Exodus 1:17

HOT(i) 17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשׂו כאשׁר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3372 ותיראן feared H3205 המילדת But the midwives H853 את   H430 האלהים God, H3808 ולא not H6213 עשׂו and did H834 כאשׁר as H1696 דבר commanded H413 אליהן commanded H4428 מלך the king H4714 מצרים of Egypt H2421 ותחיין them, but saved H853 את   H3206 הילדים׃ the men children
Vulgate(i) 17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
Clementine_Vulgate(i) 17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
Wycliffe(i) 17 Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children.
Tyndale(i) 17 Notwithstonding the mydwiues feared God, and dyd not as the kinge of Egipte commauded them: but saued the menchildern.
Coverdale(i) 17 Neuertheles the mydwyues feared God, & dyd not as the kinge of Egipte commaunded them, but let the children lyue.
MSTC(i) 17 Notwithstanding, the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them: but saved the men children.
Matthew(i) 17 Notwythstanding the mydwyues feared God, and dyd not as the Kynge of Egpt commaunded them: but saued the men chyldren.
Great(i) 17 Not withstondynge the mydwiues feared God and dyd not as the kynge of Egypte commaunded them: but saued the men chyldren.
Geneva(i) 17 Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserued aliue the men children.
Bishops(i) 17 Notwithstanding, the mydwifes feared God, and dyd not as the kyng of Egypt commaunded them, but saued the men chyldren
DouayRheims(i) 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
KJV(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
KJV_Cambridge(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
Thomson(i) 17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the males.
Webster(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive.
Brenton(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν Θεὸν, καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα.
Leeser(i) 17 But the midwives feared God, and they did not as the king of Egypt had commanded them, but saved the men-children alive.
YLT(i) 17 And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;
JuliaSmith(i) 17 And the midwives will fear God, and they did not according to what the king of Egypt said to them, and they will preserve alive the boys.
Darby(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
ERV(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
ASV(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
Rotherham(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt spake unto them,––but suffered the male children to live.
CLV(i) 17 Yet the midwives feared the One, Elohim, and they did not act just as the king of Egypt had spoken to them; and they kept the boys alive.
BBE(i) 17 But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
MKJV(i) 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved alive the male children.
LITV(i) 17 And the midwives feared God, and they did not do as the king of Egypt said to them. And they kept the male children alive.
ECB(i) 17 But the accoucheuses awe Elohim and work not as the sovereign of Misrayim words; but preserve the children alive.
ACV(i) 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
WEB(i) 17 But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
NHEB(i) 17 But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
AKJV(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
KJ2000(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
UKJV(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
EJ2000(i) 17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them but gave the men children their lives.
CAB(i) 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
LXX2012(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
NSB(i) 17 The midwives respected God and did not do as the king of Egypt commanded them. They let the boys live.
ISV(i) 17 But the midwives feared God and didn’t do what the king of Egypt told them. Instead, they let the boys live.
LEB(i) 17 But the midwives feared God, and they did not do as the king of Egypt had said to them. They let the boys live.
BSB(i) 17 The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
MSB(i) 17 The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
MLV(i) 17 But the midwives feared God and did not do as the King of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
VIN(i) 17 But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt told them. Instead, they let the boys live.
Luther1545(i) 17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König in Ägypten zu ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
Luther1912(i) 17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
ELB1871(i) 17 Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am Leben.
ELB1905(i) 17 Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am Leben.
DSV(i) 17 Doch de vroedvrouwen vreesden God, en deden niet, gelijk als de koning van Egypte tot haar gesproken had, maar zij behielden de knechtjes in het leven.
Giguet(i) 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et n’exécutèrent point les ordres du roi d’Égypte; elles laissèrent vivre les enfants mâles.
DarbyFR(i) 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
Martin(i) 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils.
Segond(i) 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.
SE(i) 17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, y daban la vida a los niños.
ReinaValera(i) 17 Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.
JBS(i) 17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, y daban la vida a los niños.
Albanian(i) 17 Por mamitë patën frikë nga Perëndia dhe nuk bënë ashtu siç i kishte urdhëruar mbreti i Egjiptit, por i lanë gjallë fëmijët meshkuj.
RST(i) 17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых.
Arabic(i) 17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.
ArmenianEastern(i) 17 Մանկաբարձները, աստուածավախ լինելով, չարեցին այն, ինչ եգիպտացիների արքան հրամայել էր իրենց. նրանք ողջ էին թողնում նաեւ արուներին:
Bulgarian(i) 17 Но акушерките се бояха от Бога и не правеха каквото им беше казал египетският цар, а оставяха живи момченцата.
Croatian(i) 17 Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.
BKR(i) 17 Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků.
Danish(i) 17 Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke saa, som Kongen af Ægypten havde talet til dem, men lode Drengene leve.
CUV(i) 17 但 是 收 生 婆 敬 畏   神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。
CUVS(i) 17 但 是 收 生 婆 敬 畏   神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。
Esperanto(i) 17 Sed la akusxistinoj timis Dion, kaj ili ne faris, kiel diris al ili la regxo de Egiptujo; kaj ili lasis la vivon al la virseksaj infanoj.
Finnish(i) 17 Mutta lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, ja ei tehneet niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut; mutta antoivat poikaiset elää.
FinnishPR(i) 17 Mutta kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa eivätkä tehneet, niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut, vaan antoivat poikalasten elää.
Haitian(i) 17 Men, fanmchay yo te gen krentif pou Bondye. Yo pa t' fe sa wa Lejip la te ba yo lòd fè a. Yo te kite ti gason yo viv tou.
Hungarian(i) 17 De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.
Indonesian(i) 17 Tetapi kedua bidan itu orang yang takut kepada Allah. Mereka tidak mau melakukan perintah raja dan membiarkan semua bayi laki-laki hidup.
Italian(i) 17 Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi.
Korean(i) 17 애굽 왕이 산파를 불러서 그들에게 이르되 `너희가 어찌 이같이 하여 남자를 살렸느냐 ?'
Lithuanian(i) 17 Tačiau pribuvėjos bijojo Dievo ir nevykdė Egipto karaliaus įsakymo, bet palikdavo berniukus gyvus.
PBG(i) 17 Ale baby one bały się Boga, i nie czyniły, jako im rozkazał król Egipski, ale żywo zachowywały chłopiątka.
Portuguese(i) 17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egipto lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
Norwegian(i) 17 Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
Romanian(i) 17 Dar moaşele s'au temut de Dumnezeu, şi n'au făcut ce le poruncise împăratul Egiptului: ci au lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască.
Ukrainian(i) 17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.