Exodus 31:15

LXX_WH(i)
    15 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2041 N-APN εργα G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4521 N-NPN σαββατα G372 N-NSF αναπαυσις G40 A-NSF αγια G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G4160 V-FAI-3S ποιησει G2041 N-ASN εργον G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2288 N-DSM θανατω G2289 V-FPI-3S θανατωθησεται
HOT(i) 15 שׁשׁת ימים יעשׂה מלאכה וביום השׁביעי שׁבת שׁבתון קדשׁ ליהוה כל העשׂה מלאכה ביום השׁבת מות יומת׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H6213 יעשׂה be done; H4399 מלאכה may work H3117 וביום day, H7637 השׁביעי but in the seventh H7676 שׁבת the sabbath H7677 שׁבתון of rest, H6944 קדשׁ holy H3068 ליהוה to the LORD: H3605 כל whosoever H6213 העשׂה doeth H4399 מלאכה work H3117 ביום   H7676 השׁבת in the sabbath H4191 מות he shall surely be put to death. H4191 יומת׃ he shall surely be put to death.
Vulgate(i) 15 sex diebus facietis opus in die septimo sabbatum est requies sancta Domino omnis qui fecerit opus in hac die morietur
Clementine_Vulgate(i) 15 Sex diebus facietis opus: in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino; omnis qui fecerit opus in hac die, morietur.
Wycliffe(i) 15 Sixe daies ye schulen do werk; in the seuenthe dai is sabat, hooli reste to the Lord; ech man that doith werk in this dai schal die.
Tyndale(i) 15 Sixe dayes shall men worke, but the seuenth daye is the Sabbath of the holye reste of the Lorde: so that whosoeuer doeth any worke in the Sabbath daye, shal dye for it.
Coverdale(i) 15 Sixe dayes shall men worke, but vpon the seuenth daye is the Sabbath the holy rest of the LORDE. Who so doth eny worke vpon the Sabbath daye, shall dye the death.
MSTC(i) 15 Six days shall men work, but the seventh day is the Sabbath of the holy rest of the LORD: so that whosoever doeth any work in the Sabbath day, shall die for it.
Matthew(i) 15 Syxe dayes shall men worke, but the seuenth daye is the Sabboth of the holye reste of the Lorde: so that whosoeuer doeth anye worke in the Sabboth daye, shall dye for it:
Great(i) 15 Syxe dayes shall men worcke. And in the seuenth daye is the Sabboth of the holye rest of the Lorde. Whosoeuer doth any worcke in the Sabboth daye, shall dye:
Geneva(i) 15 Sixe dayes shall men worke, but in the seuenth day is the Sabbath of the holy rest to the Lord: whosoeuer doeth any worke in the Sabbath day, shall dye the death.
Bishops(i) 15 Six dayes shall men worke, and in the seuenth day is the Sabboth of the holy rest of the Lorde: whosoeuer doth any worke in the Sabboth day shall dye the death
DouayRheims(i) 15 Six days shall you do work: in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die.
KJV(i) 15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
KJV_Cambridge(i) 15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
Thomson(i) 15 Six days thou shalt perform works, but on the seventh day are the sabbaths, a rest holy to the Lord. Whoever shall do any work on the seventh day shall be put to death.
Webster(i) 15 Six days may work be done, but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whoever doeth any work in the sabbath-day, he shall surely be put to death.
Brenton(i) 15 Six days thou shalt do works, but the seventh day is the sabbath, a holy rest to the Lord; every one who shall do a work on the seventh day shall be put to death.
Brenton_Greek(i) 15 Ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ἀνάπαυσις ἁγία τῷ Κυρίῳ· πᾶς ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, θανατωθήσεται.
Leeser(i) 15 Six days may work be done; but on the seventh is the sabbath of rest, holy to the Lord: whosoever doeth any work on the sabbath-day, shall surely be put to death.
YLT(i) 15 `Six days is work done, and in the seventh day is a sabbath of holy rest to Jehovah; any who doeth work in the sabbath-day is certainly put to death,
JuliaSmith(i) 15 Six days shall work be done, and the seventh day the Sabbath, a holy rest to Jehovah: all doing work in the day of the Sabbath, dying, shall die.
Darby(i) 15 Six days shall work be done; but on the seventh day is the sabbath of rest, holy to Jehovah: whoever doeth work on the sabbath day shall certainly be put to death.
ERV(i) 15 Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
ASV(i) 15 Six days shall work be done, but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to Jehovah: whosoever doeth any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to the LORD; whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
Rotherham(i) 15 Six days, shall work be done, but, on the seventh day, is a holy sabbath–keeping of rest, unto Yahweh,––whosoever doeth work on the sabbath day, shall be, surely put to death.
CLV(i) 15 Six days shall work be done, and on the seventh day is a sabbath of cessation, holy to Yahweh. Everyone doing work on the sabbath day shall be put to death, yea death.
BBE(i) 15 Six days may work be done, but the seventh day is a Sabbath of complete rest, holy to the Lord; whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death.
MKJV(i) 15 Six days may work be done, but on the seventh is the sabbath of rest, holy to Jehovah. Whoever does any work in the Sabbath day, he shall surely be put to death.
LITV(i) 15 Work may be done six days, and on the seventh day is a sabbath of rest, holy to Jehovah; everyone doing work on the Sabbath day surely shall be put to death.
ECB(i) 15 Six days you work your work; the seventh day is the shabbath of shabbathism - holy to Yah Veh: whoever works any work in the shabbath day, in deathifiying, deathify him.
ACV(i) 15 Six days shall work be done, but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to LORD. Whoever does any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.
WEB(i) 15 Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to Yahweh. Whoever does any work on the Sabbath day shall surely be put to death.
NHEB(i) 15 Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day shall surely be put to death.
AKJV(i) 15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whoever does any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
KJ2000(i) 15 Six days may work be done; but on the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever does any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.
UKJV(i) 15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever does any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
EJ2000(i) 15 Six days shall work be done; but the seventh, the sabbath of rest, shall be holy to the LORD; whoever does any work in the sabbath day shall surely be put to death.
CAB(i) 15 Six days you shall work, but the seventh day is the Sabbath, a holy rest unto the Lord; everyone who shall do a work on the seventh day shall be put to death.
LXX2012(i) 15 Six days you shall do works, but the seventh day is the sabbath, a holy rest to the Lord; every one who shall do a work on the seventh day shall be put to death.
NSB(i) 15 »‘Work may be done for six days. The seventh day there is a Sabbath of complete rest. It is holy to Jehovah. Whoever does any work on the Sabbath day will definitely be put to death.
ISV(i) 15 Work may be done for six days, but the seventh day is a Sabbath of complete rest, holy to the LORD. Whoever does work on the Sabbath is certainly to die.
LEB(i) 15 On six days work can be done, and on the seventh is a Sabbath of complete rest,* a holy day* for Yahweh; anyone doing work on the Sabbath day will surely be put to death.
BSB(i) 15 For six days work may be done, but the seventh day is a Sabbath of complete rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day must surely be put to death.
MSB(i) 15 For six days work may be done, but the seventh day is a Sabbath of complete rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day must surely be put to death.
MLV(i) 15 Six days will work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to Jehovah. Whoever does any work on the Sabbath day, he will surely be put to death.
VIN(i) 15 Six days may work be done, but the seventh day is a Sabbath of complete rest, holy to the Lord; whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death.
Luther1545(i) 15 Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tage ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattage, soll des Todes sterben.
Luther1912(i) 15 Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben.
ELB1871(i) 15 Sechs Tage soll man Arbeit tun, aber am siebten Tage ist der Sabbath der Ruhe, heilig dem Jehova; wer irgend am Tage des Sabbaths eine Arbeit tut, soll gewißlich getötet werden.
ELB1905(i) 15 Sechs Tage soll man Arbeit tun, aber am siebten Tage ist der Sabbath der Ruhe, heilig dem Jahwe; wer irgend am Tage des Sabbaths eine Arbeit tut, soll gewißlich getötet werden.
DSV(i) 15 Zes dagen zal men het werk doen; doch op den zevenden dag is den sabbat der rust, een heiligheid des HEEREN! Wie op den sabbatdag arbeid doet, zal zekerlijk gedood worden.
Giguet(i) 15 Tu travailleras six jours; le septième, sabbat, repos consacré au Seigneur: quiconque, fera œuvre le septième jouir mourra
DarbyFR(i) 15 Pendant six jours le travail se fera, et le septième jour est le sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre le jour du sabbat, sera certainement mis à mort.
Martin(i) 15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le Sabbat du repos, une sainteté à l'Eternel; quiconque fera aucune œuvre au jour du repos sera puni de mort.
Segond(i) 15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.
SE(i) 15 Seis días se hará obra, y el séptimo día, sábado de reposo, será santo al SEÑOR; cualquiera que hiciere obra el día del sábado, morirá ciertamente.
ReinaValera(i) 15 Seis días se hará obra, mas el día séptimo es sábado de reposo consagrado á Jehová; cualquiera que hiciere obra el día del sábado, morirá ciertamente.
JBS(i) 15 Seis días se hará obra, y el séptimo día, sábado de reposo, será santo al SEÑOR; cualquiera que hiciere obra el día del sábado, morirá ciertamente.
Albanian(i) 15 Do të punohet gjashtë ditë; por dita e shtatë është e shtuna e pushimit, e shenjtë për Zotin; kushdo që do të bëjë ndonjë punë ditën e shtunë do të dënohet me vdekje.
RST(i) 15 шесть дней пусть делают дела, а в седьмой – суббота покоя,посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;
Arabic(i) 15 ستة ايام يصنع عمل. واما اليوم السابع ففيه سبت عطلة مقدّس للرب. كل من صنع عملا في يوم السبت يقتل قتلا.
ArmenianEastern(i) 15 Վեց օր գործ կ՚անես, իսկ եօթներորդ օրը Տիրոջ սուրբ հանգստեան շաբաթ օրն է: Ով որ շաբաթ օրը գործ կ՚անի, թող մահուան դատապարտուի:
Bulgarian(i) 15 Шест дни да се върши работа, а седмият ден е събота на почивка, свята на ГОСПОДА. Всеки, който върши работа в съботния ден, непременно да се умъртви.
Croatian(i) 15 Šest dana neka se vrše poslovi, ali sedmi dan neka bude dan posvemašnjeg odmora, Jahvi posvećen. Tko bi u dan subotni obavljao kakav posao neka se pogubi.
BKR(i) 15 Šest dní děláno bude dílo, ale v den sedmý sobota odpočinutí jest, svatost Hospodinu. Každý, kdož by dělal dílo v den sobotní, smrtí umře.
Danish(i) 15 Seks Dage ska al Gerning gøres, men paa den syvende Dag er Sabbatshvile, en Hellighed for HERREN; hver den, som gør Arbejde paa Sabbatsdagen, skal visselig dødes.
CUV(i) 15 六 日 要 做 工 , 但 第 七 日 是 安 息 聖 日 , 是 向 耶 和 華 守 為 聖 的 。 凡 在 安 息 日 做 工 的 , 必 要 把 他 治 死 。
CUVS(i) 15 六 日 要 做 工 , 但 第 七 日 是 安 息 圣 日 , 是 向 耶 和 华 守 为 圣 的 。 凡 在 安 息 日 做 工 的 , 必 要 把 他 治 死 。
Esperanto(i) 15 Dum ses tagoj oni faru laboron, sed la sepan tagon estas sabato de ripozo, sankta por la Eternulo; cxiu, kiu faros laboron en la tago sabata, estu mortigita.
Finnish(i) 15 Kuusi päivää pitää työtä tehtämän, mutta seitsemäntenä päivänä on sabbatin lepo, pyhä Herralle: kuka ikänänsä työtä tekee sabbatin päivänä, hänen pitää totisesti kuoleman.
FinnishPR(i) 15 Kuusi päivää tehtäköön työtä, mutta seitsemäntenä päivänä on sapatti, levon päivä, Herralle pyhitetty. Kuka ikinä tekee työtä sapatinpäivänä, rangaistakoon kuolemalla.
Haitian(i) 15 N'a fè tout travay nou pandan sis jou. Men setyèm jou a, se va yon gwo jou repo, jou n'a mete apa pou Seyè a. Nenpòt moun ki fè nenpòt ki travay jou sa a, se pou yo touye l'.
Hungarian(i) 15 Hat napon munkálkodjanak, a hetedik nap pedig a nyugodalomnak szombatja az Úrnak szentelt [nap]: valaki szombatnapon munkálkodik, megölettessék.
Italian(i) 15 Lavorisi sei giorni, ma al settimo giorno è il Sabato del riposo, giorno sacro al Signore; chiunque farà lavoro alcuno nel giorno del Sabato, del tutto sia fatto morire.
ItalianRiveduta(i) 15 Si lavorerà sei giorni; ma il settimo giorno è un sabato di solenne riposo, sacro all’Eterno; chiunque farà qualche lavoro nel giorno del sabato dovrà esser messo a morte.
Korean(i) 15 엿새 동안은 일할 것이나 제 칠일은 큰 안식일이니 여호와께 거룩한 것이라 무릇 안식일에 일하는 자를 반드시 죽일지니라 !
Lithuanian(i) 15 Šešias dienas dirbsite, o septintoji diena yra sabatas­poilsis, pašvęstas Viešpačiui. Kiekvienas, kuris dirbs sabato dieną, turi mirti.
PBG(i) 15 Przez sześć dni odprawowana będzie robota; ale w dzień siódmy sabbat jest, odpocznienie święte Panu; każdy, kto by robił robotę w dzień sabbatu, śmiercią umrze.
Portuguese(i) 15 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente será morto.
Norwegian(i) 15 I seks dager skal der arbeides; men på den syvende dag skal det være høihellig sabbat, hellig for Herren; hver den som gjør noget arbeid på sabbatsdagen, skal visselig late livet.
Romanian(i) 15 Să lucrezi şase zile; dar a şaptea este Sabatul, ziua de odihnă, închinată Domnului. Cine va face vreo lucrare în ziua Sabatului, va fi pedepsit cu moartea.
Ukrainian(i) 15 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого субота відпочинку від праці, святість для Господа. Кожен, хто робить роботу за суботнього дня, той конче буде забитий!