, i Jebuzejczyka. 3 Do ziemi opływającej mlekiem i miodem; lecz sam nie pójdę z tobą, gdyżeś jest lud karku twardego, bym cię snać nie wytracił w drodze. 4 A usłyszawszy lud tę rzecz złą, zasmucił się, i nie włożył żaden ochędóstwa swego na się. 5 Albowiem rzekł Pan do Mojżesza: Powiedz synom Izraelskim: Wyście ludem twardego karku; przyjdę kiedy z nagła w pośród ciebie, i wygładzę cię. Przetoż teraz złóż ochędóstwo twoje z siebie, a będę wiedział, coć bym uczynić miał. 6 I złożyli synowie Izraelscy ochędóstwo swoje przy górze Horeb. 7 A Mojżesz wziąwszy namiot, rozbił go sobie za obozem, opodal od obozu, i nazwał go namiotem zgromadzenia. Tedy każdy, który chciał o co pytać Pana, wychodził do namiotu zgromadzenia, który był za obozem. 8 A gdy wychodził Mojżesz do namiotu, powstawał wszystek lud, i stał każdy we drzwiach namiotu swego; i patrzali za Mojżeszem, aż wszedł do namiotu. 9 I bywało to, że gdy wchadzał Mojżesz do namiotu, zstępował słup obłokowy, a stawał u drzwi namiotu, i mawiał Bóg z Mojżeszem. 10 A widząc wszystek lud słup obłokowy, stojący u drzwi namiotu, powstawał wszystek lud i kłaniał się każdy u drzwi namiotu swego. 11 I mawiał Pan do Mojżesza twarzą w twarz, jako mawia człowiek do przyjaciela swego; potem wracał się do obozu, a sługa jego Jozue, syn Nunów, młodzieniec, nie odchodził z pośrodku namiotu. 12 Tedy mówił Mojżesz do Pana: Wej, ty mi mówisz: Prowadź lud ten, a tyś mi nie oznajmił, kogo poślesz ze mną? Nad to powiedziałeś: Znam cię z imienia, znalazłeś też łaskę w oczach moich. 13 Teraz tedy, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, ukaż mi proszę drogę twoję, żebym cię poznał, i żebym znalazł łaskę w oczach twoich, a obacz, że ludem twoim jest naród ten. 14 I odpowiedział Pan: Oblicze moje pójdzie przed tobą, a dam ci odpocznienie. 15 I rzekł Mojżesz do niego: Nie pójdzieli oblicze twoje z nami, nie wywódź nas stąd. 16 Albowiem po czemże tu znać będzie, żem znalazł łaskę w oczach twoich, ja i lud twój? izali nie po tem, gdy pójdziesz z nami? bo tak oddzieleni będziemy, ja i lud twój, od każdego ludu, który jest na ziemi. 17 I rzekł Pan do Mojżesza: I tę rzecz, o którąś mówił, uczynię; boś znalazł łaskę w oczach moich, i znam cię z imienia. 18 Nad to rzekł Mojżesz: Ukaż mi proszę, chwałę twoję. 19 A on odpowiedział: Ja sprawię, że przejdzie wszystko dobre moje przed twarzą twoją, i zawołam z imienia: Pan przed twarzą twoją; zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję. 20 I rzekł: Nie będziesz mógł widzieć oblicza mego; bo nie ujrzy mię człowiek, aby żyw został. 21 I rzekł Pan: Oto, miejsce u mnie, a staniesz na opoce. 22 A gdy przechodzić będzie chwała moja, tedy cię postawię w rozpadlinie opoki, i zakryję cię dłonią moją, póki nie przejdę. 23 Potem odejmę dłoń moję, i ujrzysz tył mój; ale twarz moja nie będzie widziana.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egipto, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacob, dizendo: À tua descendência a darei. 2 E enviarei um anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus), 3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho. 4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios. 5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Diz aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer. 6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante. 7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial. 8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda. 9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés. 10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda. 11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda. 12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faz subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos. 13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo. 14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso. 15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores connosco, não nos faças subir daqui. 16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu connosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra; 17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome. 18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória. 19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer. 20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver. 21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás. 22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado. 23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses: Dra nu bort herfra, både du og det folk som du har ført op fra Egyptens land, til det land jeg tilsvor Abraham, Isak og Jakob, da jeg sa: Din ætt vil jeg gi det; 2 og jeg vil sende en engel foran dig og drive ut kana'anittene, amorittene og hetittene og ferisittene og hevittene og jebusittene. 3 Dra op til et land som flyter med melk og honning; jeg vil ikke selv dra op med dig, fordi du er et hårdnakket folk; jeg vilde ellers komme til å ødelegge dig på veien. 4 Da folket hørte denne hårde tale, sørget de, og ingen tok sine smykker på sig. 5 For Herren sa til Moses: Si til Israels barn: I er et hårdnakket folk; drog jeg endog bare et øieblikk op med dig, så måtte jeg ødelegge dig; men legg nu dine smykker av dig, så jeg kan vite hvad jeg skal gjøre med dig. 6 Da tok Israels barn sine smykker av og bar dem ikke mere, efterat de hadde draget fra fjellet Horeb. 7 Men Moses tok et telt og slo det op utenfor leiren et godt stykke fra; han kalte det sammenkomstens telt, og enhver som søkte Herren, gikk ut til sammenkomstens telt utenfor leiren. 8 Og hver gang Moses gikk ut til teltet, reiste hele folket sig, og de stod hver i døren til sitt telt og så efter Moses, til han var kommet inn i teltet. 9 Og når Moses var kommet inn i teltet, da senket skystøtten sig og stod i døren til teltet, og han* talte med Moses. / {* Herren.} 10 Og alt folket så skystøtten stå i døren til teltet, og alt folket reiste sig og bøide sig hver i døren til sitt telt. 11 Og Herren talte til Moses åsyn til åsyn, likesom en mann taler med sin næste. Så vendte han tilbake til leiren, men hans tjener Josva, Nuns sønn, en ung mann, vek ikke fra teltet. 12 Og Moses sa til Herren: Se, du sier til mig: Før dette folk op! Men du har ikke latt mig vite hvem du vil sende med mig, enda du selv har sagt: Jeg kjenner dig ved navn, og du har funnet nåde for mine øine. 13 Dersom jeg nu har funnet nåde for dine øine, så la mig se din vei, så jeg kan kjenne dig og finne nåde for dine øine, og kom i hu at dette folk er ditt folk! 14 Da sa han: Mitt åsyn* skal gå med, og jeg vil føre dig til hvile. / {* d.e. jeg selv.} 15 Men han sa til ham: Dersom ditt åsyn ikke går med, da la oss ikke dra op herfra! 16 Hvorav kan jeg da vite at jeg har funnet nåde for dine øine, jeg og ditt folk, medmindre du går med oss, så jeg og ditt folk blir æret fremfor alle folkeslag på jorden? 17 Da sa Herren til Moses: Også det du nu ber om, vil jeg gjøre; for du har funnet nåde for mine øine, og jeg kjenner dig ved navn. 18 Men han sa: La mig da få se din herlighet! 19 Og han sa: Jeg vil la all min godhet gå forbi ditt åsyn, og jeg vil rope ut Herrens navn for ditt åsyn; for jeg vil være nådig mot den som jeg er nådig imot, og miskunne mig over den som jeg miskunner mig over. 20 Og han sa: Du kan ikke se mitt åsyn; for intet menneske kan se mig og leve. 21 Derefter sa Herren: Se, her tett ved mig er et sted; still dig der på berget, 22 og når min herlighet går forbi, da vil jeg la dig stå i fjellkløften, og jeg vil dekke med min hånd over dig til jeg er gått forbi; 23 så vil jeg ta min hånd bort; da kan du se mig bakfra, men mitt åsyn kan ingen se.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Moise:,,Du-te, şi porneşte de aici cu poporul, pe care l-ai scos din ţara Egiptului; suie-te în ţara, pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, zicînd:,Seminţei tale o voi da!` 2 Voi trimite înaintea ta un înger, şi voi izgoni pe Cananiţi, Amoriţi, Hetiţi, Fereziţi, Heviţi şi Iebusiţi. 3 Suie-te în ţara aceasta unde curge lapte şi miere. Dar Eu nu Mă voi sui în mijlocul tău, ca să nu te prăpădesc pe drum, căci eşti un popor încăpăţînat.`` 4 Cînd a auzit poporul aceste triste cuvinte, toţi s'au întristat; şi nimeni nu şi -a pus podoabele pe el. 5 Şi Domnul a zis lui Moise:,,Spune copiilor şi lui Israel:,Voi sînteţi un popor încăpăţînat; numai o clipă dacă M-aş sui în mijlocul tău, te-aş prăpădi. Aruncă-ţi acum podoabele depe tine, şi voi vedea ce-ţi voi face.`` 6 Copiii lui Israel şi-au scos de pe ei podoabele, şi au plecat dela muntele Horeb. 7 Moise a luat cortul lui şi l -a întins afară din tabără, la o depărtare oare care; l -a numit cortul întîlnirii. Şi toţi ceice întrebau pe Domnul, se duceau la cortul întîlnirii, care era afară din tabără. 8 Cînd se ducea Moise la cort, tot poporul se scula în picioare; fiecare stătea la uşa cortului său, şi urmărea cu ochii pe Moise, pînă intra el în cort. 9 Şi cînd intra Moise în cort, stîlpul de nor se pogora şi se oprea la uşa cortului, şi Domnul vorbea cu Moise. 10 Tot poporul vedea stîlpul de nor oprindu-se la uşa cortului; tot poporul se scula şi se arunca cu faţa la pămînt la uşa cortului lui. 11 Domnul vorbea cu Moise faţă în faţă, cum vorbeşte un om cu prietenul lui. Apoi Moise se întorcea în tabără, dar tînărul lui slujitor, Iosua, fiul lui Nun, nu ieşea deloc din mijlocul cortului. 12 Moise a zis Domnului:,,Iată, Tu îmi zici:,Du pe poporul acesta!` Şi nu-mi arăţi pe cine vei trimete cu mine. Însă, Tu ai zis:,Eu te cunosc pe nume, şi ai căpătat trecere înaintea Mea!` 13 Acum, dacă am căpătat trecere înaintea Ta, arată-mi căile Tale; atunci Te voi cunoaşte, şi voi avea trecere înaintea Ta. Şi gîndeşte-Te că neamul aceasta este poporul Tău!`` 14 Domnul a răspuns:,,Voi merge Eu însumi cu tine, şi îţi voi da odihnă.`` 15 Moise i -a zis:,,Dacă nu mergi Tu însuţi cu noi, nu ne lăsa să plecăm de aici. 16 Cum se va şti că am căpătat trecere înaintea Ta, eu şi poporul Tău? Oare nu cînd vei merge Tu cu noi, şi cînd prin aceasta vom fi deosebiţi, eu şi poporul Tău, de toate popoarele de pe faţa pămîntului?`` 17 Domnul a zis lui Moise:,,Voi face şi ceea ce-mi ceri acum, căci ai căpătat trecere înaintea Mea, şi te cunosc pe nume!`` 18 Moise a zis:,,Arată-mi slava Ta!`` 19 Domnul a răspuns:,,Voi face să treacă pe dinaintea ta toată frumuseţea Mea, şi voi chema Numele Domnului înaintea ta; Eu Mă îndur de cine vreau să Mă îndur, şi am milă de cine vreau să am milă!`` 20 Domnul a zis:,,Faţa nu vei putea să Mi -o vezi, căci nu poate omul să Mă vadă şi să trăiască!`` 21 Domnul a zis:,,Iată un loc lîngă Mîne; vei sta pe stîncă. 22 Şi cînd va trece slava Mea, te voi pune în crăpătura stîncii, şi te voi acoperi cu mîna Mea, pînă voi trece. 23 Iar cînd Îmi voi trage mîna la o parte dela tine, Mă vei vedea pe dinapoi; dar Faţa Mea nu se poate vedea.``
Ukrainian(i) 1 І говорив Господь до Мойсея: Іди, вийди звідси ти та той народ, що ти вивів його з єгипетського краю до того Краю, що Я присяг був його Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Нащадкам твоїм дам його, 2 і пошлю перед лицем твоїм Ангола, і попроганяю ханаанеянина, амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, хіввеянина, і євусеянина, 3 до Краю, що тече молоком та медом, бо Я не піду серед тебе, бо ти народ твердошиїй, щоб Я не вигубив тебе в дорозі. 4 І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздоби. 5 Бо промовив Господь до Мойсея: Скажи Ізраїлевим синам: Ви народ твердошиїй, якщо одну хвилину піду серед тебе, то вигублю тебе! Тож тепер здійми оздобу свою з себе, Я знатиму, що вчиню тобі. 6 І поздіймали Ізраїлеві сини свої оздоби під горою Хорив. 7 А Мойсей узяв намета, та й нап'яв його поза табором, далеко від табору, і назвав його: скинія заповіту. І бувало, кожен, хто шукав Господа, входив до скинії заповіту, що поза табором. 8 І бувало, коли виходив Мойсей до скинії, то підводився ввесь народ, і ставали кожен при вході свого намету, і дивилися за Мойсеєм, аж поки він не входив до скинії. 9 І бувало, коли входив Мойсей до скинії, то сходив стовп хмари, і ставав при вході скинії, та й говорив Бог із Мойсеєм. 10 І ввесь народ бачив стовпа хмари, що стояв при вході скинії. І ввесь народ підводився, та й вклонялися, кожен при вході намету свого. 11 І говорив Господь до Мойсея лице в лице, як говорить хто до друга свого. І вертався він до табору, а слуга його, юнак Ісус, син Навинів, не виходив із середини скинії. 12 І сказав Мойсей до Господа: Дивися, Ти говориш мені: Випровади цей народ, а Ти не дав мені знати, кого зо мною пошлеш. А Ти сказав був: Я знаю тебе на ім'я, а також знайшов ти милість в очах Моїх. 13 Тож тепер, коли знайшов я милість в очах Твоїх, об'яви ж мені дорогу Свою, і я пізнаю, як знайти милість в очах Твоїх. І побач, бо цей люд то народ Твій. 14 А Він відказав: Сам Я піду, і введу тебе до відпочинку. 15 І сказав він до Нього: Коли сам Ти не підеш, то не виводь нас ізвідси. 16 Бож чим тоді пізнається, що знайшов милість в очах Твоїх я та народ Твій? Чи ж не тим, що Ти підеш із нами? І будемо вирізнені я та народ Твій від кожного народу, що на поверхні землі. 17 І промовив Господь до Мойсея: Також цю річ, про яку говорив ти, зроблю, бо ти знайшов милість в очах Моїх, і Я знаю на ім'я тебе. 18 А він відказав: Покажи мені славу Свою! 19 І Він промовив: Я переведу все добро Своє перед тобою, і покличу Господнім Ім'ям перед тобою. І Я помилую, до кого милостивий, і змилосерджуся, до кого милосердний. 20 І Він промовив: Ти не зможеш побачити лиця Мого, бо людина не може побачити Мене і жити. 21 І промовив Господь: Ось місце при Мені, і ти станеш на скелі. 22 І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду. 23 А здійму руку Свою, і ти побачиш Мене ззаду, а обличчя Моє не буде видиме.