Exodus 24:7
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G2983
V-AAPNS
λαβων
G3588
T-ASN
το
G975
N-ASN
βιβλιον
G3588
T-GSF
της
G1242
N-GSF
διαθηκης
G314
V-AAI-3S
ανεγνω
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3775
N-APN
ωτα
G3588
T-GSM
του
G2992
N-GSM
λαου
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
ειπαν
G3956
A-APN
παντα
G3745
A-APN
οσα
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
G2962
N-NSM
κυριος
G4160
V-FAI-1P
ποιησομεν
G2532
CONJ
και
G191
V-FMI-1P
ακουσομεθα
Clementine_Vulgate(i)
7 Assumensque volumen fœderis, legit audiente populo: qui dixerunt: Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes.
DouayRheims(i)
7 And taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken, we will do, we will be obedient.
KJV_Cambridge(i)
7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
Brenton_Greek(i)
7 Καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης, ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ· καὶ εἶπαν, πάντα ὅσα ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
JuliaSmith(i)
7 And he will take the book of the covenant and read in the ears of the people: and they will say, All which Jehovah spake we will do, and we will heed.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said: 'All that the LORD hath spoken will we do, and obey.'
Luther1545(i)
7 Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volks. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun und gehorchen,
Luther1912(i)
7 Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und gehorchen,
ReinaValera(i)
7 Y tomó el libro de la alianza, y leyó á oídos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que Jehová ha dicho, y obedeceremos.
ArmenianEastern(i)
7 Նա, վերցնելով ուխտի գիրքը, կարդաց ի լուր ժողովրդի: Ժողովուրդն ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Տէրը, կը կատարենք, կ՚ենթարկուենք»:
Indonesian(i)
7 Kemudian diambilnya buku perjanjian yang bertuliskan perintah-perintah TUHAN, dan dibacakannya dengan suara nyaring bagi bangsa itu. Kata mereka, "Kami mau mentaati TUHAN dan melakukan segala perintah-Nya."
ItalianRiveduta(i)
7 Poi prese il libro del patto e lo lesse in presenza del popolo, il quale disse: "Noi faremo tutto quello che l’Eterno ha detto, e ubbidiremo".
Lithuanian(i)
7 Po to jis, paėmęs sandoros knygą, tautai girdint, perskaitė. Jie sakė: “Visa, ką Viešpats įsakė, vykdysime ir būsime klusnūs”.
Portuguese(i)
7 Também tomou o livro do pacto e o leu perante o povo; e o povo disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.