Exodus 2:7

HOT(i) 7 ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשׁה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ותאמר Then said H269 אחתו his sister H413 אל to H1323 בת daughter, H6547 פרעה Pharaoh's H1980 האלך Shall I go H7121 וקראתי and call H802 לך אשׁה to thee a nurse H3243 מינקת to thee a nurse H4480 מן of H5680 העברית the Hebrew women, H3243 ותינק that she may nurse H853 לך את   H3206 הילד׃ the child
Vulgate(i) 7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
Clementine_Vulgate(i) 7 Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum?
Wycliffe(i) 7 To whom the `sister of the child seide, Wolt thou that Y go, and clepe to thee an Ebrew womman, that may nurische the yong child?
Tyndale(i) 7 Then sayde his sister vnto Pharaos doughter: shall I goo and call vnto the a nurse of the Ebrues wemen, to nurse the the childe?
Coverdale(i) 7 Then sayde his syster vnto Pharaos doughter: Shal I go, and call the a nurse of the Hebrues wemen, to nurse ye the childe?
MSTC(i) 7 Then said his sister unto Pharaoh's daughter, "Shall I go and call unto thee a nurse of the Hebrew's women, to nurse the child?"
Matthew(i) 7 Then sayd his sister vnto Pharaos daughter: shall I go and call vnto the a nurse of the Ebrues women, to nurse the child?
Great(i) 7 Then sayde hys syster vnto Pharaos daughter: shall I go and call vnto the a nurse of the Hebrues wemen, to nurse the, the chylde?
Geneva(i) 7 Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe?
Bishops(i) 7 Then sayde his sister to Pharaos daughter: shall I go and call to thee a nurse of the Hebrues women, to nurse thee the chylde
DouayRheims(i) 7 And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
KJV(i) 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
KJV_Cambridge(i) 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
Thomson(i) 7 Whereupon his sister said to Pharao's daughter, Shall I call for thee a nurse from among the Hebrews to suckle the child for thee?
Webster(i) 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
Brenton(i) 7 And his sister said to the daughter of Pharao, Wilt thou that I call to thee a nurse of the Hebrews, and shall she suckle the child for thee?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραὼ, θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Ἑβραίων, καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον;
Leeser(i) 7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse for thee the child?
YLT(i) 7 And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, `Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;'
JuliaSmith(i) 7 And his sister will say to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse from the Hebrew women, and she will suckle the child for thee?
Darby(i) 7 And his sister said to Pharaoh`s daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
ERV(i) 7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
ASV(i) 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
Rotherham(i) 7 Then said his sister unto Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse, of the Hebrew women,––that she may nurse for thee, the child?
CLV(i) 7 Then his sister said to the daughter of Pharaoh: Shall I go and call for you a woman, a wetnurse from the Hebrews that she may nurse the boy for you?
BBE(i) 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
MKJV(i) 7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a woman, a nurse of the Hebrew women for you, that she may nurse the child for you?
LITV(i) 7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a woman for you, a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?
ECB(i) 7 Then his sister says to the daughter of Paroh, Go I and call a woman suckler of the Hebrews to suckle the child for you?
ACV(i) 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse for thee from the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
WEB(i) 7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
NHEB(i) 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
AKJV(i) 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?
KJ2000(i) 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?
UKJV(i) 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?
EJ2000(i) 7 Then his sister said unto Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women that she may nurse the child for thee?
CAB(i) 7 And his sister said to the daughter of Pharaoh, Do you will that I call for you a nurse from the Hebrews, and shall she nurse the child for you?
LXX2012(i) 7 And his sister said to the daughter of Pharao, Will you that I call to you a nurse of the Hebrews, and shall she suckle the child for you?
NSB(i) 7 His sister asked her: »Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the baby for you?«
ISV(i) 7 Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the nursing Hebrew women so she can nurse the child for you?”
LEB(i) 7 And his sister said to the daughter of Pharaoh, "Shall I go and call for you a woman from the Hebrews who is nursing so that she will nurse the boy for you?"
BSB(i) 7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?”
MSB(i) 7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?”
MLV(i) 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?
VIN(i) 7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the nursing Hebrew women so she can nurse the child for you?"
Luther1545(i) 7 Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der ebräischen Weiber eine rufen, die da säuget, daß sie dir das Kindlein säuge?
Luther1912(i) 7 Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge?
ELB1871(i) 7 Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein säugendes Weib von den Hebräerinnen rufen, daß sie dir das Kind säuge?
ELB1905(i) 7 Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein säugendes Weib von den Hebräerinnen rufen, daß sie dir das Kind säuge?
DSV(i) 7 Toen zeide zijn zuster tot Farao's dochter: Zal ik heengaan, en u een voedstervrouw uit de Hebreïnnen roepen, die dat knechtje voor u zoge?
Giguet(i) 7 Et la sœur dit à la fille du Pharaon: Veux-tu que je t’appelle une nourrice, parmi les femmes des hébreux, pour allaiter l’enfant?
DarbyFR(i) 7 Et sa soeur dit à la fille du Pharaon: Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d'entre les Hébreues, et elle t'allaitera l'enfant?
Martin(i) 7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d'entre les Hébreues, qui allaite, et elle t'allaitera cet enfant ?
Segond(i) 7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?
SE(i) 7 Entonces su hermana dijo a la hija del Faraón: ¿Iré a llamarte un ama de las hebreas, para que te críe este niño?
ReinaValera(i) 7 Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño?
JBS(i) 7 Entonces su hermana dijo a la hija del Faraón: ¿Iré a llamarte un ama de las hebreas, para que te críe este niño?
Albanian(i) 7 Atëherë motra e fëmijës i tha bijës së Faraonit: "A duhet të shkoj të thërras një tajë nga gratë hebre që ta mëndë këtë fëmijë për ty?".
RST(i) 7 И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
Arabic(i) 7 فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد.
ArmenianEastern(i) 7 Մանկան քոյրն ասաց փարաւոնի դստերը. «Ուզո՞ւմ ես, որ եբրայեցիներից մի դայեակ կին կանչեմ, նա թող կերակրի այդ մանկանը»:
Bulgarian(i) 7 Тогава сестра му каза на дъщерята на фараона: Да отида ли да ти повикам кърмачка от еврейките, за да ти кърми детето?
Croatian(i) 7 Onda njegova sestra rekne faraonovoj kćeri: "Hoćeš li da ti potražim dojilju među Hebrejkama da ti dijete doji?"
BKR(i) 7 I řekla sestra jeho k dceři Faraonově: Mám-li jíti a zavolati tobě chůvy z žen Hebrejských, kteráž by odchovala tobě dítě?
Danish(i) 7 Da sagde hans Søster til Faraos Datter: Skal jeg gaa og hente dig en Kone til Amme, af de hebraiske, at hun giver dig Drengen at die?
CUV(i) 7 孩 子 的 姊 姊 對 法 老 的 女 兒 說 : 「 我 去 在 希 伯 來 婦 人 中 叫 一 個 奶 媽 來 , 為 你 奶 這 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」
CUVS(i) 7 孩 子 的 姊 姊 对 法 老 的 女 儿 说 : 「 我 去 在 希 伯 来 妇 人 中 叫 一 个 奶 妈 来 , 为 你 奶 这 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」
Esperanto(i) 7 Tiam lia fratino diris al la filino de Faraono:CXu mi iru kaj voku al vi virinon nutrantinon el la Hebreinoj, ke sxi nutru por vi la infanon?
Finnish(i) 7 Niin sanoi hänen sisarensa Pharaon tyttärelle: tahdotkos että minä menen kutsumaan sinulle imettäväisen Heprealaisen vaimon, joka sinulle sen lapsen imettäis.
FinnishPR(i) 7 Niin lapsen sisar sanoi faraon tyttärelle: "Menenkö kutsumaan sinulle hebrealaisen imettäjän, joka voi imettää sen lapsen sinulle?"
Haitian(i) 7 Lè sa a, sè ti gason an pwoche, li di pitit fi farawon an: -Eske ou vle m al chache yon nouris pou ou nan mitan medam ebre yo pou bay ti pitit la tete pou ou?
Hungarian(i) 7 Az õ nénje pedig monda a Faraó leányának: Elmenjek-é s hívjak-é egy szoptatós asszonyt a héber asszonyok közûl, hogy szoptassa néked a gyermeket?
Indonesian(i) 7 Lalu kakak bayi itu bertanya kepada putri raja, "Maukah Tuan Putri saya carikan seorang ibu Ibrani untuk menyusui bayi itu?"
Italian(i) 7 E la sorella di esso disse alla figliuola di Faraone: Andrò io a chiamarti una balia d’infra le donne Ebree, che ti allatti questo fanciullo?
ItalianRiveduta(i) 7 Allora la sorella del bambino disse alla figliuola di Faraone: "Devo andare a chiamarti una balia tra le donne ebree che t’allatti questo bimbo?"
Korean(i) 7 그 누이가 바로의 딸에게 이르되 `내가 가서 히브리 여인 중에서 유모를 불러다가 당신을 위하여 이 아이를 젖 먹이게 하리이까 ?'
Lithuanian(i) 7 Jo sesuo tarė faraono dukteriai: “Ar norėtum, kad surasčiau hebrajų moterį, kuri maitintų kūdikį?”
PBG(i) 7 I rzekła siostra jego do córki Faraonowej: Chceszże, pójdę, i zawołam ci niewiasty, mamki Hebrejskiej, która być odchowała to dziecię?
Portuguese(i) 7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebreias, para que crie este menino para ti?
Norwegian(i) 7 Da sa hans søster til Faraos datter: Skal jeg gå og hente en amme til dig blandt de hebraiske kvinner, så hun kan fostre op barnet for dig?
Romanian(i) 7 Atunci sora copilului a zis fetei lui Faraon:,,Să mă duc să-ţi chem o doică dintre femeile Evreilor, ca să-ţi alăpteze copilul?``
Ukrainian(i) 7 І сказала сестра його до фараонової дочки: Чи не піти й не покликати тобі жінку-мамку з єврейок, і вона годуватиме тобі дитину?