Exodus 21:5

HOT(i) 5 ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשׁתי ואת בני לא אצא חפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H518 ואם And if H559 אמר shall plainly say, H559 יאמר shall plainly say, H5650 העבד the servant H157 אהבתי I love H853 את   H113 אדני my master, H853 את   H802 אשׁתי my wife, H853 ואת   H1121 בני and my children; H3808 לא I will not H3318 אצא go out H2670 חפשׁי׃ free:
Vulgate(i) 5 quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
Clementine_Vulgate(i) 5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber:
Wycliffe(i) 5 That if the seruaunt seith, Y loue my lord, and wijf, and children, Y schal not go out fre;
Tyndale(i) 5 But and yf the servaunte saye I loue my master and my wife and my children, I will not goo out fre.
Coverdale(i) 5 Neuertheles yf the seruaunt saye: I loue my master, and my wife and children, I wil not go out fre:
MSTC(i) 5 But and if the servant say, 'I love my master and my wife and my children, I will not go out free.'
Matthew(i) 5 But & if the seruaunt say I loue my master & my wife & my children, I wil not go out fre.
Great(i) 5 And yf the seruaunte saye: I loue my master, my wyfe and my chyldren, I wyll not goo oute fre.
Geneva(i) 5 But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,
Bishops(i) 5 And yf the seruaunt say: I loue my maister, my wyfe, and my chyldren, I wyll not go out free
DouayRheims(i) 5 And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
KJV(i) 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
KJV_Cambridge(i) 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Thomson(i) 5 And if the servant shall answer and say, I love my master and my wife and my children, I will not go away free,
Webster(i) 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
Brenton(i) 5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
Brenton_Greek(i) 5 Ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς, ἠγάπησα τὸν κύριόν μου, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος·
Leeser(i) 5 And if the servant should plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
YLT(i) 5 `And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons—I do not go out free;
JuliaSmith(i) 5 And if saying, the servant shall say, I loved my lord, my wife and my sons; I will not go forth free:
Darby(i) 5 But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
ERV(i) 5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
ASV(i) 5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
JPS_ASV_Byz(i) 5 But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;
Rotherham(i) 5 But, if the servant shall, plainly say, I love my lord, and my wife, and my sons,––I will not go out free,
CLV(i) 5 Yet if the servant should say, yea say, I love my lord, my wife and my sons; I shall not go forth free,
BBE(i) 5 But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:
MKJV(i) 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons. I do not want to go out free
LITV(i) 5 And if the slave truly says, I love my master, my wife and my children; I do not desire to go out free,
ECB(i) 5 And if in saying, the servant says, I love my adoni, my woman and my sons; I go not out liberated:
ACV(i) 5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons, I will not go out free,
WEB(i) 5 But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
NHEB(i) 5 But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
AKJV(i) 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
KJ2000(i) 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
UKJV(i) 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
EJ2000(i) 5 And if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.
CAB(i) 5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
LXX2012(i) 5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
NSB(i) 5 »What if the slave loves his wife and children so much that he will not leave without them?
ISV(i) 5 But if the servant, in fact, says, ‘I love my master, my wife, and my children, and I won’t go out a free man,’
LEB(i) 5 But if the slave explicitly says, "I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,"
BSB(i) 5 But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
MSB(i) 5 But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
MLV(i) 5 But if the servant will plainly say, I love my master, my wife and my sons, I will not go out free,
VIN(i) 5 And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
Luther1545(i) 5 Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
Luther1912(i) 5 Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
ELB1871(i) 5 Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen,
ELB1905(i) 5 Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen,
DSV(i) 5 Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;
Giguet(i) 5 Si le serviteur dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants; je refuse de devenir libre,
DarbyFR(i) 5 Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre;
Martin(i) 5 Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.
Segond(i) 5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
SE(i) 5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.
ReinaValera(i) 5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
JBS(i) 5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.
Albanian(i) 5 Por në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë",
RST(i) 5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –
Arabic(i) 5 ولكن ان قال العبد احب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج حرا
ArmenianEastern(i) 5 Եթէ ստրուկն առարկելով ասի, թէ՝ «Սիրեցի իմ տիրոջը, իմ կնոջն ու իմ զաւակներին եւ ազատութիւն չեմ ուզում», ապա նրա տէրը նրան թող կանգնեցնի Աստծու ատեանին,
Bulgarian(i) 5 Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! --
Croatian(i) 5 Ali ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara, svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan',
BKR(i) 5 Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný:
Danish(i) 5 Men dersom Tjeneren siger saa: Jeg elsker, min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke gaa ud som fri:
CUV(i) 5 倘 或 奴 僕 明 說 : 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 , 不 願 意 自 由 出 去 。
CUVS(i) 5 倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 儿 女 , 不 愿 意 自 由 出 去 。
Esperanto(i) 5 Sed se la sklavo diros:Mi amas mian sinjoron, mian edzinon, kaj miajn infanojn, mi ne volas liberigxi;
Finnish(i) 5 Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi,
FinnishPR(i) 5 Mutta jos orja vakuuttaa: 'Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä tahdo päästä vapaaksi',
Haitian(i) 5 Men, si esklav la di: Mwen renmen mèt mwen, mwen renmen madanm mwen ak pitit mwen yo, mwen pa vle vin lib ankò,
Hungarian(i) 5 De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:
Indonesian(i) 5 Tetapi andaikata budak itu menyatakan bahwa ia mencintai istrinya, anak-anaknya, dan tuannya, serta tidak mau dibebaskan,
Italian(i) 5 Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco;
ItalianRiveduta(i) 5 Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"
Korean(i) 5 종이 진정으로 말하기를 `내가 상전과 내 처자를 사랑하니 나가서 자유하지 않겠노라' 하면
Lithuanian(i) 5 Bet jei vergas aiškiai pasakys: ‘Aš myliu savo šeimininką, žmoną bei vaikus ir atsisakau laisvės’,
PBG(i) 5 A jeźliby mówiąc rzekł niewolnik: Miłuję pana mego, żonę moję, i syny moje, nie wynijdę wolnym:
Portuguese(i) 5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
Norwegian(i) 5 Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,
Romanian(i) 5 Dacă robul va zice:,Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`
Ukrainian(i) 5 А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,