Exodus 32:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G4160 I will make G1473 you G1519 into G1484 [2nation G3173 1a great].
  11 G2532 And G1189 Moses beseeched G*   G2713 in front of G2962 the lord G3588   G2316 God, G2532 and G2036 said, G2444 Why, G2962 O lord, G2373 be enraged G3709 in anger G1519 against G3588   G2992 your people, G1473   G3739 whom G1806 you led G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt G1722 in G2479 [2strength G3173 1great], G2532 and G1722 with G3588   G1023 [3arm G1473 1your G3588   G5308 2high]?
  12 G3379 lest at any time G2036 [3should say G3588 1the G* 2Egyptians], G3004 in saying, G3326 With G4189 wickedness G1806 he led G1473 them G615 to kill them G1722 in G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1814.4 to completely consume G1473 them G575 from G3588 the G1093 earth. G3973 Cease G3588 in the G3709 anger G3588   G2372 of your rage, G1473   G2532 and G2436 [2propitious G1096 1be] G1909 to G3588 the G2549 evil G3588   G2992 of your people! G1473  
  13 G3403 remembering G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob G3588   G4674 your G3610 servants, G3739 to whom G3660 you swore by an oath G1473 to them G2596 according to G4572 yourself. G2532 And G2980 you spoke G4314 to G1473 them, G3004 saying, G4181.5 I will greatly multiply G3588   G4690 your seed G1473   G5616 as G3588 the G798 stars G3588 of the G3772 heaven G3588   G4128 in multitude, G2532 and G3956 all G3588   G1093 this land G3778   G3739 which G2036 you spoke of G1325 to give it G3588 to G4690 their seed, G1473   G2532 so that G2722 they shall hold G1473 it G1519 into G3588 the G165 eon.
  14 G2532 And G2433 the lord dealt kindly G2962   G4012 concerning G3588 the G2549 bad G3739 which G2036 he said G4160 he would do G4314 to G3588   G2992 his people. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σε G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα
  11 G2532 και G1189 εδεήθη Μωυσής G*   G2713 κατέναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G2532 και G2036 είπεν G2444 ινατί G2962 κύριε G2373 θυμοί G3709 οργή G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G3739 ους G1806 εξήγαγες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1722 εν G2479 ισχύϊ G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G3588 τω G1023 βραχίονί G1473 σου G3588 τω G5308 υψηλώ
  12 G3379 μή ποτε G2036 είπωσιν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3004 λέγοντες G3326 μετά G4189 πονηρίας G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς G615 αποκτείναι G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G1814.4 εξαναλώσαι G1473 αυτούς G575 από G3588 της G1093 γης G3973 παύσαι G3588 της G3709 οργής G3588 του G2372 θυμού σου G1473   G2532 και G2436 ίλεως G1096 γενού G1909 επί G3588 τη G2549 κακία G3588 του G2992 λαού σου G1473  
  13 G3403 μνησθείς G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G3588 των G4674 σων G3610 οικετών G3739 οις G3660 ώμοσας G1473 αυτοίς G2596 κατά G4572 σεαυτού G2532 και G2980 ελάλησας G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G4181.5 πολυπληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα υμών G1473   G5616 ωσεί G3588 τα G798 άστρα G3588 του G3772 ουρανού G3588 τω G4128 πλήθει G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G3739 ην G2036 είπας G1325 δούναι G3588 τω G4690 σπέρματι αυτών G1473   G2532 και G2722 καθέξουσιν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  14 G2532 και G2433 ιλάσθη κύριος G2962   G4012 περί G3588 της G2549 κακίας G3739 ης G2036 είπε G4160 ποιήσαι G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2373 V-APPNS θυμωθεις G3709 N-DSF οργη G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους   V-FAI-1S εκτριψω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα
    11 G2532 CONJ και G1210 V-API-3S εδεηθη   N-NSM μωυσης G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G2962 N-VSM κυριε G2373 V-PMI-2S θυμοι G3709 N-DSF οργη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5308 A-DSM υψηλω
    12 G3379 ADV μηποτε   V-AAS-3P ειπωσιν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3326 PREP μετα G4189 N-GSF πονηριας G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G615 V-AAN αποκτειναι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και   V-AAN εξαναλωσαι G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3973 V-AMD-2S παυσαι G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2436 A-NSM ιλεως G1096 V-AMD-2S γενου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2549 N-DSF κακια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου
    13 G3403 V-APPNS μνησθεις G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GPM των G4674 A-GPM σων G3610 N-GPM οικετων G3739 R-DPM οις   V-AAI-2S ωμοσας G2596 PREP κατα G4572 D-GSM σεαυτου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNS λεγων   V-FAI-1S πολυπληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GP υμων G5616 ADV ωσει G3588 T-APN τα G798 N-APN αστρα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G3739 R-ASF ην   V-AAI-2S ειπας G1325 V-AAN δουναι G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2722 V-FAI-3P καθεξουσιν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    14 G2532 CONJ και G2433 V-API-3S ιλασθη G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S ειπεν G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 10 ועתה הניחה לי ויחר אפי בהם ואכלם ואעשׂה אותך לגוי גדול׃ 11 ויחל משׁה את פני יהוה אלהיו ויאמר למה יהוה יחרה אפך בעמך אשׁר הוצאת מארץ מצרים בכח גדול וביד חזקה׃ 12 למה יאמרו מצרים לאמר ברעה הוציאם להרג אתם בהרים ולכלתם מעל פני האדמה שׁוב מחרון אפך והנחם על הרעה לעמך׃ 13 זכר לאברהם ליצחק ולישׂראל עבדיך אשׁר נשׁבעת להם בך ותדבר אלהם ארבה את זרעכם ככוכבי השׁמים וכל הארץ הזאת אשׁר אמרתי אתן לזרעכם ונחלו לעלם׃ 14 וינחם יהוה על הרעה אשׁר דבר לעשׂות לעמו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6258 ועתה Now H3240 הניחה   H2734 לי ויחר may wax hot H639 אפי that my wrath H3615 בהם ואכלם against them, and that I may consume H6213 ואעשׂה them: and I will make H853 אותך   H1471 לגוי nation. H1419 גדול׃ of thee a great
  11 H2470 ויחל besought H4872 משׁה And Moses H853 את   H6440 פני   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיו his God, H559 ויאמר and said, H4100 למה why H3068 יהוה LORD, H2734 יחרה wax hot H639 אפך doth thy wrath H5971 בעמך against thy people, H834 אשׁר which H3318 הוצאת thou hast brought forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H3581 בכח power, H1419 גדול with great H3027 וביד hand? H2389 חזקה׃ and with a mighty
  12 H4100 למה Wherefore H559 יאמרו speak, H4713 מצרים   H559 לאמר and say, H7451 ברעה For mischief H3318 הוציאם did he bring them out, H2026 להרג to slay H853 אתם   H2022 בהרים them in the mountains, H3615 ולכלתם and to consume H5921 מעל them from H6440 פני the face H127 האדמה of the earth? H7725 שׁוב Turn H2740 מחרון   H639 אפך   H5162 והנחם and repent H5921 על of H7451 הרעה this evil H5971 לעמך׃ against thy people.
  13 H2142 זכר Remember H85 לאברהם Abraham, H3327 ליצחק Isaac, H3478 ולישׂראל and Israel, H5650 עבדיך thy servants, H834 אשׁר to whom H7650 נשׁבעת thou sworest H1696 להם בך ותדבר by thine own self, and saidst H413 אלהם unto H7235 ארבה them, I will multiply H853 את   H2233 זרעכם your seed H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of heaven, H3605 וכל and all H776 הארץ land H2063 הזאת this H834 אשׁר that H559 אמרתי I have spoken H5414 אתן of will I give H2233 לזרעכם unto your seed, H5157 ונחלו and they shall inherit H5769 לעלם׃ forever.
  14 H5162 וינחם repented H3068 יהוה And the LORD H5921 על of H7451 הרעה the evil H834 אשׁר which H1696 דבר he thought H6213 לעשׂות to do H5971 לעמו׃ unto his people.
new(i)
  10 H3240 [H8685] Now therefore let me alone, H639 that my anger H2734 [H8799] may burn H3615 [H8762] against them, and that I may consume H6213 [H8799] them: and I will make H1419 of thee a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 H6440 [H8762] besought H3068 the LORD H430 his God, H559 [H8799] and said, H3068 LORD, H639 why doth thy anger H2734 [H8799] burn H5971 against thy people, H3318 [H8689] which thou hast brought forth H776 from the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power, H2389 and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Why should the Egyptians H559 [H8799] speak, H559 [H8800] and say, H7451 For evil H3318 [H8689] did he bring H2026 [H8800] them out, to slay H2022 them in the mountains, H3615 [H8763] and to consume H6440 them from the face H127 of the soil? H7725 [H8798] Turn H2740 from thy burning H639 anger, H5162 [H8734] and sigh H7451 of this evil H5971 against thy people.
  13 H2142 [H8798] Remember H85 Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H5650 thy servants, H7650 [H8738] to whom thou sworest H1696 [H8762] by thine own self, and saidst H7235 [H8686] to them, I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H776 and all this land H559 [H8804] that I have spoken H5414 [H8799] of will I give H2233 to your seed, H5157 [H8804] and they shall inherit H5769 it to the age.
  14 H3068 And the LORD H5162 [H8735] sighed H7451 of the evil H1696 [H8765] which he thought H6213 [H8800] to do H5971 to his people.
Vulgate(i) 10 dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam 11 Moses autem orabat Dominum Deum suum dicens cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta 12 ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tui 13 recordare Abraham Isaac et Israhel servorum tuorum quibus iurasti per temet ipsum dicens multiplicabo semen vestrum sicut stellas caeli et universam terram hanc de qua locutus sum dabo semini vestro et possidebitis eam semper 14 placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum
Clementine_Vulgate(i) 10 dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. 11 Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta? 12 Ne quæso dicant Ægyptii: Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra: quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui. 13 Recordare Abraham, Isaac, et Israël servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens: Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cæli; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper. 14 Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum.
Wycliffe(i) 10 suffre thou me, that my woodnesse be wrooth ayens hem, and that Y do awey hem; and Y schal make thee in to a greet folk. 11 Forsothe Moises preiede `his Lord God, and seide, Lord, whi is thi veniaunce wrooth ayens thi puple, whom thou leddist out of the lond of Egipt in greet strengthe and in stronge hond? 12 Y biseche, that Egipcians seie not, he ledde hem out felli, `that he schulde sle in the hillis, and to do awei fro erthe, thin ire ceesse, and be thou quemeful on the wickidnesse of thi puple. 13 Haue thou mynde of Abraham, of Ysaac, and of Israel, thi seruauntis, to whiche thou hast swore bi thi silf, and seidist, Y schal multiplie youre seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue to youre seed al this lond of which Y spak, and ye schulen welde it euere. 14 And the Lord was plesid, that he dide not the yuel which he spak ayens his puple.
Tyndale(i) 10 and now therfore suffre me that my wrath maye waxe hote vppo the, and that I maye consume the: and than will I make of the a mightie people, 11 Than Moses besoughte the Lorde his God and sayde: O Lord, why shuld thy wrath waxe hote apo thy people which thou hast brought out of the lande of Egipte with great power and with a mightie hande? 12 wherfore shuld the Egiptians speake and saye: For a mischefe dyd he brynge them out: euen for to slee them in the mountayns, and to consume them from the face of the erth. Turne from thi fearse wrath, ad haue compassion ouer the wikednesse of thi people. 13 Remebre Abraha, Isaac ad Israel thy servauntes, to who thou sworest by thyne owne selfe ad saidest vnto the: I wil multiplye youre seed as the starres of heauen, ad al this lande which I haue saide, I will geue vnto youre seed: ad they shall eheret it for euer. 14 And the Lorde refrayned him selfe from that euell, which he sayde he wolde do vnto his people.
Coverdale(i) 10 and now suffre me, that my wrath maye waxe whote ouer them, & that I maye consume them, so wil I make a greate people of the. 11 But Moses be sought the LORDE his God, & sayde: Oh LORDE, wherfore wil thy wrath waxe whote ouer thy people, whom thou hast brought out of the lode of Egipte wt greate power & a mightie hade? 12 Wherfore shulde the Egipcians speake, & saye: He hath brought the for their myschefe, to slaye them in the mountaynes, and to destroye the vtterly from the earth? O turne the from the fearcenesse of yi wrath, & be gracious ouer the wickednesse of thy people. 13 Remembre thy seruautes Abraham, Isaac, and Israel, vnto who thou swarest by thyne owne self, and saydest: I wil multiplye youre sede as the starres of heauen, and all the londe that I haue promysed you, wil I geue vnto youre sede, & they shall inheret it for euer. 14 Thus the LORDE repented of the euell, which he sayde he wolde do vnto his people.
MSTC(i) 10 and now therefore suffer me that my wrath may wax hot upon them, and that I may consume them: and then will I make of thee a mighty people." 11 Then Moses besought the LORD his God and said, "O LORD, why should thy wrath wax hot upon thy people which thou hast brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, 'For a mischief did he bring them out: even for to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth.' Turn from thy fierce wrath, and have compassion over the wickedness of thy people. 13 Remember Abraham, Isaac and Israel thy servants, to whom thou sworest by thine own self and saidest unto them, 'I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land which I have said, I will give unto your seed: and they shall inherit it forever.'" 14 And the LORD refrained himself from that evil, which he said he would do unto his people.
Matthew(i) 10 & and nowe therfore suffer me that my wrath may waxe hote vpon them, and that I may consume them and then wyl I make of the a mightye people. 11 Then Moyses besoughte the Lorde hys God and sayde: O Lorde, why shoulde thy wrath waxe hote vpon thy people whiche thou hast brought out of the Lande of Egipt wt great power and with a mighty hande? 12 wherfore shuld the Egyptians speake & say: For a mychefe dyd he brynge them out: euen for to slee them in the mountayns, and to consume them from the face of the earth. Turne from thy fearse wrath, and haue compassion ouer the wickednesse of thy people. 13 Remember Abraham, Isaac and Israel thy seruauntes, to whom thou sworest by thyne owne selfe & saidest vnto them. I wyll multiplye youre seed as the starres of heauen, and all thys lande which I haue sayd, I wyll geue vnto youre seede: and they shal enheret it for euer 14 And the Lord refrained him selfe from the euil whych he sayed he wold do vnto his people.
Great(i) 10 and nowe suffre me, that my wrath may waxe hote agaynst them, and consume them: and I wyll make of the a mightye people. 11 And Moses besought the Lord his God, and sayde: O Lorde, why doeth thy wrath waxe hote agaynst thy people, which thou hast brought oute of the lande of Egipte, wt greate power and with a mightye hande? 12 wherfore shulde the Egipcyans speake and saye: For a myschefe dyd he bryng them out euen for to sley them in the mountaynes, and to consume them from the face of the earth? Turne from thy fearce wrath, and turne from thys euell (deuysed) agaynst thy people. 13 Remembre Abraham, Isaac and Israel thy seruauntes, to whom thou swareste by thyne awne selfe, and saydeste vnto them: I wyll multiplye your seede as the starres of heuen, and all this lande that I haue spoken of, wyll I geue vnto your seed: and they shall enheret it for euer. 14 And the Lord refrayned him selfe from that euell which he sayd he wolde do vnto hys people.
Geneva(i) 10 Nowe therefore let mee alone, that my wrath may waxe hote against them, for I wil consume the: but I wil make of thee a mighty people. 11 But Moses praied vnto the Lord his God, and said, O Lord, why doeth thy wrath waxe hote against thy people, which thou hast brought out of the lande of Egypt, with great power and with a mightie hand? 12 Wherefore shall the Egyptians speake, and say, He hath brought them out maliciously for to slay them in the mountaines, and to consume them from the earth? turne from thy fearce wrath, and change thy minde from this euill towarde thy people. 13 Remember Abraham, Izhak, and Israel thy seruants, to whom thou swarest by thine owne selfe, and saydest vnto them, I wil multiply your seede, as the starres of the heauen, and all this land, that I haue spoken of, wil I giue vnto your seede, and they shall inherit it for euer. 14 Then the Lord changed his minde from the euil, which he threatned to do vnto his people.
Bishops(i) 10 And nowe suffer me, that my wrath may waxe whot against them, and consume them: and I wyll make of thee a mightie people 11 And Moyses besought the Lorde his God, and sayd: O Lord, why doth thy wrath waxe whot agaynst thy people whiche thou hast brought out of the lande of Egypt with great power, and with a mightie hande 12 Wherfore should the Egyptians speake and say: For a mischiefe dyd he bryng them out, euen for to slay them in the mountaynes, & to consume them from the face of the earth? Turne from thy fierce wrath, and repent of this euyll [deuise] agaynst thy people 13 Remember Abraham, Isahac, and Israel thy seruauntes, to whom thou swarest by thy owne selfe, and saydest vnto them: I wyll multiplie your seede as the starres of heauen, and all this lande that I haue spoken of wyll I geue vnto your seede, and they shall inherite it for euer 14 And the Lorde refrayned hym selfe from the euill whiche he sayd he would do vnto his people
DouayRheims(i) 10 Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. 11 But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation enkindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? 12 Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of heaven: and this whole land that I have spoken of, I will give to your seed, and you shall possess it for ever: 14 And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people.
KJV(i) 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
KJV_Cambridge(i) 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
KJV_Strongs(i)
  10 H3240 Now therefore let me alone [H8685]   H639 , that my wrath H2734 may wax hot [H8799]   H3615 against them, and that I may consume [H8762]   H6213 them: and I will make [H8799]   H1419 of thee a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 besought [H8762]   H6440   H3068 the LORD H430 his God H559 , and said [H8799]   H3068 , LORD H639 , why doth thy wrath H2734 wax hot [H8799]   H5971 against thy people H3318 , which thou hast brought forth [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power H2389 , and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Wherefore should the Egyptians H559 speak [H8799]   H559 , and say [H8800]   H7451 , For mischief H3318 did he bring [H8689]   H2026 them out, to slay [H8800]   H2022 them in the mountains H3615 , and to consume [H8763]   H6440 them from the face H127 of the earth H7725 ? Turn [H8798]   H2740 from thy fierce H639 wrath H5162 , and repent [H8734]   H7451 of this evil H5971 against thy people.
  13 H2142 Remember [H8798]   H85 Abraham H3327 , Isaac H3478 , and Israel H5650 , thy servants H7650 , to whom thou swarest [H8738]   H1696 by thine own self, and saidst [H8762]   H7235 unto them, I will multiply [H8686]   H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven H776 , and all this land H559 that I have spoken [H8804]   H5414 of will I give [H8799]   H2233 unto your seed H5157 , and they shall inherit [H8804]   H5769 it for ever.
  14 H3068 And the LORD H5162 repented [H8735]   H7451 of the evil H1696 which he thought [H8765]   H6213 to do [H8800]   H5971 unto his people.
Thomson(i) 10 Now therefore let me alone, that being provoked to wrath against them I may utterly destroy them, and I will make thee a great nation. 11 Upon which Moses made supplication before the Lord God and said, Shouldst thou, Lord, be provoked to wrath against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt with great power and with thine uplifted arm, 12 perhaps the Egyptians may speak, saying, With an ill intent he led them out to slay them on the mountains and utterly consume them from the earth. Stay thy fierce indignation and be merciful at this wickedness of thy people, 13 remembering Abraham and Isaak and Jacob thy servants, to whom thou didst swear by thyself and didst speak saying, I will greatly multiply your seed like the stars of heaven for multitude; and didst say that thou wouldst give them all that land, that they should possess it for ever. 14 And when the Lord was moved with compassion to save his people,
Webster(i) 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why [] thy wrath wax hot against thy people, which thou hast [] forth from the land of Egypt, with great power, and with [] mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel thy servants, to whom thou sworest by thine own self, and saidst to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people.
Webster_Strongs(i)
  10 H3240 [H8685] Now therefore let me alone H639 , that my wrath H2734 [H8799] may burn H3615 [H8762] against them, and that I may consume H6213 [H8799] them: and I will make H1419 of thee a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 H6440 [H8762] besought H3068 the LORD H430 his God H559 [H8799] , and said H3068 , LORD H639 , why doth thy wrath H2734 [H8799] burn H5971 against thy people H3318 [H8689] , which thou hast brought forth H776 from the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power H2389 , and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Why should the Egyptians H559 [H8799] speak H559 [H8800] , and say H7451 , For evil H3318 [H8689] did he bring H2026 [H8800] them out, to slay H2022 them in the mountains H3615 [H8763] , and to consume H6440 them from the face H127 of the earth H7725 [H8798] ? Turn H2740 from thy fierce H639 wrath H5162 [H8734] , and repent H7451 of this evil H5971 against thy people.
  13 H2142 [H8798] Remember H85 Abraham H3327 , Isaac H3478 , and Israel H5650 , thy servants H7650 [H8738] , to whom thou sworest H1696 [H8762] by thine own self, and saidst H7235 [H8686] to them, I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven H776 , and all this land H559 [H8804] that I have spoken H5414 [H8799] of will I give H2233 to your seed H5157 [H8804] , and they shall inherit H5769 it for ever.
  14 H3068 And the LORD H5162 [H8735] repented H7451 of the evil H1696 [H8765] which he thought H6213 [H8800] to do H5971 to his people.
Brenton(i) 10 And now let me alone, and I will be very angry with them and consume them, and I will make thee a great nation. 11 And Moses prayed before the Lord God, and said, Wherefore, O Lord, art thou very angry with thy people, whom thou broughtest out of the land of Egypt with great strength, and with thy high arm? 12 Take heed lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to slay them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from thy wrathful anger, and be merciful to the sin of thy people, 13 remembering Abraam and Isaac and Jacob thy servants, to whom thou hast sworn by thyself, and hast spoken to them, saying, I will greatly multiply your seed as the stars of heaven for multitude, and all this land which thou spokest of to give to them, so that they shall possess it for ever. 14 And the Lord was prevailed upon to preserve his people.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ νῦν ἔασόν με, καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτούς, ἐκτρίψω αὐτοὺς· καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα. 11 Καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν, ἱνατί, Κύριε, θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύϊ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ; 12 Μή ποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι, λέγοντες, μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσι, καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς· παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου, καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου, 13 μνησθεὶς Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν σῶν οἰκετῶν, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ, καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς, λέγων, πολυπληθυνῶ τὸ σπέρμα ὑμῶν ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει· καὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην ἣν εἶπας δοῦναι αὐτοις, καὶ καθέξουσιν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. 14 Καὶ ἱλάσθη Κύριος περιποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Leeser(i) 10 And now let me alone, and my wrath shall wax hot against them, and I will make an end of them; and I will make of thee a great nation. 11 Thereupon Moses besought the Lord his God, and said, Why, O Lord, shall thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt, with great power and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians say thus, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to destroy them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent thee of the evil decreed against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thy own self, and speak unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven; and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the Lord bethought himself of the evil which he had spoken to do unto his people.
YLT(i) 10 and now, let Me alone, and My anger doth burn against them, and I consume them, and I make thee become a great nation.' 11 And Moses appeaseth the face of Jehovah his God, and saith, `Why, O Jehovah, doth Thine anger burn against Thy people, whom Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand? 12 why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people. 13 `Be mindful of Abraham, of Isaac, and of Israel, Thy servants, to whom Thou hast sworn by Thyself, and unto whom Thou speakest: I multiply your seed as stars of the heavens, and all this land, as I have said, I give to your seed, and they have inherited to the age;' 14 and Jehovah repenteth of the evil which He hath spoken of doing to His people.
JuliaSmith(i) 10 And thou be at rest to me, and my wrath shall kindle against them, and I will consume them: and I will make thee into a great nation. 11 And Moses will supplicate the face of Jehovah, his God, and will say, For what will thy wrath kindle against thy people which thou didst bring forth out of the land of Egypt by thy great power and with a strong hand? 12 Lest the Egyptians shall speak, saying, With evil he brought them forth to kill them in the mountains, and to finish them from the face of the earth. Turn back from the heat of thy wrath, and repent concerning evil towards thy people 13 Remember Abraham, Isaak, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear to them by thyself, and thou wilt speak to them, I will multiply your seed as the stars of the heavens, and all this land which I said, I will give to your seed and they inherited forever. 14 And Jehovah repented concerning the evil which he spake to do to his people.
Darby(i) 10 And now let me alone, that my anger may burn against them, and I may consume them; and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought Jehovah his God, and said, Why, Jehovah, doth thy wrath burn against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand? 12 Why should the Egyptians speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy people! 13 Remember Abraham, Isaac and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thyself, and saidst to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall possess [it] for ever! 14 And Jehovah repented of the evil that he had said he would do to his people.
ERV(i) 10 now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he said he would do unto his people.
ASV(i) 10 now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
ASV_Strongs(i)
  10 H3240 now therefore let me alone, H639 that my wrath H2734 may wax hot H3615 against them, and that I may consume H6213 them: and I will make H1419 of thee a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 besought H3068 Jehovah H430 his God, H559 and said, H3068 Jehovah, H639 why doth thy wrath H2734 wax hot H5971 against thy people, H3318 that thou hast brought forth H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power H2389 and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Wherefore should the Egyptians H559 speak, H559 saying, H7451 For evil H3318 did he bring H2026 them forth, to slay H2022 them in the mountains, H3615 and to consume H6440 them from the face H127 of the earth? H7725 Turn H2740 from thy fierce H639 wrath, H5162 and repent H7451 of this evil H5971 against thy people.
  13 H2142 Remember H85 Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H5650 thy servants, H7650 to whom thou swarest H1696 by thine own self, and saidst H7235 unto them, I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H776 and all this land H559 that I have spoken H5414 of will I give H2233 unto your seed, H5157 and they shall inherit H5769 it for ever.
  14 H3068 And Jehovah H5162 repented H7451 of the evil H1696 which he said H6213 he would do H5971 unto his people.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Now therefore let Me alone, that My wrath may wax hot against them, and that I may consume them; and I will make of thee a great nation.' 11 And Moses besought the LORD his God, and said: 'LORD, why doth Thy wrath wax hot against Thy people, that Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from Thy fierce wrath, and repent of this evil against Thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Thy servants, to whom Thou didst swear by Thine own self, and saidst unto them: I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.' 14 And the LORD repented of the evil which He said He would do unto His people.
Rotherham(i) 10 Now, therefore, let me alone, that mine anger may kindle upon them, and that I may consume them, and may make of thee, a great nation. 11 And Moses besought the face of Yahweh his God,––and said––Wherefore, O Yahweh, should thine anger kindle upon thy people, whom thou hast brought forth out of the land of Egypt, with great might, and with a firm hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, saying––For mischief, hath he taken them forth, to slay them among the mountains, and to make an end of them from off the face of the ground? Turn thou from the kindling of thine anger, and be grieved over the calamity to thy people. 13 Have remembrance of Abraham, of Isaac, and of Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thyself, and didst speak unto them saying, I will multiply your seed, as the stars of the heavens,––and, all this land of which I have spoken, will I give to your seed, and they shall inherit it to times age–abiding. 14 So then Yahweh was grieved,––over the calamity,––which he had spoken of inflicting on his people.
CLV(i) 10 And now, leave it to Me, that My anger may grow hot against them, so that I may finish them; and I shall make you into a great nation. 11 Then Moses beseeched the face of Yahweh his Elohim and said: Why, Yahweh, has Your anger grown hot against Your people whom You have brought forth from the land of Egypt with great vigor and with a steadfast hand? 12 Why should the Egyptians speak, saying: For evil He brings them forth to kill them in the mountains and to finish them off the surface of the ground? Turn back from the heat of Your anger and show mercy concerning the evil to Your people. 13 Remember Abraham, Isaac and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself. You spoke to them, saying: I shall increase your seed as the stars of the heavens, and all this land, as I have said, I shall give it to your seed, and they will gain it as an allotment for the eon. 14 So Yahweh showed mercy concerning the evil which He spoke of doing to His people.
BBE(i) 10 Now do not get in my way, for my wrath is burning against them; I will send destruction on them, but of you I will make a great nation. 11 But Moses made prayer to God, saying, Lord, why is your wrath burning against your people whom you took out of the land of Egypt, with great power and with the strength of your hand? 12 Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people. 13 Have in mind Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you gave your oath, saying, I will make your seed like the stars of heaven in number, and all this land will I give to your seed, as I said, to be their heritage for ever. 14 So the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people.
MKJV(i) 10 And now leave Me alone, so that My wrath may become hot against them and so that I may consume them. And I will make of you a great nation. 11 And Moses prayed to Jehovah his God, and said, Jehovah, why does Your wrath become hot against Your people whom You have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak and say, He brought them out for harm, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from Your fierce wrath, and be moved to pity as to this evil against Your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of the heavens, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it forever. 14 And Jehovah repented as to the evil which He spoke of doing to His people.
LITV(i) 10 And now leave Me alone that My anger may glow against them, that I may consume them. And I will make you a great nation. 11 And Moses prayed before the face of Jehovah his God, and he said, Why, O Jehovah, does Your anger glow against Your people whom You caused to go up from the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians say, For evil He has caused them to go up, to kill them in the mountains, and to consume them on the face of the earth? Turn from Your fierce anger and be moved to pity as to the evil to Your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and You spoke to them, I will multiply your seed like the stars of the heavens, and all this land which I have said, I will give to your seed. And they shall possess it forever. 14 And Jehovah was moved to pity concerning the evil which He had spoken to do to His people.
ECB(i) 10 and now, leave me, and I kindle my wrath against them and I finish them off: and I work of you a great goyim. 11
YAH VEH REVEALS HIS GLORY
And Mosheh strokes the face of Yah Veh his Elohim and says, O Yah Veh, why kindle your wrath against your people whom you brought from the land of Misrayim with great force and with a strong hand? 12 Why have the Misrayim say, saying, For evil he brought them out - to slaughter them in the mountains and to finish them off from the face of the soil? Turn from your fuming wrath and sigh of this evil against your people: 13 remember your servants, Abraham, Yischaq and Yisra El, to whom you oathed by your own self and worded to them, I abound your seed as the stars of the heavens and all this land that I said I give to your seed: and they inherit it eternally. 14 - and Yah Veh sighs of the evil he worded to work to his people.
ACV(i) 10 Now therefore let me alone, that my wrath may grow hot against them, and that I may consume them. And I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought LORD his God, and said, LORD, why does thy wrath grow hot against thy people, whom thou have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak, saying, He brought them forth for evil, to kill them on the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and relent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swore by thine own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of heaven. And all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever. 14 And LORD relented of the evil which he said he would do to his people.
WEB(i) 10 Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.” 11 Moses begged Yahweh his God, and said, “Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians talk, saying, ‘He brought them out for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?’ Turn from your fierce wrath, and turn away from this evil against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, ‘I will multiply your offspring as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your offspring, and they shall inherit it forever.’” 14 So Yahweh turned away from the evil which he said he would do to his people.
WEB_Strongs(i)
  10 H3240 Now therefore leave me alone, H639 that my wrath H2734 may burn hot H3615 against them, and that I may consume H6213 them; and I will make H1419 of you a great H1471 nation."
  11 H4872 Moses H2470 begged H3068 Yahweh H430 his God, H559 and said, H3068 "Yahweh, H639 why does your wrath H2734 burn hot H5971 against your people, H3318 that you have brought out H776 of the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power H2389 and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Why should the Egyptians H559 speak, H559 saying, H3318 ‘He brought H7451 them forth for evil, H2026 to kill H2022 them in the mountains, H3615 and to consume H6440 them from the surface H127 of the earth?' H7725 Turn H2740 from your fierce H639 wrath, H5162 and repent H7451 of this evil H5971 against your people.
  13 H2142 Remember H85 Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H5650 your servants, H7650 to whom you swore H1696 by your own self, and said H7235 to them, ‘I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of the sky, H776 and all this land H559 that I have spoken H5414 of I will give H2233 to your seed, H5157 and they shall inherit H5769 it forever.'"
  14 H3068 Yahweh H5162 repented H7451 of the evil H1696 which he said H6213 he would do H5971 to his people.
NHEB(i) 10 Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation." 11 Moses pleaded with the LORD his God, and said, "O LORD, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, 'I will multiply your descendants as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.'" 14 The LORD changed his mind about the disaster which he said he would do to his people.
AKJV(i) 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of you a great nation. 11 And Moses sought the LORD his God, and said, LORD, why does your wrath wax hot against your people, which you have brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people.
AKJV_Strongs(i)
  10 H6258 Now H639 therefore let me alone, that my wrath H2734 may wax hot H3615 against them, and that I may consume H6213 them: and I will make H1419 of you a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 sought H3068 the LORD H430 his God, H559 and said, H3068 LORD, H4100 why H639 does your wrath H2734 wax hot H5971 against your people, H834 which H3318 you have brought H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power, H2389 and with a mighty H3027 hand?
  12 H4100 Why H4714 should the Egyptians H559 speak, H559 and say, H7451 For mischief H3318 did he bring H2026 them out, to slay H2022 them in the mountains, H3615 and to consume H6440 them from the face H127 of the earth? H7725 Turn H2740 from your fierce H639 wrath, H5162 and repent H7451 of this evil H5971 against your people.
  13 H2142 Remember H85 Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H5650 your servants, H834 to whom H7650 you swore H1696 by your own self, and said H7235 to them, I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H3605 and all H2063 this H776 land H559 that I have spoken H5414 of will I give H2233 to your seed, H5157 and they shall inherit H5769 it for ever.
  14 H3068 And the LORD H5162 repented H7451 of the evil H834 which H1696 he thought H6213 to do H5971 to his people.
KJ2000(i) 10 Now therefore let me alone, that my wrath may grow hot against them, and that I may consume them: and I will make of you a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why does your wrath grow hot against your people, whom you have brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and change from this evil against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said unto them, I will multiply your descendants as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your descendants, and they shall inherit it forever. 14 And the LORD turned from the evil which he thought to do unto his people.
UKJV(i) 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of you a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why does your wrath wax hot against your people, which you have brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you sware by your own self, and said unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
CKJV_Strongs(i)
  10 H3240 Now therefore let me alone, H639 that my wrath H2734 may wax hot H3615 against them, and that I may consume H6213 them: and I will make H1419 of you a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 begged H3068 the Lord H430 his God, H559 and said, H3068 Lord, H639 why does your wrath H2734 wax hot H5971 against your people, H3318 which you have brought forth H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power, H2389 and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Why should the Egyptians H559 speak, H559 and say, H7451 For mischief H3318 did he bring H2026 them out, to kill H2022 them in the mountains, H3615 and to consume H6440 them from the face H127 of the earth? H7725 Turn H2740 from your fierce H639 wrath, H5162 and repent H7451 of this evil H5971 against your people.
  13 H2142 Remember H85 Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H5650 your servants, H7650 to whom you swore H1696 by your own self, and said H7235 unto them, I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H776 and all this land H559 that I have spoken H5414 of will I give H2233 unto your seed, H5157 and they shall inherit H5769 it for ever.
  14 H3068 And the Lord H5162 repented H7451 of the evil H1696 which he thought H6213 to do H5971 unto his people.
EJ2000(i) 10 Now therefore let me alone that my wrath may wax hot in them and consume them; and I will put thee over a great nation. 11 Then Moses grieved before the LORD his God and said, LORD, why shall thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains and to consume them from upon the face of the earth? Turn from thy fierce wrath and repent of the evil of thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy slaves, to whom thou didst sware by thine own self and hast said unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall take it for inheritance for ever. 14 Then the LORD repented of the evil which he said should be done unto his people.
CAB(i) 10 Now therefore let Me alone, and I will be very angry with them and consume them, and I will make you a great nation. 11 And Moses prayed before the Lord God, and said, Why, O Lord, are You very angry with Your people, whom You have brought out of the land of Egypt with great strength, and with Your mighty arm? 12 Take heed lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent He brought them out to slay them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from Your wrathful anger, and be merciful to the sin of Your people, 13 remembering Abraham and Isaac and Jacob Your servants, to whom You have sworn by Yourself, and have spoken to them, saying, I will greatly multiply your seed as the stars of heaven for multitude, and all this land which You spoke of to give to them, so that they shall possess it forever. 14 And the Lord was prevailed upon to preserve His people.
LXX2012(i) 10 And now let me alone, and I will be very angry with them and consume them, and I will make you a great nation. 11 And Moses prayed before the Lord God, and said, Therefore, O Lord, are you very angry with your people, whom you brought out of the land of Egypt with great strength, and with your high arm? 12 [Take heed] lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to kill them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from your wrathful anger, and be merciful to the sin of your people, 13 remembering Abraam and Isaac and Jacob your servants, to whom you have sworn by yourself, and have spoken to them, saying, I will greatly multiply your seed as the stars of heaven for multitude, and all this land which you spoke of to give to them, so that they shall possess it for ever. 14 And the Lord was prevailed upon to preserve his people.
NSB(i) 10 »Now let me alone. Let my anger burn against them. I am so angry with them I am going to destroy them. Then I will make you into a great nation.« 11 »But Moses pleaded with Jehovah his God. »Jehovah,« he said, »why are you so angry with your people? These are your people whom you brought out of Egypt using your great power and mighty hand! 12 »Do not let the Egyptians say: ‘He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That is why he brought them out of our land.’ Do not be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people. 13 »Remember your servants Abraham, Isaac, and Israel. You took an oath, swearing on yourself. You told them: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky. I will give to your descendants all the land I spoke of. It will be their long lasting possession.’« 14 So Jehovah changed his mind and did not bring disaster on his people as he threatened.
ISV(i) 10 Now let me alone so that my anger may burn against them and that I may consume them, but I’ll make a great nation of you.”
11 But Moses implored the LORD his God: “LORD, why are you angry with your people whom you brought out of the land of Egypt with great power and a show of force? 12 Why should the Egyptians say, ‘He brought them out with an evil intention to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from your anger and change your mind about the calamity against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants to whom you swore by yourself as you told them, ‘I’ll increase the number of your descendants like the stars of the heavens, I’ll give your descendants all of this land about which I have spoken, and they are to possess it forever.’”
14 So the LORD changed his mind about the calamity he had said he would bring on his people.
LEB(i) 10 And now leave me alone so that my anger may blaze* against them, and let me destroy them, and I will make you into a great nation." 11 And Moses implored Yahweh* his God, and he said, "Why, Yahweh, should your anger blaze* against your people whom you brought up from the land of Egypt with great power and with a strong hand? 12 Why should the Egyptians say*, 'With evil intent he brought them out to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth'?* Turn from your fierce anger* and relent concerning the disaster for your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by yourself, and you told them, 'I will multiply your offspring like the stars of the heavens, and all this land that I promised I will give to your offspring, and they will inherit it forever.'" 14 And Yahweh relented concerning the disaster that he had threatened* to do to his people.
BSB(i) 10 Now leave Me alone, so that My anger may burn against them and consume them. Then I will make you into a great nation.” 11 But Moses sought the favor of the LORD his God, saying, “O LORD, why does Your anger burn against Your people, whom You brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hand? 12 Why should the Egyptians declare, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’? Turn from Your fierce anger and relent from doing harm to Your people. 13 Remember Your servants Abraham, Isaac, and Israel, to whom You swore by Your very self when You declared, ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give your descendants all this land that I have promised, and it shall be their inheritance forever.’” 14 So the LORD relented from the calamity He had threatened to bring on His people.
MSB(i) 10 Now leave Me alone, so that My anger may burn against them and consume them. Then I will make you into a great nation.” 11 But Moses sought the favor of the LORD his God, saying, “O LORD, why does Your anger burn against Your people, whom You brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hand? 12 Why should the Egyptians declare, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’? Turn from Your fierce anger and relent from doing harm to Your people. 13 Remember Your servants Abraham, Isaac, and Israel, to whom You swore by Your very self when You declared, ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give your descendants all this land that I have promised, and it shall be their inheritance forever.’” 14 So the LORD relented from the calamity He had threatened to bring on His people.
MLV(i) 10 Now therefore let me alone, that my wrath may grow hot against them and that I may consume them. And I will make of you a great nation.
11 And Moses besought Jehovah his God and said, Jehovah, why does your wrath grow hot against your people, whom you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak, saying, He brought them forth for evil, to kill them on the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath and relent of this evil against your people.
13 Remember Abraham, Isaac and Israel, your servants, to whom you swore by your own self and said to them, I will multiply your* seed as the stars of heaven. And all this land that I have spoken of I will give to your* seed and they will inherit it everlasting.
14 And Jehovah relented of the evil which he said he would do to his people.
VIN(i) 10 And now leave me alone so that my anger may blaze against them, and let me destroy them, and I will make you into a great nation." 11 And Moses implored the LORD his God, and he said, "Why, the LORD, should your anger blaze against your people whom you brought up from the land of Egypt with great power and with a strong hand? 12 Why should the Egyptians say, 'With evil intent he brought them out to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth'? Turn from your fierce anger and relent concerning the disaster for your people. 13 "Remember your servants Abraham, Isaac, and Israel. You took an oath, swearing on yourself. You told them: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky. I will give to your descendants all the land I spoke of. It will be their long lasting possession.'" 14 So the LORD changed his mind and did not bring disaster on his people as he threatened.
Luther1545(i) 10 Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie ergrimme und sie auffresse, so will ich dich zum großen Volk machen. 11 Mose aber flehete von dem HERRN, seinem Gott, und sprach: Ach, HERR, war um will dein Zorn ergrimmen über dein Volk, das du mit großer Kraft und starker Hand hast aus Ägyptenland geführet? 12 Warum sollen die Ägypter sagen und sprechen: Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge und vertilgete sie von dem Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zorns und sei gnädig über die Bosheit deines Volks! 13 Gedenk an deine Diener, Abraham, Isaak und Israel, denen du bei dir selbst geschworen und ihnen verheißen hast: Ich will euren Samen mehren wie die Sterne am Himmel, und alles Land, das ich verheißen habe, will ich eurem Samen geben, und sollen es besitzen ewiglich. 14 Also gereuete den HERRN das Übel, das er dräuete seinem Volk zu tun.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H3240 Und nun laß H639 mich, daß mein Zorn H2734 über sie ergrimme H1419 und sie auffresse, so will ich dich zum großen H1471 Volk H6213 machen .
  11 H4872 Mose H6440 aber flehete von H3068 dem HErrn H430 , seinem GOtt H559 , und sprach H3068 : Ach, HErr H639 , war um will dein Zorn H2734 ergrimmen H5971 über dein Volk H776 , das H1419 du mit großer H3581 Kraft H2389 und starker H3027 Hand H3318 hast aus H4714 Ägyptenland geführet?
  12 H4714 Warum sollen die Ägypter H559 sagen H2026 und sprechen: Er hat H559 sie H7451 zu ihrem Unglück H2022 ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge H3318 und vertilgete sie von H127 dem Erdboden H7725 ? Kehre dich H6440 von H2740 dem Grimm H639 deines Zorns H5162 und sei gnädig H7451 über die Bosheit H5971 deines Volks!
  13 H2142 Gedenk an H85 deine Diener, Abraham H3327 , Isaak H5650 und H3478 Israel H559 , denen du H7650 bei dir selbst geschworen H2233 und ihnen verheißen hast: Ich will euren Samen H7235 mehren H3556 wie die Sterne H8064 am Himmel H776 , und alles Land H1696 , das ich verheißen habe H2233 , will ich eurem Samen H5414 geben H5157 , und sollen es besitzen H5769 ewiglich .
  14 H3068 Also gereuete den HErrn H7451 das Übel H5971 , das er dräuete seinem Volk H6213 zu tun .
Luther1912(i) 10 Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie ergrimme und sie vertilge; so will ich dich zum großen Volk machen. 11 Mose aber flehte vor dem HERRN, seinem Gott, und sprach: Ach HERR, warum will dein Zorn ergrimmen über dein Volk, das du mit großer Kraft und starker Hand hast aus Ägyptenland geführt? 12 Warum sollen die Ägypter sagen und sprechen: Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgte im Gebirge und vertilgte vom Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zornes und laß dich gereuen des Übels über dein Volk. 13 Gedenke an deine Diener Abraham, Isaak und Israel, denen du bei dir selbst geschworen und verheißen hast: Ich will euren Samen mehren wie die Sterne am Himmel, und alles Land, das ich euch verheißen habe, will ich eurem Samen geben, und sie sollen's besitzen ewiglich. 14 Also gereute den HERRN das Übel, das er drohte seinem Volk zu tun.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H3240 Und nun laß H639 mich, daß mein Zorn H2734 über sie ergrimme H3615 und sie vertilge H1419 ; so will ich dich zum großen H1471 Volk H6213 machen .
  11 H4872 Mose H2470 aber flehte H6440 vor H3068 dem HERRN H430 , seinem Gott H559 , und sprach H3068 : Ach HERR H639 , warum will dein Zorn H2734 ergrimmen H5971 über dein Volk H1419 , das du mit großer H3581 Kraft H2389 und starker H3027 Hand H4714 H776 hast aus Ägyptenland H3318 geführt ?
  12 H4714 Warum sollen die Ägypter H559 sagen H559 und sprechen H7451 : Er hat sie zu ihrem Unglück H3318 ausgeführt H2026 , daß er sie erwürgte H2022 im Gebirge H3615 und vertilgte H127 H6440 von dem Erdboden H7725 ? Kehre H2740 dich von dem Grimm H639 deines Zorns H5162 und laß dich gereuen H7451 des Übels H5971 über dein Volk .
  13 H2142 Gedenke H5650 an deine Diener H85 Abraham H3327 , Isaak H3478 und Israel H1696 , denen du bei dir selbst H7650 geschworen H1696 und verheißen H2233 hast: Ich will euren Samen H7235 mehren H3556 wie die Sterne H8064 am Himmel H776 , und alles Land H559 , das ich verheißen H2233 habe, will ich eurem Samen H5414 geben H5157 , und sie sollen’s besitzen H5769 ewiglich .
  14 H5162 Also gereute H3068 den HERRN H7451 das Übel H1696 , das er drohte H5971 seinem Volk H6213 zu tun .
ELB1871(i) 10 und nun laß mich, daß mein Zorn wider sie entbrenne, und ich sie vernichte; dich aber will ich zu einer großen Nation machen. 11 Und Mose flehte zu Jehova, seinem Gott, und sprach: Warum, Jehova, sollte dein Zorn entbrennen wider dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten herausgeführt hast mit großer Kraft und mit starker Hand? 12 Warum sollten die Ägypter also sprechen: Zum Unglück hat er sie herausgeführt, um sie im Gebirge zu töten und sie von der Fläche des Erdbodens zu vernichten? Kehre um von der Glut deines Zornes und laß dich des Übels wider dein Volk gereuen. 13 Gedenke Abrahams, Isaaks und Israels, deiner Knechte, denen du bei dir selbst geschworen hast, und hast zu ihnen gesagt: Mehren will ich euren Samen wie die Sterne des Himmels; und dieses ganze Land, von dem ich geredet habe, werde ich eurem Samen geben, daß sie es als Erbteil besitzen ewiglich. 14 Und es gereute Jehova des Übels, wovon er geredet hatte, daß er es seinem Volke tun werde.
ELB1905(i) 10 und nun laß mich, daß mein Zorn wider sie entbrenne und ich sie vernichte; dich aber will ich zu einer großen Nation machen. 11 Und Mose flehte zu Jahwe, seinem Gott, und sprach: Warum, Jahwe, sollte dein Zorn entbrennen wider dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten herausgeführt hast mit großer Kraft und mit starker Hand? 12 Warum sollten die Ägypter also sprechen: Zum Unglück hat er sie herausgeführt, um sie im Gebirge zu töten und sie von der Fläche des Erdbodens zu vernichten? Kehre um von der Glut deines Zornes und laß dich des Übels wider dein Volk gereuen. 13 Gedenke Abrahams, Isaaks und Israels, deiner Knechte, denen du bei dir selbst geschworen hast, und hast zu ihnen gesagt: Mehren will ich euren Samen wie die Sterne des Himmels; und dieses ganze Land, von dem ich geredet habe, werde ich eurem Samen geben, daß sie es als Erbteil besitzen ewiglich. 14 Und es gereute Jahwe des Übels, wovon er geredet hatte, daß er es seinem Volke tun werde.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3240 und nun laß mich H639 , daß mein Zorn H2734 wider sie entbrenne und ich sie vernichte; dich aber H1419 will ich zu einer großen H6213 Nation machen .
  11 H6440 Und H4872 Mose H2470 flehte H3068 zu Jehova H430 , seinem Gott H559 , und sprach H3068 : Warum, Jehova H639 , sollte dein Zorn H5971 entbrennen wider dein Volk H3318 , das du aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1419 herausgeführt hast mit großer H3581 Kraft H2389 und mit starker H3027 Hand ?
  12 H4714 Warum sollten die Ägypter H559 also sprechen H7451 : Zum Unglück H2026 hat H559 er H2022 sie herausgeführt, um sie im Gebirge H3318 zu töten und sie von H6440 der Fläche des Erdbodens zu vernichten? Kehre um von H639 der Glut deines Zornes H7725 und laß dich H7451 des Übels H5971 wider dein Volk H5162 gereuen .
  13 H2142 Gedenke H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3478 und Israels H5650 , deiner Knechte H1696 , denen du bei dir selbst geschworen hast H559 , und hast zu ihnen gesagt H7235 : Mehren H2233 will ich euren Samen H3556 wie die Sterne H8064 des Himmels H776 ; und dieses ganze Land H7650 , von dem ich geredet habe H2233 , werde ich eurem Samen H5414 geben H5157 , daß sie es als Erbteil besitzen H5769 ewiglich .
  14 H5162 Und es H3068 gereute Jehova H7451 des Übels H1696 , wovon er geredet hatte H5971 , daß er es seinem Volke H6213 tun werde.
DSV(i) 10 En nu, laat Mij toe, dat Mijn toorn tegen hen ontsteke, en hen vertere; zo zal Ik u tot een groot volk maken. 11 Doch Mozes aanbad het aangezicht des HEEREN zijns Gods, en hij zeide: O HEERE! waarom zou Uw toorn ontsteken tegen Uw volk, hetwelk Gij met grote kracht, en met een sterke hand, uit Egypteland uitgevoerd hebt? 12 Waarom zouden de Egyptenaars spreken, zeggende: In kwaadheid heeft Hij hen uitgevoerd, opdat Hij hen doodde op de bergen, en opdat Hij hen vernielde van den aardbodem? Keer af van de hittigheid Uws toorns, en laat het U over het kwaad Uws volks berouwen. 13 Gedenk aan Abraham, aan Izak en aan Israël, Uw knechten, aan welke Gij bij Uzelven gezworen hebt, en hebt tot hen gesproken: Ik zal uw zaad vermenigvuldigen als de sterren des hemels; en dit gehele land, waarvan Ik gezegd heb, zal Ik aan ulieder zaad geven, dat zij het erfelijk bezitten in eeuwigheid. 14 Toen berouwde het den HEERE over het kwaad, hetwelk Hij gesproken had Zijn volk te zullen doen.
DSV_Strongs(i)
  10 H3240 H8685 En nu, laat Mij toe H639 , dat Mijn toorn H2734 H8799 tegen hen ontsteke H3615 H8762 , en hen vertere H1419 ; zo zal Ik u tot een groot H1471 volk H6213 H8799 maken.
  11 H4872 Doch Mozes H2470 H8762 aanbad H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H430 zijns Gods H559 H8799 , en hij zeide H3068 : O HEERE H639 ! waarom zou Uw toorn H2734 H8799 ontsteken H5971 tegen Uw volk H1419 , hetwelk Gij met grote H3581 kracht H2389 , en met een sterke H3027 hand H776 H4714 , uit Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd hebt?
  12 H4714 Waarom zouden de Egyptenaars H559 H8799 spreken H559 H8800 , zeggende H7451 : In kwaadheid H3318 H8689 heeft Hij hen uitgevoerd H2026 H8800 , opdat Hij hen doodde H2022 op de bergen H3615 H8763 , en opdat Hij hen vernielde H6440 H127 van den aardbodem H7725 H8798 ? Keer af H2740 van de hittigheid H639 Uws toorns H7451 , en laat het U over het kwaad H5971 Uws volks H5162 H8734 berouwen.
  13 H2142 H8798 Gedenk aan H85 Abraham H3327 , aan Izak H3478 en aan Israel H5650 , Uw knechten H7650 H8738 , aan welke Gij bij Uzelven gezworen hebt H1696 H8762 , en hebt tot hen gesproken H2233 : Ik zal uw zaad H7235 H8686 vermenigvuldigen H3556 als de sterren H8064 des hemels H776 ; en dit gehele land H559 H8804 , waarvan Ik gezegd heb H2233 , zal Ik aan ulieder zaad H5414 H8799 geven H5157 H8804 , dat zij het erfelijk bezitten H5769 in eeuwigheid.
  14 H5162 H8735 Toen berouwde H3068 het den HEERE H7451 over het kwaad H1696 H8765 , hetwelk Hij gesproken had H5971 Zijn volk H6213 H8800 te zullen doen.
Giguet(i) 10 Laisse-moi donc, que dans mon courroux contre eux je les écrase, et je te placerai ensuite à la tête d’un grand peuple. 11 Et Moïse pria devant la face, du Seigneur Dieu, et il dit: Pourquoi, Seigneur, êtes-vous plein de colère contre votre peuple, contre ce peuple que vous avez tiré de la terre d’Égypte, par votre grande puissance et votre bras très haut? 12 Que les Égyptiens ne puissent pas dire: C’est par méchanceté qu’il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et disparaître de la terre; apaisez le courroux de votre cœur, soyez miséricordieux envers la perversité de votre peuple. 13 Souvenez-vous de vos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob, à qui de vous-même vous avez juré, disant: Je multiplierai votre race comme les étoiles du ciel; et ajoutant que vous leur donneriez toute cette terre, et qu’ils la posséderaient à jamais. 14 Et le Seigneur s’apaisa et conserva son peuple.
DarbyFR(i) 10 Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s'embrase contre eux, et que je les consume; et je ferai de toi une grande nation. 11 Et Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel, ta colère s'embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du, pays d'Égypte, avec grande puissance et à main forte? 12 Pourquoi les Egyptiens parleraient-ils, disant: C'est pour leur mal qu'il les a fit sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit: Je multiplierai votre semence comme los étoiles des cieux, et. je donnerai à votre semence tout ce pays dont j'ai parlé, et ils l'hériteront pour toujours. 14 Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple.
Martin(i) 10 Or maintenant laisse-moi, et ma colère s'embrasera contr'eux, et je les consumerai; mais je te ferai devenir une grande nation. 11 Alors Moïse supplia l'Eternel son Dieu, et dit : ô Eternel, pourquoi ta colère s'embraserait-elle contre ton peuple, que tu as retiré du pays d'Egypte par une grande puissance, et par main forte ? 12 Pourquoi diraient les Egyptiens : il les a retirés dans de mauvaises vues pour les tuer sur les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre ? Reviens de l'ardeur de ta colère, et te repens de ce mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant : je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays, dont j'ai parlé, et ils l'hériteront à jamais 14 Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple.
Segond(i) 10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. 11 Moïse implora l'Eternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Eternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte par une grande puissance et par une main forte? 12 Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. 14 Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
Segond_Strongs(i)
  10 H3240 Maintenant laisse H8685   H639 -moi ; ma colère H2734 va s’enflammer H8799   H3615 contre eux, et je les consumerai H8762   H6213  ; mais je ferai H8799   H1419 de toi une grande H1471 nation.
  11 H4872 Moïse H2470 implora H8762   H6440   H3068 l’Eternel H430 , son Dieu H559 , et dit H8799   H3068  : Pourquoi, ô Eternel H639  ! ta colère H2734 s’enflammerait H8799   H5971 -elle contre ton peuple H3318 , que tu as fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H1419 par une grande H3581 puissance H3027 et par une main H2389 forte ?
  12 H4714 Pourquoi les Egyptiens H559 diraient H8799   H559   H8800   H7451 -ils: C’est pour leur malheur H3318 qu’il les a fait sortir H8689   H2026 , c’est pour les tuer H8800   H2022 dans les montagnes H3615 , et pour les exterminer H8763   H6440 de dessus H127 la terre H7725  ? Reviens H8798   H2740 de l’ardeur H639 de ta colère H5162 , et repens H8734   H7451 -toi du mal H5971 que tu veux faire à ton peuple.
  13 H2142 Souviens H8798   H85 -toi d’Abraham H3327 , d’Isaac H3478 et d’Israël H5650 , tes serviteurs H1696 , auxquels tu as dit H8762   H7650 , en jurant H8738   H7235 par toi-même : Je multiplierai H8686   H2233 votre postérité H3556 comme les étoiles H8064 du ciel H5414 , je donnerai H8799   H2233 à vos descendants H776 tout ce pays H559 dont j’ai parlé H8804   H5157 , et ils le posséderont H8804   H5769 à jamais.
  14 H3068 Et l’Eternel H5162 se repentit H8735   H7451 du mal H1696 qu’il avait déclaré H8765   H6213 vouloir faire H8800   H5971 à son peuple.
SE(i) 10 Ahora pues, déjame que se encienda mi furor en ellos, y los consuma; y a ti yo te pondré sobre gran gente. 11 Entonces Moisés oró a la faz del SEÑOR su Dios, y dijo: ­Oh SEÑOR! ¿Por qué se encenderá tu furor en tu pueblo, que tú sacaste de la tierra de Egipto con gran fortaleza, y con mano fuerte? 12 ¿Por qué han de hablar los egipcios, diciendo: Para mal los sacó, para matarlos en los montes, y para raerlos de sobre la faz de la tierra? Vuélvete del furor de tu ira, y arrepiéntete del mal de tu pueblo. 13 Acuérdate de Abraham, de Isaac, y de Israel tus siervos, a los cuales has jurado por ti mismo, y les has dicho: Yo multiplicaré vuestra simiente como las estrellas del cielo; y daré a vuestra simiente toda esta tierra que he dicho, y la tomarán por heredad para siempre. 14 Entonces el SEÑOR se arrepintió del mal que dijo que había de hacer a su pueblo.
ReinaValera(i) 10 Ahora pues, déjame que se encienda mi furor en ellos, y los consuma: y á ti yo te pondré sobre gran gente. 11 Entonces Moisés oró á la faz de Jehová su Dios, y dijo: Oh Jehová, ¿por qué se encenderá tu furor en tu pueblo, que tú sacaste de la tierra de Egipto con gran fortaleza, y con mano fuerte? 12 ¿Por qué han de hablar los Egipcios, diciendo: Para mal los sacó, para matarlos en los montes, y para raerlos de sobre la haz de la tierra? Vuélvete del furor de tu ira, y arrepiéntete del mal de tu pueblo. 13 Acuérdate de Abraham, de Isaac, y de Israel tus siervos, á los cuales has jurado por ti mismo, y dícholes: Yo multiplicaré vuestra simiente como las estrellas del cielo; y daré á vuestra simiente toda esta tierra que he dicho, y la tomarán por heredad para siempre. 14 Entonces Jehová se arrepintió del mal que dijo que había de hacer á su pueblo.
JBS(i) 10 Ahora pues, déjame que se encienda mi furor en ellos, y los consuma; y a ti yo te pondré sobre gran gente. 11 Entonces Moisés lamentó delante del SEÑOR su Dios, y dijo: ¡Oh SEÑOR! ¿Por qué se encenderá tu furor en tu pueblo, que tú sacaste de la tierra de Egipto con gran fortaleza, y con mano fuerte? 12 ¿Por qué han de hablar los egipcios, diciendo: Para mal los sacó, para matarlos en los montes, y para raerlos de sobre la faz de la tierra? Vuélvete del furor de tu ira, y arrepiéntete del mal de tu pueblo. 13 Acuérdate de Abraham, de Isaac, y de Israel tus siervos, a los cuales has jurado por ti mismo, y les has dicho: Yo multiplicaré vuestra simiente como las estrellas del cielo; y daré a vuestra simiente toda esta tierra que he dicho, y la tomarán por heredad para siempre. 14 Entonces el SEÑOR se arrepintió del mal que dijo que había de hacer a su pueblo.
Albanian(i) 10 Më lër, pra, të veproj, në mënyrë që zemërimi im të ndizet kundër tyre dhe t'i konsumoj; por nga ti do të bëj një komb të madh". 11 Atëherë Moisiu e luti Zotin, Perëndinë e tij, dhe i tha: "Pse, o Zot, zemërimi yt duhet të ndizet kundër popullit tënd që e nxore nga vendi i Egjiptit me fuqi të madhe dhe me dorë të fortë? 12 Pse duhet që Egjiptasit të thonë: "Ai i nxori për t'ju bërë të keq, që të vriten mbi malet dhe për t'i shfarosur nga faqja e dheut"? Hiq dorë nga zemërimi yt i zjarrtë dhe nga qëllimi yt për t'i bërë keq popullit tënd. 13 Kujto Abrahamin, Isakun dhe Izraelin, shërbëtorë të tu, të cilëve u je betuar mbi veten tënde, duke u thënë atyre: "Unë do të shumëzoj pasardhësit tuaj si yjet e qiellit dhe do t'u jap pasardhësve tuaj tërë atë vend për të cilin të fola, dhe ata do ta zotërojnë përjetë"". 14 Kështu Zoti ndryshoi mendim lidhur me të keqen që kishte thënë se do t'i bënte popullit të tij.
RST(i) 10 итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя. 11 Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою, 12 чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить ихв горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего; 13 вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся ТыСобою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которойЯ сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно. 14 И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой.
Arabic(i) 10 فالآن اتركني ليحمى غضبي عليهم وافنيهم. فاصيّرك شعبا عظيما. 11 فتضرع موسى امام الرب الهه. وقال لماذا يا رب يحمى غضبك على شعبك الذي اخرجته من ارض مصر بقوّة عظيمة ويد شديدة. 12 لماذا يتكلم المصريون قائلين اخرجهم بخبث ليقتلهم في الجبال ويفنيهم عن وجه الارض. ارجع عن حمو غضبك واندم على الشر بشعبك. 13 اذكر ابراهيم واسحق واسرائيل عبيدك الذين حلفت لهم بنفسك وقلت لهم اكثر نسلكم كنجوم السماء واعطي نسلكم كل هذه الارض الذي تكلمت عنها فيملكونها الى الابد. 14 فندم الرب على الشر الذي قال انه يفعله بشعبه.
ArmenianEastern(i) 10 Արդ, թո՛յլ տուր ինձ, որ նրանց վրայ թափեմ իմ զայրոյթը՝ կոտորեմ նրանց, իսկ քեզ մեծ ազգ դարձնեմ»: 11 Մովսէսն աղաչեց իր տէր Աստծուն՝ ասելով. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ ես այդպէս խիստ զայրանում քո ժողովրդի վրայ, որին քո մեծ զօրութեամբ ու հզօր բազկով դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից: 12 Այնպէս չլինի, որ եգիպտացիներն ասեն. «Չար մտադրութեամբ դուրս բերեց նրանց, որպէսզի լեռների վրայ կոտորի, երկրի երեսից վերացնի նրանց»: Մեղմացրո՛ւ քո զայրոյթը, հրաժարուի՛ր քո ժողովրդին չարիք պատճառելուց: 13 Յիշի՛ր քո ծառաներ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, որոնց անձովդ երդուեցիր, խօսեցիր նրանց հետ՝ ասելով. «Երկնքի աստղերի չափ պիտի բազմացնեմ ձեր սերունդը»: Եւ այն երկիրը, որ խոստացար տալ նրանց զաւակներին, նրանք յաւիտեան պիտի տիրանան դրան»: 14 Եւ Տէրը հրաժարուեց պատճառել այն չարիքները, որոնցով սպառնում էր պատժել ժողովրդին:
Bulgarian(i) 10 И сега остави Ме, да пламне гневът Ми против тях и да ги изтребя, а теб ще направя велик народ. 11 Тогава Мойсей се помоли на ГОСПОДА, своя Бог, и каза: ГОСПОДИ, защо да пламне гневът Ти против Твоя народ, който си извел от египетската земя с голяма сила и мощна ръка? 12 Защо да говорят египтяните и да казват: За зло ги изведе, за да ги измори в планините и да ги изтреби от лицето на земята? Отвърни се от разпаления Си гняв и се разкай за това зло, което възнамеряваш против народа Си! 13 Спомни си за слугите Си Авраам, Исаак и Израил, на които си се клел в Себе Си, като си им казал: Ще умножа потомството ви както небесните звезди и цялата тази земя, за която говорих, ще дам на потомството ви и те ще я наследят до века. 14 И ГОСПОД се разкая за злото, което беше казал, че ще направи на народа Си.
Croatian(i) 10 Pusti sada neka se moj gnjev na njih raspali da ih istrijebim. Onda ću od tebe razviti velik narod." 11 Mojsije pak zapomagao pred Jahvom, Bogom svojim, i govorio: "O Jahve! Čemu da gnjevom plamtiš na svoj narod koji si izbavio iz zemlje egipatske silom velikom i rukom jakom! 12 Zašto bi Egipćani morali reći: 'U zloj ih je namjeri i odveo, tako da ih smakne u brdinama i izbriše s lica zemlje!' Smiri svoj gnjev i ljutinu; odustani od zla svome narodu! 13 Sjeti se Abrahama, Izaka i Izraela, slugu svojih, kojima si se samim sobom zakleo i obećao im: 'Razmnožit ću vaše potomstvo kao zvijezde na nebu i svu zemlju ovu što sam obećao dat ću vašem potomstvu i ona će zavazda biti njihova baština.'" 14 I Jahve odustane da na svoj narod svali nesreću kojom mu bijaše zaprijetio.
BKR(i) 10 Protož nyní nech mne, abych v hněvě prchlivosti své vyhladil je, tebe pak učiním v národ veliký. 11 I modlil se Mojžíš Hospodinu Bohu svému, a řekl: Pročež, ó Hospodine, rozněcuje se prchlivost tvá na lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské v síle veliké a v ruce mocné? 12 A proč mají mluviti Egyptští, řkouce: Lstivě je vyvedl, aby zmordoval je na horách, a aby vyhladil je se svrchku země? Odvrať se od hněvu prchlivosti své, a lituj zlého, kteréžs uložil uvésti na lid svůj. 13 Rozpomeň se na Abrahama, Izáka a Izraele, služebníky své, jimž jsi zapřisáhl skrze sebe samého a mluvil jsi jim: Rozmnožím símě vaše jako hvězdy nebeské, a všecku zemi tuto, o kteréž jsem mluvil, dám semeni vašemu, a dědičně obdržíte ji na věky. 14 I litoval Hospodin zlého, kteréž řekl, že učiní lidu svému.
Danish(i) 10 Og lad mig nu fare frem, at min Vrede maa optændes mod dem, og jeg maa fortoere dem; og jeg vil gøre dig til et stort Folk. 11 Og Mose bad ydmygelig for HERRENS, sin Guds Ansigt og sagde: HERRE, hvorfor skal din Vrede optændes imod dit Folk, som du udførte af Ægyptens Land med stor Kraft og med en stærk Haand 12 Hvorfor skulle Eaypterne tale og sige: Han har udført dem til Ulykke, for at ihjelslaa dem paa Bjergene og Ødelægge dem af Jorderige Vend om fra din grumme Vrede, og lad det onde mod dit Folk fortryde dig! 13 Kom dine Tjenere, Abraham, Isak og Israel i Hu, hvilke du har tilsvoret ved dig selv og tilsagt: Jeg vil gøre eders Sæd mangfoldig, som Stjernerne paa Himmelen; og alt det Land, som jeg har sagt, vil jeg give eders Sæd, og de, skulle eje det evindelig. 14 Saa fortrød HERREN det onde, som han havde talet om at ville gøre sit Folk.
CUV(i) 10 你 且 由 著 我 , 我 要 向 他 們 發 烈 怒 , 將 他 們 滅 絕 , 使 你 的 後 裔 成 為 大 國 。 11 摩 西 便 懇 求 耶 和 華 ─ 他 的   神 說 : 耶 和 華 阿 , 你 為 甚 麼 向 你 的 百 姓 發 烈 怒 呢 ? 這 百 姓 是 你 用 大 力 和 大 能 的 手 從 埃 及 地 領 出 來 的 。 12 為 甚 麼 使 埃 及 人 議 論 說 他 領 他 們 出 去 , 是 要 降 禍 與 他 們 , 把 他 們 殺 在 山 中 , 將 他 們 從 地 上 除 滅 ? 求 你 轉 意 , 不 發 你 的 烈 怒 , 後 悔 , 不 降 禍 與 你 的 百 姓 。 13 求 你 紀 念 你 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 。 你 曾 指 著 自 己 起 誓 說 : 我 必 使 你 們 的 後 裔 像 天 上 的 星 那 樣 多 , 並 且 我 所 應 許 的 這 全 地 , 必 給 你 們 的 後 裔 , 他 們 要 永 遠 承 受 為 業 。 14 於 是 耶 和 華 後 悔 , 不 把 所 說 的 禍 降 與 他 的 百 姓 。
CUV_Strongs(i)
  10 H3240 你且由著 H2734 我,我要向他們發烈 H639 H3615 ,將他們滅絕 H6213 ,使 H1419 你的後裔成為大 H1471 國。
  11 H4872 摩西 H2470 H6440 便懇求 H3068 耶和華 H430 ─他的 神 H559 H3068 :耶和華 H5971 阿,你為甚麼向你的百姓 H2734 H639 發烈怒 H1419 呢?這百姓是你用大 H3581 H2389 和大能的 H3027 H4714 從埃及 H776 H3318 領出來的。
  12 H4714 為甚麼使埃及人 H559 議論 H559 H559 H3318 他領 H7451 他們出去,是要降禍 H2026 與他們,把他們殺 H2022 在山 H127 中,將他們從地 H6440 H3615 除滅 H7725 ?求你轉意 H2740 ,不發你的烈 H639 H5162 ,後悔 H7451 ,不降禍 H5971 與你的百姓。
  13 H2142 求你紀念 H5650 你的僕人 H85 亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H7650 。你曾指著自己起誓 H1696 H2233 :我必使你們的後裔 H8064 像天上 H3556 的星 H7235 那樣多 H559 ,並且我所應許 H776 的這全地 H5414 ,必給 H2233 你們的後裔 H5769 ,他們要永遠 H5157 承受為業。
  14 H3068 於是耶和華 H5162 後悔 H1696 ,不把所說 H7451 的禍 H6213 H5971 與他的百姓。
CUVS(i) 10 你 且 由 着 我 , 我 要 向 他 们 发 烈 怒 , 将 他 们 灭 绝 , 使 你 的 后 裔 成 为 大 国 。 11 摩 西 便 恳 求 耶 和 华 ― 他 的   神 说 : 耶 和 华 阿 , 你 为 甚 么 向 你 的 百 姓 发 烈 怒 呢 ? 这 百 姓 是 你 用 大 力 和 大 能 的 手 从 埃 及 地 领 出 来 的 。 12 为 甚 么 使 埃 及 人 议 论 说 他 领 他 们 出 去 , 是 要 降 祸 与 他 们 , 把 他 们 杀 在 山 中 , 将 他 们 从 地 上 除 灭 ? 求 你 转 意 , 不 发 你 的 烈 怒 , 后 悔 , 不 降 祸 与 你 的 百 姓 。 13 求 你 纪 念 你 的 仆 人 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 。 你 曾 指 着 自 己 起 誓 说 : 我 必 使 你 们 的 后 裔 象 天 上 的 星 那 样 多 , 并 且 我 所 应 许 的 这 全 地 , 必 给 你 们 的 后 裔 , 他 们 要 永 远 承 受 为 业 。 14 于 是 耶 和 华 后 悔 , 不 把 所 说 的 祸 降 与 他 的 百 姓 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H3240 你且由着 H2734 我,我要向他们发烈 H639 H3615 ,将他们灭绝 H6213 ,使 H1419 你的后裔成为大 H1471 国。
  11 H4872 摩西 H2470 H6440 便恳求 H3068 耶和华 H430 ―他的 神 H559 H3068 :耶和华 H5971 阿,你为甚么向你的百姓 H2734 H639 发烈怒 H1419 呢?这百姓是你用大 H3581 H2389 和大能的 H3027 H4714 从埃及 H776 H3318 领出来的。
  12 H4714 为甚么使埃及人 H559 议论 H559 H559 H3318 他领 H7451 他们出去,是要降祸 H2026 与他们,把他们杀 H2022 在山 H127 中,将他们从地 H6440 H3615 除灭 H7725 ?求你转意 H2740 ,不发你的烈 H639 H5162 ,后悔 H7451 ,不降祸 H5971 与你的百姓。
  13 H2142 求你纪念 H5650 你的仆人 H85 亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H7650 。你曾指着自己起誓 H1696 H2233 :我必使你们的后裔 H8064 象天上 H3556 的星 H7235 那样多 H559 ,并且我所应许 H776 的这全地 H5414 ,必给 H2233 你们的后裔 H5769 ,他们要永远 H5157 承受为业。
  14 H3068 于是耶和华 H5162 后悔 H1696 ,不把所说 H7451 的祸 H6213 H5971 与他的百姓。
Esperanto(i) 10 Lasu do Min, kaj ekflamos Mia kolero kontraux ilin, kaj Mi ilin ekstermos, kaj Mi faros vin granda popolo. 11 Sed Moseo ekpetegis la Eternulon, sian Dion, kaj diris:Por kio, ho Eternulo, Via kolero estas ekflamonta kontraux Vian popolon, kiun Vi elirigis el la lando Egipta per granda forto kaj per potenca mano? 12 Por kio la Egiptoj diru:Por malbono Li elirigis ilin, por mortigi ilin en la montoj kaj por ekstermi ilin de sur la tero? Forlasu Vian flaman koleron kaj fordecidu la malbonon kontraux Via popolo. 13 Rememoru Abrahamon, Isaakon, kaj Izraelon, Viajn sklavojn, al kiuj Vi jxuris per Vi, kaj al kiuj Vi diris:Mi multigos vian semon kiel la steloj de la cxielo, kaj la tutan tiun landon, pri kiu Mi parolis, Mi donos al viaj idoj, kaj ili posedos gxin eterne. 14 Kaj la Eternulo fordecidis la malbonon, pri kiu Li diris, ke Li faros gxin al Sia popolo.
Finnish(i) 10 Sentähden salli nyt minun vihani julmistua heidän päällensä, että minä hukutan heidät: niin minä teen sinun suureksi kansaksi. 11 Mutta Moses rukoili hartaasti Herran Jumalansa edessä, ja sanoi: Herra, miksi sinun vihas julmistuu sinun kansan päälle, jonka Egyptin maalta johdatit ulos, suurella voimalla ja väkevällä kädellä? 12 Miksi Egyptiläiset pitäis puhuman ja sanoman: heidän vahingoksensa hän heitä johdatti ulos, tappaaksensa heitä vuorella, ja hävittääksensä heitä maan päältä? Käänny pois sinun vihas hirmuisuudesta, ja kadu sitä pahaa sinun kansaas vastaan. 13 Muista sinun palvelioitas Abrahamia, Isaakia ja Israelia, joille sinä itse kauttas vannoit, ja sanoit heille: minä enennän teidän siemenenne niinkuin taivaan tähdet: ja kaiken tämän maan, josta minä sanoin, annan teidän siemenellenne, ja heidän pitää sen perimän ijankaikkisesti. 14 Niin Herra katui sitä pahaa, jonka hän uhkasi tehdä kansallensa.
FinnishPR(i) 10 Anna minun olla, että vihani leimahtaisi heitä vastaan, hukuttaakseni heidät; mutta sinusta minä teen suuren kansan." 11 Mutta Mooses rukoili armoa Herralta, Jumalaltansa, ja sanoi: "Herra, miksi sinun vihasi syttyy omaa kansaasi vastaan, jonka olet vienyt pois Egyptin maasta suurella voimalla ja väkevällä kädellä? 12 Miksi egyptiläiset saisivat sanoa: 'Heidän onnettomuudekseen hän vei heidät pois, tappaaksensa heidät vuorilla ja hävittääksensä heidät maan päältä'? Käänny vihasi hehkusta ja kadu sitä turmiota, jonka aioit tuottaa kansallesi. 13 Muista palvelijoitasi Aabrahamia, Iisakia ja Israelia, joille olet itse kauttasi vannonut ja sanonut: 'Minä teen teidän jälkeläistenne luvun paljoksi kuin taivaan tähdet; ja koko tämän maan, josta olen puhunut, minä annan teidän jälkeläisillenne, ja he saavat sen ikuiseksi perinnöksi'." 14 Niin Herra katui sitä turmiota, jonka hän oli uhannut tuottaa kansallensa.
Haitian(i) 10 Bon, koulye a kite m' al regle ak yo. Mwen pral fè yo konnen lè m' an kòlè, m'ap detwi yo, m'ap boule yo. Men, ou menm, m'ap fè ou vin yon gwo nasyon. 11 Moyiz kriye nan pye Seyè a, Bondye l' a, li di l': -Seyè, poukisa pou ou ta koute kòlè ou pou ou fache sou pèp ki pou ou a, pèp ou menm menm te fè moute soti kite Lejip avèk gwo pouvwa ou, avèk fòs ponyèt ou? 12 Atò, sa pou moun peyi Lejip yo di? y'a di: Ala Bondye malveyan! Li fè yo soti kite Lejip pou l' te ka touye yo nan mòn yo, pou l' te ka disparèt yo sou latè. Seyè, pa koute kòlè ou! Chanje lide. Pa fè malè sèk sa a tonbe sou pèp ou a. 13 Chonje sèvitè ou yo, Abraram, Izarak ak Izrayèl. Chonje pwomès ou te fè yo. Ou te fè sèman sou tèt ou, ou te di yo: M'ap ban nou pitit pitit an kantite, y'ap tankou zetwal nan syèl la. M'ap bay pitit pitit nou yo tout peyi mwen te di m'ap ban nou an, pou peyi a rele yo chèmèt pou tout tan. 14 Lè sa a, Seyè a chanje lide, li pa voye malè sèk li te fè lide voye sou pèp la ankò.
Hungarian(i) 10 Azért hagyj békét nékem, hadd gerjedjen fel haragom ellenök, és törûljem el õket: Téged azonban nagy néppé teszlek. 11 De Mózes esedezék az Úrnak, az õ Istenének színe elõtt, mondván: Miért gerjedne Uram a te haragod néped ellen, a melyet nagy erõvel és hatalmas kézzel hoztál vala ki Égyiptomnak földérõl? 12 Miért mondanák az égyiptomiak, mondván: Vesztökre vivé ki õket, hogy elveszítse a hegyek között, és eltörülje õket a föld színérõl? Múljék el a te haragod tüze, és hagyd abba azt a néped ellen való veszedelmet. 13 Emlékezzél meg Ábrahámról, Izsákról és Izráelrõl a te szolgáidról, kiknek megesküdtél te magadra, mondván nékik: Megsokasítom a ti magotokat mint az égnek csillagait; és azt az egész földet, melyrõl szóltam, a ti magotoknak adom, és örökségül bírják azt örökké. 14 És abba hagyá az Úr azt a veszedelmet, melyet akart vala bocsátani az õ népére.
Indonesian(i) 10 Jangan coba menghalangi Aku. Aku marah kepada mereka dan hendak membinasakan mereka. Tapi engkau dan keturunanmu akan Kujadikan suatu bangsa yang besar." 11 Musa memohon kepada TUHAN Allahnya, katanya, "TUHAN, mengapa Engkau harus berbuat begitu kepada mereka? Bukankah Engkau telah menyelamatkan mereka dari Mesir dengan kekuasaan dan kekuatan yang besar? 12 Kalau Engkau membinasakan mereka, orang Mesir akan berkata bahwa Engkau memimpin bangsa itu keluar dari Mesir untuk membunuh mereka di pegunungan dan membinasakan mereka sama sekali. Janganlah begitu, ya TUHAN, ubahlah niat-Mu dan janganlah mencelakakan bangsa itu. 13 Ingatlah kepada hamba-hamba-Mu Abraham, Ishak dan Yakub. Ingatlah bahwa Engkau berjanji dengan sumpah untuk memberi mereka keturunan sebanyak bintang di langit, juga bahwa seluruh tanah yang Kaujanjikan itu akan menjadi milik keturunan mereka untuk selama-lamanya." 14 Maka TUHAN mengubah niat-Nya dan tidak jadi melaksanakan ancaman-Nya untuk menimpa bangsa itu dengan malapetaka.
Italian(i) 10 Ora dunque, lasciami fare, e l’ira mia si accenderà contro a loro, e io li consumerò; e io ti farò diventare una gran nazione. 11 Ma Mosè supplicò al Signore Iddio suo, e disse: Perchè si accenderebbe, o Signore, l’ira tua contro al tuo popolo, che tu hai tratto fuor del paese di Egitto, con gran forza e con possente mano? 12 Perchè direbbero gli Egizj: Egli li ha tratti fuori per male, per farli morir su per que’ monti, e per consumarli d’in su la terra? Racqueta il tuo cruccio acceso, e pentiti di questo male inverso il tuo popolo. 13 Ricordati di Abrahamo, d’Isacco e d’Israele, tuoi servitori, ai quali tu giurasti per te stesso; ed a’ quali dicesti: Io moltiplicherò la vostra progenie, come le stelle del cielo; e darò alla vostra progenie tutto questo paese, del quale io ho parlato, acciocchè lo possegga in perpetuo. 14 E il Signore si pentì del male che avea detto di fare al suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 10 Or dunque, lascia che la mia ira s’infiammi contro a loro, e ch’io li consumi! ma di te io farò una grande nazione". 11 Allora Mosè supplicò l’Eterno, il suo Dio, e disse: "Perché, o Eterno, l’ira tua s’infiammerebbe contro il tuo popolo che hai tratto dal paese d’Egitto con gran potenza e con mano forte? 12 Perché direbbero gli Egiziani: Egli li ha tratti fuori per far loro del male, per ucciderli su per le montagne e per sterminarli di sulla faccia della terra? Calma l’ardore della tua ira e pèntiti del male di cui minacci il tuo popolo. 13 Ricordati d’Abrahamo, d’Isacco e d’Israele, tuoi servi, ai quali giurasti per te stesso, dicendo loro: Io moltiplicherò la vostra progenie come le stelle de’ cieli; darò alla vostra progenie tutto questo paese di cui vi ho parlato, ed essa lo possederà in perpetuo". 14 E l’Eterno si pentì del male che avea detto di fare al suo popolo.
Korean(i) 10 그런즉 나대로 하게 하라 ! 내가 그들에게 진노하여 그들을 진멸하고 너로 큰 나라가 되게 하리라 11 모세가 그 하나님 여호와께 구하여 가로되 '여호와여 ! 어찌하여 애굽 땅에서 인도하여 내신 주의 백성에게 진노하시나이까 ? 12 어찌하여 애굽 사람으로 이르기를 여호와가 화를 내려 그 백성을 산에서 죽이고 지면에서 진멸하려고 인도하여 내었다 하게 하려 하시나이까 ? 주의 맹렬한 노를 그치시고 뜻을 돌이키사 주의 백성에게 이 화를 내리지 마옵소서 ! 13 주의 종 아브라함과 이삭과 이스라엘을 기억하소서 ! 주께서 주를 가리켜 그들에게 맹세하여 이르시기를 내가 너희 자손을 하늘의 별처럼 많게 하고 나의 허락한 이 온 땅을 너희의 자손에게 주어 영원한 기업이 되게 하리라 하셨나이다' 14 여호와께서 뜻을 돌이키사 말씀하신 화를 그 백성에게 내리지 아니하시니라
Lithuanian(i) 10 Palik mane, kad mano rūstybė užsidegtų prieš juos ir juos sunaikinčiau, o iš tavęs padarysiu didelę tautą”. 11 Mozė maldavo Viešpatį, savo Dievą, sakydamas: “Kodėl, Viešpatie, Tavo rūstybė užsidega prieš Tavo tautą, kurią išvedei iš Egipto žemės didžia jėga ir galinga ranka? 12 Kodėl egiptiečiai turėtų sakyti: ‘Išvedė juos į pražūtį, kad nužudytų kalnuose ir išnaikintų nuo žemės paviršiaus’. Liaukis rūstavęs ir nesielk piktai su šia tauta. 13 Atsimink savo tarnus: Abraomą, Izaoką ir Izraelį, kuriems prisiekei: ‘Padauginsiu jūsų palikuonis kaip dangaus žvaigždes ir visą šitą žemę, apie kurią kalbėjau, duosiu jūsų palikuonims, kad jie paveldėtų ją amžiams’ ”. 14 Ir Viešpats nepasielgė piktai su savo tauta, kaip buvo sumanęs.
PBG(i) 10 Przetoż teraz puść mię, że się rozpali popędliwość moja na nie i wygładzę je; a ciebie uczynię w naród wielki. 11 I modlił się Mojżesz Panu Bogu swemu, a rzekł: Przeczże o Panie, rozpala się popędliwość twoja przeciwko ludowi twemu, któryś wywiódł z ziemi Egipskiej mocą wielką i ręką możną? 12 A przeczżeby Egipczanie rzec mieli, mówiąc: Na ich złe wywiódł je, aby je pobił na górach, i aby je wygładził z wierzchu ziemi? Odwróć się od gniewu zapalczywości twojej, a ulituj się nad złem ludu twego. 13 Wspomnij na Abrahama, Izaaka, i Izraela, sługi twoje, którymeś przysiągł sam przez się i mówiłeś do nich: Rozmnożę nasienie wasze jako gwiazdy niebieskie, i wszystkę tę ziemię, o którejm mówił. Dam ją nasieniu waszemu, i odziedziczą ją na wieki. 14 I użalił się Pan nad złem, które mówił, że uczynić miał ludowi swemu.
Portuguese(i) 10 Agora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação. 11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egipto com grande força e com forte mão? 12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo. 13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste: Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre. 14 Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
Norwegian(i) 10 La nu mig få råde, så min vrede kan optendes mot dem, og jeg kan ødelegge dem; så vil jeg gjøre dig til et stort folk. 11 Men Moses bønnfalt Herren sin Gud og sa: Herre! Hvorfor skal din vrede optendes mot ditt folk, som du har ført ut av Egyptens land med stor kraft og med veldig hånd? 12 Hvorfor skal egypterne si: Til ulykke har han ført dem ut; han vilde slå dem ihjel i fjellene og utrydde dem av jorden? Vend om fra din brennende vrede og angre det onde du har tenkt å gjøre mot ditt folk! 13 Kom i hu dine tjenere Abraham, Isak og Israel, til hvem du har sagt og svoret ved dig selv: Jeg vil gjøre eders ætt tallrik som stjernene på himmelen, og hele dette land som jeg har talt om, vil jeg gi eders ætt, og de skal eie det til evig tid. 14 Så angret Herren det onde han hadde talt om å gjøre mot sitt folk.
Romanian(i) 10 Acum, lasă-Mă; mînia Mea are să se aprindă împotriva lor: şi -i voi mistui; dar pe tine te voi face strămoşul unui neam mare.`` 11 Moise s'a rugat Domnului, Dumnezeului său, şi a zis:,,Pentru ce să se aprindă, Doamne, mînia Ta împotriva poporului Tău, pe care l-ai scos din ţara Egiptului cu mare putere şi cu mînă tare? 12 Pentruce să zică Egiptenii:,Spre nenorocirea lor i -a scos, ca să -i omoare prin munţi, şi ca să -i şteargă de pe faţa pămîntului?` Întoarce-Te din iuţeala mîniei Tale şi lasă-Te de răul acesta, pe care vrei să -l faci poporului Tău. 13 Adu-ţi aminte de Avraam, de Isaac şi de Israel, robii Tăi, cărora le-ai spus, jurîndu-Te pe Tine însuţi:,Voi înmulţi sămînţa voastră ca stelele cerului, voi da urmaşilor voştri toată ţara aceasta, de care am vorbit, şi ei o vor stăpîni în veac.`` 14 Şi Domnul S'a lăsat de răul, pe care spusese că vrea să -l facă poporului Său.
Ukrainian(i) 10 А тепер залиши Мене, і розпалиться гнів Мій на них, і Я винищу їх, а тебе зроблю великим народом. 11 І Мойсей став благати лице Господа, Бога свого, та й сказав: Нащо, Господи, розпалюється гнів Твій на народ Твій, якого Ти випровадив з єгипетського краю силою великою та міцною рукою? 12 Нащо будуть казати єгиптяни, говорячи: На зле ти їх вивів, щоб їх повбивати в горах, та щоб винищити їх з-поверхні землі?... Вернися з розпалу гніву Свого, та й відверни зло від Свого народу! 13 Згадай про Авраама, Ісака та Ізраїля, рабів Своїх, що Ти їм присягався був Собою, та говорив їм: Помножу ваших нащадків, немов зорі небесні, і всю оту землю, що про неї казав, дам вашим нащадкам, і вони посядуть навіки. 14 І відвернув Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народові.